"ordonner à" - Translation from French to Arabic

    • أن تأمر
        
    • أن يأمر
        
    • تأمر بأن
        
    • إصدار أمر إلى
        
    Elle peut également ordonner à l'exploitant de prendre toutes mesures correctives déterminées qu'elle estime nécessaires. UN ويجوز لها أيضاً أن تأمر المشغِّل باتخاذ إجراء جبر محدَّد تعتبره ضرورياً.
    Elle peut également ordonner à l'exploitant de prendre toutes mesures d'intervention déterminées qu'elle estime nécessaires. UN ويجوز لها أيضاً أن تأمر المشغِّل باتخاذ إجراء جبر محدَّد تعتبره ضرورياً.
    Par conséquent, le tribunal peut sur demande de l'un des époux, pendant la litispendance de l'action ordonner à l'un des époux de quitter la maison matrimoniale. UN وبالتالي يجوز للمحكمة، بناء على طلب أي من الزوجين وخلال النظر في الدعوى، أن تأمر أحد الزوجين بترك منـزل الزوجية.
    Il peut en outre ordonner à tout moment les mesures provisoires de protection qui lui paraissent pertinentes. UN ويجوز لـه علاوة على ذلك أن يأمر في جميع الأوقات باتخاذ ما يراه ملائماً من تدابير الحماية المؤقتة.
    Il peut en outre ordonner à tout moment des mesures provisoires de protection des droits signalés. UN ويجوز لـه علاوة على ذلك أن يأمر في جميع الأوقات باتخاذ ما يراه ملائماً من تدابير الحماية المؤقتة.
    Au cours de l'enquête, la Commission peut ordonner à l'inculpé de comparaître devant elle pour défendre sa position. UN ويمكن للجنة، أثناء تحقيقها في الشكاوى، أن تأمر بأن يحضر المتهمون أمامها ويدافعوا عن أنفسهم().
    L'acheteur ne s'étant pas acquitté de la somme due, le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de payer la somme due et la pénalité au titre de la contravention au contrat résultant du retard de paiement. UN ولما لم يدفع المشتري المبلغ المستحق، استهل رفع البائع إجراءات دعوى ال تحكيم وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يسدد المشتري بسداد المبلغ المستحق وبأن يدفع غرامة لإخلاله بالعقد عبر بسبب تأخير دفع ثمن البضائع.
    La Cour a par conséquent considéré qu'elle n'était pas habilitée à ordonner à ces autres parties de soumettre leurs réclamations à l'arbitrage. UN وعلى ذلك ارتأت المحكمة أنها لا تملك سلطة إصدار أمر إلى تلك الأطراف الأخرى بتقديم طلبات لإجراء التحكيم.
    :: Disposition habilitant un tribunal à ordonner à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction terroriste la confiscation définitive de biens utilisés ou destinés à être utilisés pour commettre une infraction ou détenus de manière illicite; UN :: تمكين المحكمة، حيثما أُدين شخص ما في جريمة إرهابية من أن تأمر بالاستيلاء على الممتلكات المستخدمة أو التي كان يعتزم استخدامها في ارتكاب الجريمة أو الموجودة بصورة غير مشروعة في حيازة ذلك الشخص؛
    L'Estonie a déjà été contrainte d'ordonner à des ressortissants d'autres pays de quitter son territoire, aussi l'expulsion de M. Rojok ne constitue-t-elle en aucun cas un précédent. UN وقد اضطرت استونيا الى أن تأمر أيضا رعايا بلدان أخرى بمغادرة استونيا، وعليه فإن طرد السيد روجوك لا يشكل سابقة من أي نوع.
    De même, le tribunal peut ordonner à un mineur de quitter la salle d'audience pour éviter qu'il n'entende des informations qui auraient une incidence négative sur lui. UN وبالمثل، يمكن للمحكمة أن تأمر قاصرا ما بمغادرة قاعة المحكمة لتلافي سماعه معلومات قد يكون لها أثر سلبي عليه.
    Après enquête, la Police lao peut ordonner à une banque de geler temporairement un compte mais pour qu'il y ait confiscation, il faut une décision de justice. UN ويمكن لشرطة جمهورية لاوس، عند التحقيق، أن تأمر مصرفا بتجميد حساب بصفة مؤقّتة، ولكنّ المصادرة تستوجب أمرا من المحكمة.
    Elle peut, si nécessaire, ordonner à cet effet une expertise. UN ويجوز لها، عند الضرورة، أن تأمر بإجراء معاينة لهذا الغرض.
    "Un agent plus ancien ne peut pas ordonner à un agent d'essai d'exécuter des services personnels." Open Subtitles العميل الميدانى لا يمكن أن يأمر العميل المبتدئ بتأديه خدمات خاصه له
    Le juge d'instruction peut imposer ce régime pour une période de dix jours, renouvelable une seule fois, et le directeur de l'établissement pénitentiaire peut également l'ordonner à titre de mesure de sûreté ou à la demande du détenu lui-même. UN وقالت إن من الممكن لقاضي الاستجواب أن يفرض هذا اﻹجراء لمدة ٠١ أيام، مع إمكانية تجديده لمرةٍ واحدة؛ كما يمكن أن يأمر رئيس مؤسسة السجن كإجراء أمني، أو بناء على طلب الشخص الموقوف.
    Tout membre des forces de police qui a de bonnes raisons de supposer qu'une personne " rôde " dans la rue ou un lieu public dans le but de racoler aux fins de prostitution peut ordonner à cette personne de quitter les lieux immédiatement. UN ويحق ﻷحد أفراد قوة الشرطة اذا توفر لديه سبب كاف للشك بأن شخصا ما يتسكع في أحد الشوارع أو في مكان عام ﻹغواء أو استدراج الناس لغرض الدعارة ، أن يأمر هذا الشخص بمغادرة المكان فورا .
    < < Lorsqu'un juge est saisi par une personne ou en son nom d'une plainte alléguant que cette personne est illégalement emprisonnée ou privée de liberté, il peut ordonner à toute personne concernée de: UN عندما يتلقى القاضي شكوى من قِبل، أو نيابة عن، شخص بأنه احتجز أو قُيدت حريته بصورة غير مشروعة، يجوز له أن يأمر جميع الأشخاص المعنيين ب:
    Le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage arguant que l'acheteur avait commis une contravention au contrat et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de lui payer des dommages-intérêts au titre du préjudice causé ainsi que les frais de l'arbitrage et les autres frais annexes. UN واستهل ورفع البائع إجراءات دعوى ال تحكيم وحاجج بأن المشتري قد أخل بالعقد وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يعوضه المشتري عن الأضرار التي تكبدها وبأن يدفع رسوم التحكيم وغيرها من الرسوم ذات الصلة بالقضية.
    Le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de l'indemniser pour le préjudice résultant du coût de stockage du premier lot de marchandises, la perte directe due à la différence de prix et la perte d'intérêts sur la somme qui aurait dû être payée pour les marchandises. UN واستهل ورفع البائع إجراءات دعوى التحكيم وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يعوضه المشتري بتعويضه عن الأضرار التي لحقت به ككلفة تخزين الدفعة الأولى من البضائع والخسارة المباشرة من جراء فرق السعر وخسارة الفائدة عن المبلغ الذي كان من المفترض تسديده لقاء البضائع.
    Les comptes rendus de l'audience montrent que le juge du fond a eu des doutes sur sa faculté d'ordonner à l'accusation de produire les déclarations et a demandé à l'avocat de la défense de citer un texte quelconque pour justifier sa demande. UN ويبين محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع ساوره بعض الشك في إصدار أمر إلى التاج بتقديم البيانات وطلب من محامي الدفاع تدعيم طلبه بذكر سلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more