"ordonner des" - Translation from French to Arabic

    • تأمر باتخاذ
        
    • الأمر باتخاذ
        
    • الأمر بإجراء
        
    • له أن يأمر بإجراء
        
    • تأمر بإجراء
        
    • قرار من القاضي
        
    • والأمر بإجراء
        
    • بإصدار أوامر
        
    • بأن تأمر
        
    • تصدر أوامر
        
    • بالأمر باتخاذ
        
    23. D'autres doutes ont été exprimés concernant l'opportunité d'autoriser un tribunal arbitral privé à ordonner des mesures provisoires ex parte. UN 23- وأعرب عن شواغل إضافية بشأن ملاءمة السماح لهيئة تحكيم خاصة بأن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بناء على طلب طرف واحد.
    Elles peuvent mettre fin à un manquement, ordonner des mesures conservatoires et accepter des engagements ou imposer des amendes. UN وتستطيع هذه السلطات أن تنهي أي تجاوز أو أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة أو أن تقبل تعهدات أو أن تفرض غرامات.
    L'absence de dispositions sur la collaboration des tribunaux qui habiliterait ces derniers à ordonner des mesures conservatoires à l'appui de l'arbitrage constituait également une grosse lacune juridique. UN وأشار إلى أنه كانت هناك ثغرة قانونية أخرى هي عدم وجود أي نص بشأن تعاون المحاكم من شأنه أن يمكنها من الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة دعما للتحكيم.
    À son tour, cette dernière a le pouvoir d'ordonner des examens médicaux intercalaires. UN وبدورها، تملك هذه الإدارة سلطة الأمر بإجراء فحوص طبيـة إضافية.
    3.8 L'auteur demande au Comité de prier l'État partie d'ordonner des enquêtes indépendantes en vue de déférer les auteurs des crimes devant les autorités judiciaires compétentes, conformément à l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. UN 3-8 ويطلب صاحب البلاغ من اللجنة أن تلتمس من الدولة الطرف أن تأمر بإجراء تحقيقات مستقلة بغرض تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى السلطات القضائية المختصة، طبقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    On a émis l'opinion que le fait d'autoriser un tribunal arbitral à ordonner des mesures provisoires ou conservatoires ex parte était contraire au principe même de l'arbitrage, qui supposait un consensus entre deux parties pour demander à une ou plusieurs personnes de régler leur litige. UN ورئي أن السماح لهيئة التحكيم بأن تأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد يتعارض مع مجمل مبدأ التحكيم الذي يستند إلى توافق الطرفين على السماح لشخص واحد أو أكثر بحل النـزاع بينهما.
    4. Le Tribunal peut ordonner des mesures provisoires ou conservatoires. UN 4 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة و/أو بالانتصاف الزجري؛
    4. Le Tribunal peut ordonner des mesures provisoires ou conservatoires. UN 4 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة و/أو بالانتصاف الزجري.
    4. Le Tribunal peut ordonner des mesures provisoires ou conservatoires. UN 4 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة و/أو تُصدر أوامر قضائية.
    4. Le Tribunal peut ordonner des mesures provisoires ou conservatoires UN 4 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة و/أو تُصدر أوامر قضائية.
    4. Le Tribunal peut ordonner des mesures provisoires ou conservatoires UN 4 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة و/أو تُصدر أوامر قضائية.
    Article 17. Pouvoir du tribunal arbitral d'ordonner des mesures provisoires UN المادة 17- سلطة هيئة التحكيم في الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة
    Il a été reconnu que le pouvoir d'ordonner des mesures ex parte devrait être utilisé concurremment avec les dispositions relatives à l'exécution que le Groupe de travail devait encore examiner. UN وجرى الاعتراف بأن سلطة الأمر باتخاذ تدابير حماية مؤقتة بناء على طلب طرف واحد ينبغي أن تسري جنبا إلى جنب مع أحكام الإنفاذ التي لم ينظر فيها الفريق العامل بعد.
    Mesures provisoires Article 17. Pouvoir du tribunal arbitral d'ordonner des mesures provisoires UN المادة 17- صلاحية هيئة التحكيم في الأمر باتخاذ تدابير مؤقّتة
    Le Gouvernement précisait que l'appareil judiciaire indépendant exerçait un pouvoir de contrôle sur le pouvoir exécutif et était habilité à ordonner des enquêtes. UN وأعلنت الحكومة أيضاً أن القضاء المستقل يعمل، على المستوى القضائي، باعتباره هيئة تحكم في السلطة التنفيذية وله صلاحية الأمر بإجراء التحقيقات.
    c) ordonner des enquêtes systématiques, et dans tous les cas avérés, traduire les agents en cause devant les juridictions compétentes. UN (ج) الأمر بإجراء تحقيقات منتظمة، وفي كل الحالات المؤكَّدة، ومقاضاة المتهمين أمام المحاكم المختصة.
    Premièrement, l'absence d'installation de la Cour des garanties prévue par les Accords d'Évian a résulté en une impasse procédurale, alors que cette cour aurait dû ordonner des enquêtes, prononcer l'annulation de textes contraires à la Déclaration des garanties, et se prononcer sur toute mesure d'indemnisation. UN أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، وقد كان على المحكمة أن تأمر بإجراء تحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض.
    Il peut ordonner des inspections, délivrer des mandats d'arrêt et ordonner des placements en détention de quatre jours au maximum. UN ولها إصدار أوامر القبض أو الضبط والتفتيش والحبس لمدة أربعة أيام ويكون تمديد الحبس بموجب قرار من القاضي الجزئي المختص.
    Il peut déléguer ses pouvoirs, ordonner des enquêtes, procéder à des arrestations, des perquisitions, des saisies, placer en détention provisoire après inculpation et instruire les dossiers. UN ويجوز لها تفويض سلطاتها، والأمر بإجراء التحقق، وتنفيذ عمليات إلقاء القبض والتفتيش والمصادرة، والحبس الاحتياطي بعد الاتهام والتحقيق في الدعاوى.
    Singapour a érigé en crimes le viol, l'inceste et les sévices infligés à une femme et a autorisé les tribunaux, pour protéger les personnes victimes de violence familiale, à ordonner des mesures de sécurité dont le non-respect entraîne des sanctions. UN وقد جرَّمت سنغافورة الاغتصاب وسفاح القربي والتحرش بالمرأة، كما أنها أذنت للمحاكم بإصدار أوامر بالحماية الشخصية في قضايا العنف العائلي وفرض عقوبات على انتهاكها.
    ii) À demander à un tribunal compétent d'ordonner des mesures de protection et les faire inscrire dans un registre ; UN ' ٢` مطالبة محكمة مختصة بأن تصدر أوامر تقييدية، مدعومة بنظام تسجيل لتلك الأوامر؛
    f) Des tribunaux spéciaux pour mineurs ont été créés; ils peuvent ordonner des mesures préventives en ce qui concerne les mineurs et juger les mineurs âgés de plus de 14 ans et de moins de 18 ans qui sont accusés d'une infraction ; UN (و) تشكيل محاكم خاصة للأحداث تختص بالأمر باتخاذ التدابير الوقائية بشأن الأحداث، كما تختص بمحاكمة المتهم الصغير الذي أتم الرابعة عشرة، ولم يبلغ الثامنة عشرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more