Dans le même ordre d'idées, les familles nombreuses sont davantage aidées qu'autrefois. | UN | وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل. |
Dans le même ordre d'idées, il conviendrait de prévoir un alinéa distinct à l'article 28, portant sur les principes généraux du droit international. | UN | وفي هذا السياق نفسه، يجدر وضع فقرة فرعية خاصة في المادة ٢٨، تتناول المبادئ العامة للقانون الدولي. |
Dans le même ordre d'idées, il est bon que le Bureau des affaires juridiques insiste particulièrement sur l'enseignement, l'étude et la diffusion du droit international. | UN | وفي السياق نفسه، من المفيد أن يحث مكتب الشؤون القانونية بصورة خاصة على تعليم، ودراسة ونشر القانون الدولي. |
Dans cet ordre d'idées, nous avons déjà établi une coopération étroite avec des pays islamiques qui nourrissent des aspirations identiques, tels que la Turquie, la Jordanie et d'autres. | UN | وعلى هذا المنوال أنشأنا بالفعل تعاونا وثيقا مع البلدان الاسلامية المشجعة لﻷماني المماثلة مثل تركيا واﻷردن وغيرهما. |
Dans le même ordre d'idées, les lois discriminatoires concernant la propriété et d'autres questions civiles ont été amendées. | UN | ونسجاً على المنوال ذاته، تم تعديل القوانين التمييزية المتعلقة بالممتلكات والأمور المدنية الأخرى. |
Dans le même ordre d'idées, nous invitons l'Équipe spéciale à ne pas faire double emploi avec l'excellent travail mené actuellement sur le terrain par d'autres entités. | UN | ومن المنطلق نفسه، نحث فرقة العمل على عدم ازدواجية العمل الممتاز الذي تضطلع به بالفعل الكيانات الأخرى في الميدان. |
C'est dans le même ordre d'idées que Nauru soulève la question de la Papouasie occidentale. | UN | ومن هذا المنطلق تثير ناورو مسألة بابوا الغربية. |
Dans ce même ordre d'idées, ma délégation tient à souligner qu'il importe de promouvoir ce qu'on appelle la coopération Sud-Sud. | UN | وفي هذا السياق نفسه يؤكد وفد بلدي على أهمية تعزيز ما يسمى بالتعاون بين الجنوب والجنوب. |
Dans le même ordre d'idées, les contributions des parties prenantes à l'ordre du jour de chaque réunion du Conseil sont récapitulées et portées à l'attention du Conseil. | UN | وفي السياق نفسه، تلخَّص إسهامات أصحاب المصلحة في جدول أعمال كل اجتماع من اجتماعات المجلس ويلقى الضوء عليها. |
Dans cet ordre d'idées, le travail d'équipe serait aussi pris en considération. | UN | وسيتم تناول العمل الجماعي في هذا السياق. |
Dans le même ordre d'idées, la politique des États-Unis au Soudan produisait souvent des effets contraires à l'objectif proclamé de paix et de stabilité durables dans la région. | UN | وفي السياق ذاته، كثيرا ما كانت سياسات الولايات المتحدة في السودان عقيمة بمقاييس السلام والاستقرار الإقليميين الدائمين. |
Dans cet ordre d'idées, le travail d'équipe serait aussi pris en considération. | UN | ويمكن تناول العمل الجماعي في هذا السياق. |
Dans le même ordre d'idées, d'autres intervenants ont fait part de leurs préoccupations quant à la confidentialité des consultations et notamment à la fréquence des fuites. | UN | وفي السياق نفسه، أعرب متكلمون آخرون عن قلقهم إزاء مسألة سرية المشاورات، وخصوصاً، كثرة التسريبات. |
Dans le même ordre d'idées, je voudrais qu'il soit pris note de la gratitude du Samoa envers ceux dont le leadership et l'appui ont été si importants. | UN | وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم. |
Dans le même ordre d'idées, nous n'avons cessé d'attirer l'attention sur le rôle que les programmes de développement peuvent jouer dans le contexte de la diplomatie préventive. | UN | وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية. |
166. Dans cet ordre d'idées, l'article 154 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire n'obéit qu'à la Constitution et à la loi. | UN | 166- وعلى نفس المنوال تنص المادة 154 من الدستور على ألا تخضع السلطة القضائية إلا للدستور والقانون. |
Dans le même ordre d'idées, le Canada a énergiquement appuyé l'inclusion dans le Statut de la Cour criminelle internationale d'une disposition qualifiant de crimes le recrutement et l'emploi d'enfants soldats. | UN | وعلى المنوال ذاته تؤيد كندا بقوة إدراج حكم في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يجرم ممارسة تجنيد اﻷطفال واستخدامهم. |
Dans le même ordre d'idées, je demande à la Commission de consolidation de la paix de présenter des recommandations sur la prévention de la reprise des conflits. | UN | ومن المنطلق نفسه، أدعو لجنة بناء السلام إلى تقديم توصيات بشأن الحيلولة دون تجدد الصراعات. |
Dans le même ordre d'idées, il n'était pas sûr que le concept d'objet et de but du traité lui-même puisse évoluer dans le temps. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، فهو غير متأكد من أن المفهوم المواضيعي للهدف من المعاهدة ذاتها يمكن أن يتطور مع مرور الزمن. |
Dans le même ordre d'idées, on a fait observer que, si les conditions de forme d'une vente avec clause de réserve de propriété n'étaient pas satisfaites, le vendeur resterait propriétaire. | UN | ولوحظ من نفس المنطلق أنه في حال عدم استيفاء اشتراطات الشكل في بيع مشروط بالاحتفاظ بحق الملكية، يظل البائع هو المالك. |
Dans le même ordre d’idées, il a demandé, sans les obtenir, des précisions quant à la possibilité de mener à bien la simplification du Statut du personnel. | UN | وفي مسألة ذات صلة بذلك، طلبت اللجنة الحصول على عرض واضح ﻹمكانات إكمال مهمة تبسيط النظام اﻷساسي للموظفين ولكنها لم تتلق ذلك. |
40. Dans le même ordre d'idées, le Comité demeurera préoccupé par l'application du décret No 107 tant que le gouvernement militaire sera au pouvoir, car ce décret donne au pouvoir exécutif des prérogatives trop étendues. | UN | ٠٤- وعلى نفس النسق الفكري، سيظل الشعور بالقلق يساور اللجنة من تطبيق المرسوم ٧٠١ طالما ظلت الحكومة العسكرية في السلطة، ﻷن هذا المرسوم يعطي للسلطة التنفيذية صلاحيات واسعة أكثر من اللازم. |
Dans le même ordre d'idées, il a été convenu que, puisque dans certains cas, l'entité adjudicatrice solliciterait en fait des propositions concernant les diverses possibilités de répondre à ses besoins, il fallait que cette éventualité soit reflétée. | UN | وعلى الغرار نفسه، اتفق على أن الجهة المشترية في بعض الحالات تلتمس، في الواقع اقتراحات تعلق بالوسيلة الممكنة، لتلبية احتياجاتها، ولذلك كان من الضروري مراعاة هذه الامكانية. |
Dans le même ordre d'idées, la décision prise l'année dernière par l'Assemblée de créer le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, doit être considérée comme un grand pas en avant pour faire avancer la cause des pays les moins avancés. | UN | وفي تطور ذي صلة بالموضوع، ينبغي النظر إلى القرار الذي اتخذته الجمعية في العام الماضي لإنشاء مكتب للممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية بوصفه خطوة رئيسية إلى الأمام في مناصرة قضية أقل البلدان نموا. |
Dans le même ordre d'idées, on avait entrepris de réviser toutes les directives de programmation du FNUAP, travail qui avait été achevé en 1997. | UN | وثمة تطور آخر متصل بذلك هو تنقيح جميع المبادئ التوجيهية الصادرة عن الصندوق بشأن البرمجة، التي جرى استكمالها في عام ١٩٩٧. |
Dans cet ordre d'idées, le Secrétaire général ne pouvait suivre que la mise en oeuvre de l'aide que les organismes des Nations Unies fournissaient (note de bas de page concernant la recommandation 88). | UN | وأضافت توصيات مدينة مكسيكو أنه ينبغي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة الاضطلاع برصد البرامج السكانية المتعددة اﻷطراف لمنظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنفيذ خطة العمل العالمية للسكان، وذلك من خلال وضع ترتيبات مناسبة )التوصية ٨٨()٩٠(. |
Dans le même ordre d'idées, une proposition a été présentée en faveur d'un < < plan de relance vert > > pour les pays en développement. | UN | وقُدم اقتراح ذو صلة بالموضوع لإقرار " مجموعة من التدابير التحفيزية على مراعاة البيئة " للبلدان النامية. |