"ordonnance relative à la déclaration des droits" - Translation from French to Arabic

    • قانون شرعة الحقوق
        
    • قانون شرعة حقوق
        
    Il en va évidemment ainsi de toutes modifications qui pourraient concerner l'ordonnance relative à la Déclaration des droits. UN ومن الواضح أن هذا ينطبق أيضاً على كافة التعديلات التي يمكن إدخالها على قانون شرعة الحقوق.
    Bill of Rights Ordinance (ordonnance relative à la Déclaration des droits) Adoption des lois : effets sur la BORO UN قانون شرِعَة الحقوق اعتماد القوانين: الأثر المختلف في قانون شرعة الحقوق
    Il est donc l'instance toute désignée pour discuter de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits, de la législature provisoire et de l'obligation de faire rapport. UN ولذلك فهو يشكل المحفل الملائم لمناقشة قانون شرعة الحقوق والهيئة التشريعية المؤقتة والتزامات تقديم التقارير.
    M. Bhagwati ne voit pas en quoi les dispositions de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits peuvent elles-mêmes être considérées comme incompatibles avec la Loi fondamentale. UN وأضاف أنه لا يتبين السبب في اعتبار أحكام قانون شرعة الحقوق ذاتها، متعارضة مع القانون اﻷساسي.
    164. Tous les droits reconnus dans la Déclaration des droits de Hong-kong, tels qu'exposés dans l'ordonnance relative à la Déclaration des droits de Hong-kong s'appliquent à toutes les personnes sans distinction, y compris toute distinction fondée sur le sexe. UN شِرعة الحقوق ١٦٤ - يتمتع كل شخص بجميع الحقوق المعترف بها في شرعة حقوق هونغ كونغ، على النحو المبين في قانون شرعة حقوق هونغ كونغ، دون تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس.
    Il rappelle une fois encore les phrases 150 à 153 de la Déclaration commune sino-britannique, qui sont le fondement de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits, laquelle vise à donner effet aux dispositions du Pacte, conformément à l'article 39 de la Loi fondamentale. UN فأشار مرة أخرى إلى الجمل ٠٥١ إلى ٣٥١ من اﻹعلان المشترك الصيني البريطاني التي تشكل أساس قانون شرعة الحقوق الذي يستهدف تنفيذ أحكام العهد وفقاً للمادة ٩٣ من القانون اﻷساسي.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni est fermement convaincu que l'ordonnance relative à la Déclaration des droits est parfaitement conforme à la Déclaration commune et ne saurait en aucune manière contrevenir à la Loi fondamentale. UN وقال إن حكومة المملكة المتحدة مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن قانون شرعة الحقوق يتفق بصورة كاملة مع اﻹعلان المشترك ولا يمكن بأي حال أن يكون مخالفاً للقانون اﻷساسي.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni estime que c'est au Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hongkong qu'il appartiendra de prendre une décision au sujet de la modification de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits et des ordonnances modifiées en application de cet instrument. UN وتعتقد حكومة المملكة المتحدة أن مسألة تعديل قانون شرعة الحقوق وتلك القوانين التي تم تعديلها بموجبه هي مسألة ينبغي أن يُترك أمر النظر فيها لحكومة المنطقة اﻹدارية الخاصة لهونغ كونغ.
    17. M. STEEL répond à la question posée dans l'alinéa d) en ce qui concerne le maintien en vigueur de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits. UN ٧١- السيد ستيل أجاب على السؤال الموجه في الفقرة الفرعية )د( فيما يتعلق باستمرار سريان قانون شرعة الحقوق.
    M. Bhagwati ne partage pas ce point de vue. L'ordonnance relative à la Déclaration des droits a pour objet d'incorporer les dispositions du Pacte, dans le droit interne, ce qui est clairement conforme à l'article 39 de la Loi fondamentale; elle prévoit en outre l'abrogation de lois existantes qui sont considérées comme incompatibles avec cette dernière. UN وأضاف السيد باغواتي أنه لا يشارك في وجهة النظر هذه، فالهدف من قانون شرعة الحقوق، هو إدماج أحكام العهد في القانون الداخلي وهو أمر يتفق بجلاء مع المادة ٩٣ من القانون اﻷساسي، وقال إن قانون شرعة الحقوق ينص، بالاضافة إلى ذلك، على إلغاء بعض القوانين القائمة التي تعتبر غير متفقة مع القانون اﻷساسي.
    6. Mme Chanet craint que les domaines d'activité des organisations non gouvernementales (ONG) énumérés à l'article 149 ne soient utilisés pour restreindre les activités des ONG politiques actuellement actives à Hongkong en vertu de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits (Bill of Rights Ordinance). UN ٦- وأعربت عن مخاوفها إزاء إمكانية استخدام مجالات نشاط المنظمات غير الحكومية المدرجة في المادة ٩٤١ لتقييد أنشطة المنظمات غير الحكومية السياسية التي تعمل في هونغ كونغ حالياً بمقتضى قانون شرعة الحقوق.
    37. Le Sous-Groupe a également fait observer qu'un certain nombre de dispositions figurant dans les six ordonnances (ou adoptées en vertu de ces instruments) avaient été modifiées de façon qu'elles soient conformes à l'ordonnance relative à la Déclaration des droits, de sorte qu'elles étaient devenues incompatibles avec la Loi fondamentale et qu'il fallait par conséquent réintroduire la rédaction initiale. UN ٧٣- كما أشار الفريق الفرعي إلى أن اﻷحكام الواردة في )أو الصادرة بموجب( ستة قوانين تم تعديلها لضمان اتفاقها مع قانون شرعة الحقوق قد أصبحت اﻵن، نتيجة للتعديلات، متعارضة مع القانون اﻷساسي وبالتالي ينبغي إعادتها إلى شكلها اﻷصلي.
    Il n'y a par conséquent aucune raison de modifier l'ordonnance relative à la Déclaration des droits ou de rétablir la rédaction antérieure des ordonnances et des autres lois qui ont été précisément modifiées pour qu'elles soient conformes à l'ordonnance relative à la Déclaration des droits (et partant au Pacte). UN وبالتالي فإنه ليس هناك أي سبب وجيه ﻹجراء أي تغيير في قانون شرعة الحقوق نفسه أو لاستعادة الشكل السابق لﻷنظمة والقوانين اﻷخرى التي تم تعديلها تحديداً من أجل ضمان اتساقها مع قانون شرعة الحقوق )ومن ثم مع العهد(.
    d) Maintien en vigueur de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits : Quelles mesures le Gouvernement du Royaume-Uni prend-il actuellement pour assurer le maintien en vigueur de l'ordonnance relative à la Déclaration des droits et des lois modifiées pour qu'elles soient conformes à cette ordonnance, après le 1er juillet 1997 (voir par. 36 à 40 du rapport) ? UN )د( إبقاء قانون شرعة الحقوق ساري المفعول: ما هي التدابير التي تتخذها حكومة المملكة المتحدة حالياً لضمان استمرار سريان قانون شرعة الحقوق والقوانين التي عدلت بحيث تصبح متطابقة مع هذا القانون، بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١ )انظر الفقرة ٦٣ إلى ٠٤ من التقرير(؟
    L'ordonnance intitulée Bill of Rights Ordinance (BORO) (ordonnance relative à la Déclaration des droits) (sect. 383 de la législation de la RASHK) a été spécialement promulguée en juin 1991 pour donner effet en droit interne aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques telles qu'appliquées à Hong Kong. UN قانون شرعة الحقوق 34 - في حزيران/يونيه 1991، سُنَّ قانون شرعة حقوق هونغ كونغ (الفصل 383 من قوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة) خصيصاً لكي يأخذ القانون المحلي بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حسبما تنطبق على هونغ كونغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more