L'oratrice demande si le Gouvernement envisage un projet de loi sur l'égalité spécifique au secteur privé, assorti de quotas. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في طرح مشروع قانون للمساواة خاص بالقطاع الخاص، تحدد فيه الحصص قانونيا. |
L'oratrice demande si le Népal envisage de signer la nouvelle convention de l'Organisation internationale du Travail sur les travailleurs domestiques. | UN | وسألت عما إذا كانت نيبال ستصبح موقعة على الاتفاقية الجديدة لمنظمة العمل الدولية بشأن العمال المحليين. |
L'oratrice demande si les femmes ont véritablement accès à la justice ou s'il s'agit seulement d'une possibilité théorique. | UN | وسألت عما إذا كان الوصول إلى العدالة للمرأة حقيقة واقعة أو مجرد إمكانية بعيدة. |
L'oratrice demande quelle mesure le Gouvernement prend pour élaborer une telle politique et s'il envisage d'améliorer l'accès des filles roms à l'enseignement supérieur, au moyen de bourses. | UN | وتساءلت عما تعتزم الحكومة عمله لوضع مثل هذه السياسة وعما إذا كانت لديها خطط لتحسين فرص البنات من طائفة الروما في الحصول على التعليم العالي من خلال تقديم المنح. |
D'autre part, l'oratrice demande s'il existe, dans les universités, des filières d'études féminines; c'est là, selon elle, une question très importante, et qui ne devrait pas intéresser que les femmes. | UN | وثانيا سألت عن التسهيلات المتاحة للدراسات النسائية في الجامعات، فهذه مسألة هامة للغاية وينبغي ألا تقتصر على المرأة. |
L'oratrice demande donc à la communauté internationale d'obliger Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | ومن ثم فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى إرغام إسرائيل على إنهاء احتلالها. |
Se référant au rapport de Deloitte, l'oratrice demande si le Secrétariat a pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations qu'il contient. | UN | 21 - وفيما يتعلق بتقرير ديلويت، تساءلت عما إذا كانت الأمانة العامة قد اتخذت أي إجراءات لتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
L'oratrice demande des renseignements additionnels concernant la situation réelle des femmes dans la famille, qui ne correspond pas nécessairement à la situation juridique. | UN | 7 - وطلبت مزيدا من المعلومات عن الوضع الحقيقي لا القانوني للمرأة داخل الأسرة. |
L'oratrice demande si la délégation est en mesure de fournir des informations sur le suicide des adolescentes, des femmes adultes et des femmes âgées. | UN | وسألت عما إذا كان بمقدور الوفد تقديم معلومات عن حالات الانتحار لدى المراهقات، والبالغات، والمسنات. |
L'oratrice demande si tous les services de santé font payer leurs clients. | UN | وسألت عما إذا كانـت جميع الخدمات الصحية تقدم مقابل رسوم يدفعها المستفيدون. |
L'oratrice demande si le Secrétariat général en question dispose d'un budget indépendant garanti par la loi, et, dans l'affirmative, quelles sont précisément les ressources attribuées au Secrétariat. | UN | وسألت عما إذا كان للأمانة العامة ميزانية مستقلة يضمنها القانون وما هي الموارد المخصصة لها. |
L'oratrice demande si les manquements aux règles de ce code déontologique sont sanctionnés et, dans l'affirmative, quel est le type de sanctions appliquées. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك عقوبات لانتهاك مدونة آداب المهنة، وفي حالة الإيجاب، من أي نوع. |
L'oratrice demande si cette aide est payée intégralement ou seulement en partie dans le cadre des budgets des collectivités locales, et si toutes les régions reçoivent les mêmes subventions dans ce domaine. | UN | وسألت عما إذا كانت هذه المساعدة تسدد كلها أو جزء منها فقط من الميزانيات المحلية وعما إذا كانت جميع المناطق توفر نفس المستوى من المساعدة. |
L'oratrice demande si cet état de fait tient principalement à la situation difficile que la Colombie connaît en général ou bien à une opposition délibérée à ces mesures spécifiques. | UN | وسألت عما إذا كان السبب الرئيسي لهذا الوضع هو الحالة الصعبة في كولومبيا بشكل عام أو وجود المعارضة متعمدة لهذه التدابير بصورة خاصة. |
L'oratrice demande quels sont les obstacles qui empêchent le gouvernement indien d'adopter des lois laïques en vue d'améliorer cette situation, et, également, les raisons pour lesquelles le viol conjugal n'est pas considéré comme un délit. | UN | وتساءلت عما يمنع الحكومة من إصدار قوانين علمانية لتحسين الوضع وعن السبب في أن الاغتصاب بين الزوجين لا يعتبر جريمة. |
L'oratrice demande si la législation visant à créer une commission de promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes a été adoptée. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد صدر التشريع المتعلق بإنشاء لجنة لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة. |
L'oratrice demande si la nouvelle Direction générale pour l'égalité des chances prendra des mesures à cet effet dans un proche avenir et également si les organisations non gouvernementales s'entretiendront davantage avec les partis politiques de la question de l'égalité des sexes, car, du fait de leurs compétences particulières, ces organisations peuvent intervenir de manière efficace. | UN | وتساءلت عما إذا كان المدير العام الجديد لمديرة تكافؤ الفرص سيتخذ مثل هذا الإجراء في المستقبل القريب، وما إذا كانت المنظمات غير الحكومية ستلعب دوراً أكبر في الاتصال بالأحزاب السياسية بشأن موضوع المساواة الجنسانية، بما أن الخبرة النوعية لتلك المنظمات تعني أن تدخلها يمكن أن يكون فعالاً على نحو خاص. |
L'oratrice demande dans quelle langue sont dispensés les programmes de formation professionnelle et estime que l'emploi de la seule langue majoritaire du pays exclurait un grand nombre de groupes minoritaires. | UN | كما سألت عن اللغة المستعملة في الدورات المهنية؛ وما إذا كانت لغة الأغلبية هي وحدها المستعملة الأمر الذي يعني استبعاد عدد كبير من مجموعات الأقليات. |
L'oratrice demande s'il y a eu consultation directe des ONG, si ces dernières ont eu suffisamment de temps pour réagir aux initiatives du gouvernement, ou encore combien d'ONG ont accepté l'invitation des autorités à participer à ces processus, et dans quelle mesure les avis et propositions des ONG y ont été intégrés. | UN | وسألت عما إذا كان قد جرى التشاور على نحو مباشر مع المنظمات غير الحكومية، وما إذا كان قد جرى إعطائها الوقت الكافي للرد على مبادرات الحكومة، كما سألت عن عدد المنظمات غير الحكومية التي وافقت على دعوة الحكومة للمشاركة في هذه العملية، وإلى أي مدى جرى إدراج آرائها واقتراحاتها. |
L'oratrice demande s'il existe des données sur la garde d'enfants et si le principe directeur est le bien-être de l'enfant. | UN | وبالنسبة إلى حضانة الأطفال، سألت إن كانت تتوفر أي معلومات في هذا الصدد وعما إذا كان المبدأ الحاكم في هذا الأمر هو مصلحة الطفل. |
Compte tenu des conséquences négatives que tout cela entraîne sur le plan du développement social et des droits de l'homme, l'oratrice demande encore une fois au Secrétaire général de les inclure dans ses rapports. | UN | ونظراً لما للشواغل السالفة الذكر من تأثير سلبي على التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان، فإنها تدعو الأمين العام مرة أخرى إلى إدراج تلك الشواغل في تقاريره. |
Notant que le rapport ne contient aucune référence à d'éventuels programmes spéciaux destinés à éduquer les hommes et les jeunes gens de sexe masculin en zone rurale, l'oratrice demande également si le gouvernement a entrepris une quelconque action à cet égard. | UN | وإذ لاحظت المتحدثة عدم ذكر التقرير لبرامج خاصة لتثقيف الرجال والفتيات في المناطق الريفية، فقد تساءلت عما إذا كان أي إجراء قد اتخذ في هذا الصدد. |
L'oratrice demande des informations supplémentaires au sujet de l'action gouvernementale à l'égard du problème des stéréotypes. | UN | 48 - وطلبت مزيدا من المعلومات عن العمل الذي تضطلع به الحكومة للتصدي للقوالب النمطية. |
L'oratrice demande si cette équipe de travail est dirigée par une femme et si elle gère des abris à l'intention des victimes de viol. | UN | وسألت ما إذا كان فريق العمل برئاسة امرأة وما إذا كان يوفر ملاذا لضحايا الاغتصاب. |