4. Les Etats parties imposent des sanctions juridiques aux personnes qui commettent ou ordonnent de commettre une violation du paragraphe 1 du présent article.] | UN | ٤- تطبق الدول اﻷطراف العقوبات القانونية على اﻷشخاص الذين يرتكبون مخالفة للفقرة ١ من هذه المادة أو يأمرون بارتكابها.[ |
2. Les Etats parties imposent des sanctions juridiques aux personnes qui commettent ou ordonnent de commettre une violation du paragraphe 1 du présent article. | UN | ٢- تطبق الدول اﻷطراف العقوبات القانونية على اﻷشخاص الذين يرتكبون مخالفة للفقرة ١ من هذه المادة أو يأمرون بارتكابها. |
4. Les Etats parties imposent des sanctions juridiques aux personnes qui commettent ou ordonnent de commettre une violation du paragraphe 1 du présent article.] | UN | ٤- تطبق الدول اﻷطراف العقوبات القانونية على اﻷشخاص الذين يرتكبون مخالفة للفقرة ١ من هذه المادة أو يأمرون بارتكابها.[ |
La Division travaille en étroite collaboration avec le système judiciaire pour conduire les enquêtes relatives aux enfants que les tribunaux ordonnent. | UN | وتعمل الشعبة بصورة وثيقة مع نظام العدالة لإجراء عمليات التحقيق التي تأمر بها المحكمة فيما يتعلق بالأطفال. |
Il devrait s'assurer qu'en pratique les magistrats n'ordonnent la mise en détention provisoire qu'en dernier recours. | UN | وينبغي لها أن تضمن ألا يأمر قضاة التحقيق عملياً بالحبس الاحتياطي إلا كملجأ أخير. |
La responsabilité de l'Etat en tant que personne morale sera constatée par le Conseil de sécurité et la responsabilité des personnes physiques qui initient, planifient, préparent, ordonnent ou déclenchent l'acte d'agression sera constatée et réprimée par la Cour pénale internationale. | UN | ويعنى مجلس الأمن بمسؤولية الدول وتعنى المحكمة الجنائية الدولية بمسؤولية الأشخاص الطبيعيين الذين يبادرون بأعمال العدوان أو يخططون لها أو يعدون لها أو يأمرون بها أو يقومون بها. |
Elle voudrait savoir notamment si la situation décrite est toujours valable et si les personnes investies de l'autorité qui ordonnent des actes de torture ou des mauvais traitements jouissent de l'impunité. | UN | واستفسرت بوجه خاص عما إذا كانت الحالة المذكورة فيها صحيحة، وعما إذا كان الأشخاص الذين يتولون السلطة ويأمرون بأعمال التعذيب أو المعاملات السيئة يفلتون من القصاص. |
Les instructions des FDI interdisent expressément tout comportement inapproprié à l'égard des détenus et ordonnent la dénonciation de tout soldat ayant eu ce type de comportement. | UN | والتعليمات الصادرة لجيش الدفاع الإسرائيلي تحظر على وجه التحديد أي تصرف غير لائق تجاه المحتجزين، وتأمر بالإبلاغ عن أي حالة من حالات تصرف أي جندي تصرفاً غير لائق تجاه أي محتجز. |
Ils visent les personnes qui tentent de commettre, commettent, ordonnent, commanditent, sont complices de ou participent à une infraction. | UN | وتستهدف هذه المواد الأشخاص الذين يحاولون ارتكاب جريمة ما أو يرتكبونها أو يأمرون بارتكابها أو يرعونها أو يتواطؤون بشأنها أو يشاركون فيها. |
Nos efforts doivent également servir à libérer les victimes de l'approche pour en accabler ceux qui commettent, ordonnent et tolèrent ces crimes. | UN | ويجب أن تؤدي جهودنا أيضا إلى تحويل وصمة العار من ضحايا هذه الجرائم إلى من يرتكبونها أو يأمرون بارتكابها أو يتغاضون عنها. |
Réaffirmant que toutes les parties au conflit sont tenues de se conformer aux obligations que leur impose le droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève du 12 août 1949, et que tous ceux qui commettent ou ordonnent de commettre des violations des Conventions en portent individuellement la responsabilité, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفــاء بالتزاماتهـــا بموجب القانون اﻹنساني الدولي ولا سيما في إطار اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/ أغسطس ١٩٤٩، وأن اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات للاتفاقيات أو يأمرون بارتكابها مسؤولون عن هذه الانتهاكات مسؤولية شخصية، |
Les infractions à ces règles juridiquement contraignantes peuvent constituer des crimes de guerre, de telle sorte que leurs auteurs directs et les commandants qui en ordonnent la commission ou n'exercent pas leur autorité pour y mettre fin seront tenus pour pénalement responsables et s'exposeront à des poursuites judiciaires. | UN | وقد يشكل انتهاك هذه القواعد القانونية الملزمة جرائم حرب بحيث يكون كل من المرتكبين الفعليين لهذه الجرائم والقادة الذين يأمرون بارتكابها أو يقصّرون في ممارسة سلطتهم لوقف هذه الجرائم مسؤولين جنائياً عن هذه الجرائم وعرضة للمحاكمة. |
Réaffirme que toutes les parties au conflit sont tenues de se conformer aux obligations que leur impose le droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève du 12 août 1949, et que tous ceux qui commettent ou ordonnent de commettre de graves violations des conventions en portent individuellement la responsabilité. | UN | يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وأن الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للاتفاقيات أو يأمرون بارتكابها مسؤولون مسؤولية شخصية عن هذه الانتهاكات. |
Réaffirme que toutes les parties au conflit sont tenues de se conformer aux obligations que leur impose le droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève du 12 août 1949, et que tous ceux qui commettent ou ordonnent la commission de graves violations des Conventions en portent individuellement la responsabilité; | UN | يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني ولا سيما اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وأن الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للاتفاقيات أو يأمرون بارتكابها مسؤولون مسؤولية شخصية عن هذه الانتهاكات. |
Lorsque les tribunaux sont saisis pour de tels faits, ils ordonnent la restitution du passeport. | UN | وعندما تُرفع شكوى أمام المحكمة لهذا النوع من القضايا، تأمر المحكمة بإرجاع جواز السفر. |
D'une façon générale, les autorités soudanaises ne manquent pas de réagir chaque fois qu'elles sont saisies d'une plainte, et elles ordonnent immédiatement une enquête, dont les conclusions sont consignées dans un rapport. | UN | والسلطات السودانية لا تبخل عموما باتخاذ اﻹجراءات كلما قدمت إليها شكوى وهي تأمر فورا بإجراء تحقيق تدون نتائجه في تقرير. |
51. En pratique, les juridictions ordonnent souvent le dépôt de sûretés lorsqu'elles sursoient à statuer. | UN | 51- ومن الناحية العملية، كثيراً ما تأمر المحاكم بتقديم الضمان عند تأجيل الإجراءات. |
Au niveau judiciaire, la sélectivité opère dès l'instant où les juges ordonnent invariablement la mise en détention préventive des inculpés, la situation de ces derniers étant encore aggravée du fait qu'on exige d'eux le versement de cautions qu'ils sont incapables de payer faute de ressources. | UN | وتتجلى الانتقائية في المحاكم نفسها فيما يأمر به القضاة دوماً من احتجاز للمتهم ريثما يقدم للمحاكمة وفي مفاقمة الوضع بفرض كفالات غالباً ما يكون الفقراء غير قادرين على دفع مبلغها. |
Selon ces ordonnances, lorsqu'une personne handicapée mentale doit être placée en détention provisoire ou condamnée, les magistrats statuant au pénal ordonnent son placement dans un des établissements spécialisés destinés à cette fin. | UN | ووفقاً لهذين القرارين، عندما يتعين وضع شخص يعاني من إعاقة عقلية في الحبس المؤقت أو الحكم عليه بعقوبة، يأمر القضاة الذين حكموا بالعقوبة بوضعه في إحدى المؤسسات المتخصصة لهذا الغرض. |
En effet, l'aspect médico-légal de la procédure n'est pas pris en compte par les juges de paix qui, contrairement au Code d'instruction criminelle, ordonnent la levée des corps et agissent en tant qu'officiers de police judiciaire en dressant des procèsverbaux de constat. | UN | والواقع أن قضاة الصلح لا يضعون في اعتبارهم جانب الدعوى المتعلق بالطب الشرعي بل يخالفون قانون التحقيق الجنائي ويأمرون برفع الجثث ويتصرفون كضباط للشرطة القضائية بتحرير محاضر إثبات حالة. |
68. < < Il y a un petit groupe qui commande dans la prison; ils frappent les gens; ils ordonnent des assassinats; ils organisent le trafic de drogue > > . | UN | 68- " ثمة مجموعة صغيرة تمسك بزمام الأمور داخل السجن: فهي تضرب الناس؛ وتأمر بأعمال قتل؛ وتراقب الاتجار بالمخدرات " (). |
Les membres du Conseil condamnent toutes les violations des troisième et quatrième Conventions de Genève, que les parties se sont engagées à respecter, et rappellent une fois de plus que ceux qui commettent ou ordonnent que soient commis de tels actes en seront tenus personnellement responsables. | UN | " ويدين أعضاء مجلس اﻷمن جميع الانتهاكات الصارخة لاتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة اللتين تعهدت اﻷطراف باحترامهما ويؤكدون من جديد بأن الذين يرتكبون أو يأمرون بارتكاب مثل هذه اﻷعمال، سوف يعدون مسؤولين عنها بصفة شخصية. |
En l'absence de réglementation spécifique, la pratique veut que les autorités dominiquaises ordonnent la suspension, la réaffectation ou la mutation d'un agent public accusé d'avoir commis une infraction ainsi que toute forme de déchéance. | UN | وتفرض السلطات الدومينيكية من حيث الممارسة وقف الموظف العمومي المتَّهم بجريمة عن العمل، وندبه للعمل في وظيفة أخرى، ونقله، وأيَّ شكل آخر من إسقاط الأهلية، دون وجود لائحة تنظيمية محدَّدة في هذا الصدد. |