Les amendements adoptés en 2007 confèrent également au Président du tribunal le droit d'élaborer les règles régissant les demandes d'ordonnances de protection. | UN | كما منحت التعديلات التي أُدخلت على القانون في عام 2007 السلطة لرئيس القضاة في وضع قواعد تنظم عملية تنفيذ أوامر الحماية. |
Les dispositions légales pertinentes définissaient ce type de violence et établissaient un mécanisme d'application comportant un dispositif relatif aux ordonnances de protection. | UN | وقدمت الأحكام القانونية ذات الصلة تعريفاً وآلية للإنفاذ بما يشمل إنفاذ أوامر الحماية. |
En moins de deux ans, quelque 200 ordonnances de protection avaient été émises dans des affaires de violence au foyer. | UN | وفي أقل من سنتين، نُفّذ نحو 200 من أوامر الحماية فيما يتصل بقضايا العنف المنزلي. |
En 2009, 2010 et pendant la première partie de 2011, 208 ordonnances de protection ont été rendues dans tout le pays. | UN | وفي غضون 2009 و2010 والجزء الأول من عام 2011، أُصدر 208 أوامر حماية في جميع أنحاء البلد. |
Depuis 2008, 50 ordonnances de protection ont été prises par les instances judiciaires, et appliquées. | UN | ومنذ عام 2008 صدر 50 أمر حماية نفذتها الهيئات القضائية. |
Les ordonnances de protection contre le mariage forcé peuvent prévoir notamment l'interdiction d'emmener une personne à l'étranger ou l'obligation de la ramener au Royaume-Uni. | UN | ويمكن أن تتضمن أوامر الحماية من الزواج القسري حظر أخذ الشخص إلى ما وراء البحار، أو الأمر بعودته إلى المملكة المتحدة. |
Selon les informations disponibles, en 2011, en l'absence de fonctionnaires chargés de rendre les ordonnances de protection à Victoria et à Sauteurs, ces documents ont dû être établis à Saint-Georges, la capitale. | UN | وتشير المعلومات إلى عدم وجود الموظفين المسؤولين عن إعداد أوامر الحماية في فيكتوريا وسوتور عام 2011، ولذلك يجري تجهيز الأوامر المتعلقة بهاتين المنطقتين في سانت جورج، العاصمة. |
La loi prévoit un système d'ordonnances de protection pour prévenir l'escalade de la violence, mais pas de sanction concrète. | UN | وينص القانون على نظامٍ من أوامر الحماية لمنع تصعيد العنف لكنه لا ينص على عقوبة محدَّدة. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
:: Retards dans l'exécution des ordonnances de protection, pouvant aller jusqu'à trois mois | UN | :: تأخيرات تصل إلى ثلاثة أشهر في إصدار أوامر الحماية. |
Indiquer si les tribunaux peuvent édicter des ordonnances de protection temporaire pour les victimes de violence familiale. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان يجوز للمحاكم أن تصدر أوامر الحماية المؤقتة لضحايا العنف الأسري. |
Au contraire, le contrôle et la protection des témoins représentent une charge de travail considérable pour le service du Greffe qui met en œuvre les ordonnances de protection. | UN | ومن جهة أخرى، ينشأ عن مراقبة الشهود وحمايتهم عمل هام بالنسبة إلى القسم المكلف بتنفيذ أوامر الحماية ضمن قلم المحكمة. |
Les femmes victimes d'actes de violence devraient pouvoir se prévaloir sans délai de moyens de recours et de protection, tels que des ordonnances de protection et une aide juridique, par exemple. | UN | إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية. |
Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
Examen d'environ 500 ordonnances de protection de témoins | UN | استعراض قرابة 500 أمر من أوامر حماية الشهود |
Les chiffres indiquent que, depuis 2006, 70 574 femmes se sont vu accorder des ordonnances de protection par les tribunaux et que 76 000 condamnations au moins ont été prononcées dans des affaires de violence à l'égard des femmes. | UN | فالأرقام تكشف عن استفادة 574 70 امرأة من أوامر حماية أصدرتها محاكم، وحُكم بالإدانة في 000 76 حالة عنف ضد نساء. |
Selon la loi danoise sur les ordonnances de protection, les ordonnances d'exclusion et les expulsions, une victime de violence peut bénéficier d'une ordonnance de protection s'il existe des motifs raisonnables de suspecter l'auteur d'avoir commis un acte de violence. | UN | ووفقا للقانون الدانمركي بشأن أوامر الحماية والاستبعاد والطرد، يمكن إصدار أمر حماية لحماية ضحية العنف إذا كانت هناك أسباب معقولة للارتياب في أن المعتدي سيقترف جريمة عنف. |
Des travaux sont actuellement menés sur un projet de loi de protection familiale qui permettrait l'émission d'ordonnances de protection temporaire dans les cas de violence au sein de la famille. | UN | ويجري العمل الآن على مشروع قانون بشأن حماية الأسرة يتضمن أوامر بالحماية المؤقتة فيما يتصل بالعنف المنزلي. |
ordonnances de protection et ordonnances supplémentaires | UN | أمر الحماية والأوامر التكميلية |
Pourcentage d'ordonnances de protection délivrées à des étrangers entre le troisième trimestre 2005 et le deuxième trimestre de 2008 : | UN | النسبة المئوية لأوامر الحماية الممنوحة للأجنبيات منذ الربع الثالث من عام 2005 وحتى الربع الثاني من عام 2008 |
Plusieurs ordonnances de protection ont été rendues par le tribunal sur l'intervention des bureaux de la Commission. | UN | تم الحصول على بضعة إجراءات تتعلق بأوامر الحماية من المحكمة بشأن تدخل مكاتب لجنة المعونة القانونية. |
Adoption de mécanismes pour garantir le suivi et l'application des ordonnances, telles que les ordonnances de restriction, les ordonnances de protection et les ordonnances de mise en liberté sous caution, s'il y a lieu. | UN | :: آليات لضمان رصد الأوامر وإنفاذها، ومنها مثلاً الأوامر الزجرية والأوامر الخاصة بالحماية وبالكفالات، في حال انطباق ذلك. |
En fait, le Gouvernement s'efforce de comprendre la raison pour laquelle le nombre d'ordonnances de protection a diminué. | UN | 39 - ومضت قائلة إن الحكومة، تسعى، في الواقع، لمعرفة السبب في هبوط عدد قرارات الحماية الصادرة. |
La loi prévoit également des ordonnances de protection et d'interdiction temporaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إصدار كل من أوامر الحماية والأوامر الزجرية. |
Fournir des informations sur le nombre d'abris disponibles, les ordonnances de protection délivrées et les permanences téléphoniques établies. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة وأوامر الحماية التي صدرت والخطوط الهاتفية المباشرة التي خُصّصت. |
Les femmes victimes d'actes de violence devraient obtenir sans délai réparation et protection, et notamment des ordonnances de protection et une aide judiciaire. | UN | وينبغي أن تتوفر للنساء من ضحايا العنف الوسائل المباشرة للتصدي له وتوفير الحماية منه، بما في ذلك إصدار أوامر توفير الحماية وإتاحة الحصول على المساعدة القانونية. |
Aucune étude spéciale n'a été réalisée sur les ordonnances de protection et leur efficacité. | UN | لم تجر أي دراسات خاصة عن أوامر الزجر وفعاليتها. |
En Hongrie, il est formellement interdit d'infliger des châtiments corporels à un enfant, et la prévention est renforcée par la délivrance d'ordonnances de protection. | UN | وفي هنغاريا، يُحظر العقاب البدني للأطفال بصريح النص، وتعزز الوقاية بإصدار أوامر زجرية. |
Nombre de demandes d'ordonnances de protection personnelle | UN | الطلبات المقدمة لإصدار أوامر لتوفير الحماية الشخصية |