"ordonnance ou" - Translation from French to Arabic

    • أمر أو
        
    • الأمر أو
        
    • أوامر أو
        
    • المرسوم أو
        
    • مرسوم أو
        
    ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; UN أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛
    ou enfin avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu constatant expressément que le fait qui a donné lieu à la détention ne constitue pas une infraction. UN أو أخيرا اذا صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى يشار فيه صراحة إلى أن الفعل الذي نشأ عنه الاحتجاز لا يشكل مخالفة.
    Ce certificat ne peut être délivré qu'après la prise d'une ordonnance ou d'une décision qui entraînerait la divulgation des renseignements. UN ولا يمكن إصدار الشهادة إلا بعد إصدار أمر أو قرار ينتج عنه إفشاء المعلومات.
    Il a aussi été noté que l'exécution de la décision sur les frais avait fréquemment suscité des difficultés dans certains États, lorsque l'ordonnance ou la sentence définitive ne faisait pas expressément référence au montant qu'une partie devait payer à l'autre. UN ولوحظ أيضا أنه كثيرا ما نشأت في بعض من الولايات القضائية صعوبات في تنفيذ القرار المتعلق بالتكاليف، عندما لا يكون الأمر أو القرار النهائي قد تضمن إشارة محددة إلى المبلغ الذي على أحد الأطراف أن يدفعه إلى الطرف الآخر.
    2. La saisie est effectuées par la personne qui a fait l'ordonnance ou par les agents de la police judiciaire habilités par l'ordonnance. UN 2 - يُوقع الحجز الشخص الذي أصدر الأمر أو موظفو الشرطة القضائية المأذون لهم بموجب الأمر نفسه.
    v) Dans l'accomplissement de sa mission, le Gouvernement peut, en toutes matières, prendre, en Conseil des Ministres, des décisions par ordonnance ou décrets-lois. UN ' 5` يمكن لمجلس الوزراء، في إطار تنفيذ المهام المنوطة بالحكومة، أن يتخذ القرارات في كافة المسائل بموجب أوامر أو مراسيم.
    Toute personne, y compris des membres de conseils d'administration d'entreprises, qui viole les dispositions de l'ordonnance ou du règlement de la Communauté européenne est passible d'une peine : amende, peine légère de prison ou, dans le cas de circonstances aggravantes, peine plus lourde de prison ne dépassant pas quatre ans. UN ويعاقب بالغرامة أو بالسجن المخفف، أو بالسجن العادي لمدة لا تتجاوز اﻷربع سنوات في حالة الظروف الخطيرة، كل شخص ينتهك أحكام هذا المرسوم أو أحكام لائحة الجماعة اﻷوروبية، بما في ذلك أعضاء مجالس إدارة المؤسسات التجارية.
    Le mineur peut interjeter appel contre toute décision du juge de la jeunesse, contre une ordonnance ou un jugement, mais aussi par exemple contre une interdiction de rendre visite à son parent ou à la personne responsable de son éducation. UN فللقاصر أن يطعن في أي قرار صادر عن قاضي الشباب، وفي أي أمر أو حكم، ولكن له أيضاً أن يطعن في منع زيارة والده أو الشخص المسؤول عن تربيته.
    Le bureau a répondu que M. Sharma avait été arrêté par les forces de sécurité, en particulier celles de la caserne de Kalidal Gulm, non pas en vertu d'une ordonnance ou d'une loi invoquée par le bureau de l'administration du district mais aux fins de l'enquête menée par la caserne. UN وأجاب مكتب إدارة المنطقة بأنه أُلقي القبض عليه من قبل قوات الأمن وبالتحديد تلك المرابطة في ثكنة كاليدال غُولم دون أمر أو مرسوم من مكتب إدارة المنطقة، وإنما لأغراض التحقيق التي كانت تقوم به.
    Le bureau a répondu que M. Sharma avait été arrêté par les forces de sécurité, en particulier celles de la caserne de Kalidal Gulm, non pas en vertu d'une ordonnance ou d'une loi invoquée par le bureau de l'administration du district mais aux fins de l'enquête menée par la caserne. UN وأجاب مكتب إدارة المنطقة بأنه أُلقي القبض عليه من قبل قوات الأمن وبالتحديد تلك المرابطة في ثكنة كاليدال غُولم دون أمر أو مرسوم من مكتب إدارة المنطقة، وإنما لأغراض التحقيق التي كانت تقوم به.
    Conduite de l'instruction Le Tribunal peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, prendre toute ordonnance ou donner toute instruction que le juge estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit rendue. UN يجوز لمحكمة المنازعات، إما بناء على طلب أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تصدر متى شاءت أي أمر أو توجيه يرى قاض من القضاة أنه مناسب للفصل في القضية بصورة نزيهة وسريعة ولإقامة العدل بين الطرفين.
    Toutefois, si un tel acte est commis par le mari, il est considéré comme un viol uniquement si un jugement de divorce provisoire a été rendu, s'il existe une ordonnance ou un accord de séparation, ou si le mari a fait l'objet d'une ordonnance de protection. UN ومع ذلك، فإذا حدث ذلك من جانب الزوج، فإن هذا العمل لا يعتبر اغتصابا إلا إذا صدر مرسوم مشروط بالطلاق، أو إذا كان هناك أمر أو اتفاق بالانفصال، أو إذا صدر أمر ضد الزوج.
    :: Il ne peut être délivré qu'après la prise, au titre de la loi sur preuve au Canada ou de toute autre loi fédérale, d'une ordonnance ou d'une décision qui entraînerait la divulgation des renseignements visés; UN :: لا يجوز إصدار الشهادة إلا بعد إصدار أمر أو قرار ينتج عنه إفشاء المعلومات بمقتضى قانون البينة الكندي أو أي قانون آخر يصدره البرلمان؛
    Conduite de l'instruction Le Tribunal peut à tout moment, soit à la demande d'une partie soit d'office, prendre toute ordonnance ou donner toute instruction que le juge estime appropriée pour que l'affaire soit jugée équitablement et rapidement et pour que justice soit rendue. UN يجوز لمحكمة المنازعات، إما بناء على طلب أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تصدر متى شاءت أي أمر أو توجيه يرى قاض من القضاة أنه مناسب للفصل في القضية بصورة نزيهة وسريعة ولإقامة العدل بين الطرفين.
    5. Les victimes ou leurs ayants cause ou ayants droit peuvent agir, en vertu du présent article, pour faire appliquer une ordonnance [ou un arrêt] par les autorités nationales compétentes. UN ٥ - يجوز للمجني عليهم أو لورثتهم أو للمتنازل لهم أن يسعوا إلى إنفاذ أمر ]أو حكم[ صادر بموجب هذه المادة على يد السلطات الوطنية المختصة.
    Le Tribunal du contentieux propose que son règlement de procédure habilite le juge à rejeter toutes actions abusives, mais seulement après qu'il a informé la partie concernée par écrit de l'ordonnance ou du jugement envisagé et lui a ménagé la possibilité de le convaincre de ne pas statuer en ce sens. UN 126 - ويقضي مقترح محكمة المنازعات بأن يتضمن نظامها الداخلي أحكاما تمكِّن القضاة من شطب تلك الدعاوى، على ألا ينفذ الشطب إلا بعد إخطار الطرف المتضرر كتابيا بالأمر أو الحكم المقترح وإعطائه فرصة لبيان الأسباب التي تسوّغ عدم إصدار ذلك الأمر أو الحكم.
    Par conséquent, la faculté doit être ouverte à toute partie de se pourvoir en appel pour faire constater la nullité de l'ordonnance ou de la décision provisoire lorsque que le Tribunal du contentieux administratif a méconnu les limites de sa compétence. UN وإذا لم تستوف هذا الاختبار الأساسي فهي باطلة بحكم القانون، ولذلك، لا بد أن تكون هناك طريقة يرفع بها طرف ما قضيته إلى مستوى الاستئناف ليثبت أن الأمر أو الحكم المؤقت لاغ وباطل، لأن اتخاذه من جانب محكمة المنازعات يتجاوز اختصاصها أو ولايتها القضائية.
    La question de savoir si telle ordonnance ou décision interlocutoire outrepasse la compétence du Tribunal du contentieux administratif se pose pour l'essentiel dans les affaires de sursis à exécution mais aussi dans plusieurs autres circonstances. UN 48 - وفي الغالب، تنشأ مشكلة تحديد ما إذا كان الأمر أو الحكم المؤقت يتجاوز الاختصاص في حالات وقف التنفيذ، ولكنها يمكن أن تنشأ أيضا في مجموعة متنوعة من الظروف الأخرى.
    17. A titre de réparation, la Cour peut accorder des dommages et intérêts, et émettre toute injonction, ordonnance ou directive qu'elle jugera appropriée en vue de faire appliquer ou respecter l'une quelconque des dispositions législatives relatives aux droits et libertés fondamentales de l'individu. UN ٧١- وقد تأخذ سبل الانتصاف شكل أحكام أو أوامر أو تفويضات أو توجيهات قضائية تصدر حسب الاقتضاء، ﻹنفاذ أو ضمان إنفاذ أي من اﻷحكام المنصوص عليها في العهد الخاص بحقوق الفرد وحرياته اﻷساسية.
    17. La High Court jouit de larges pouvoirs pour émettre toute décision, ordonnance ou directive qu'elle juge appropriée pour faire respecter ou garantir les droits et libertés de l'individu. UN 17- ويجوز للمحكمة العليا أن تصدر أي قرارات أو أوامر أو توجيهات تراها مناسبة لتعزيز أو ضمان الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    L'entrée en Suisse et le transit par la Suisse sont désormais également interdits pour les personnes qui agissent au nom ou selon les instructions des personnes physiques, entreprises et entités déjà citées à l'annexe 3, ainsi que pour les personnes physiques qui violent l'ordonnance ou les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ou qui apportent une aide à autrui pour les contourner. UN ويحظر الآن الدخول إلى سويسرا أو عبورها على الأفراد الذين يتصرفون نيابة عن الأفراد والشركات والكيانات المدرجة أسماؤهم بالفعل في المرفق 3 والأفراد الذين ينتهكون المرسوم أو قرارات مجلس الأمن ذات الصلة أو الذين يقدمون المساعدة للآخرين تفاديا لهذه الجزاءات، كما يُحظر على الذين يتصرفون بتوجيه من هؤلاء.
    Chaque communauté religieuse reconnue par les pouvoirs publics jouit de l’autonomie dans ses affaires internes sous réserve des dispositions de toute ordonnance ou ordre promulgué par le Haut Commissaire.” UN وتتمتع كل طائفة دينية تعترف بها الحكومة باستقلال شؤونها الداخلية في حدود أحكام أي مرسوم أو أمر يصدره المندوب السامي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more