"ordre de détention" - Translation from French to Arabic

    • أمر الاحتجاز
        
    • أمر احتجاز
        
    • إلى السجن المركزي في
        
    • أمر اعتقال
        
    • أمر بالاحتجاز
        
    • أمر احتجازه
        
    • أمر باحتجازه
        
    • بأمر الاحتجاز
        
    • بأوامر الاحتجاز
        
    L'ordre de détention fut la conséquence des investigations menées. UN وقالت إن أمر الاحتجاز نتج عمَّا أجري من تحقيقات.
    Les avocats de Mme Shalabi ont fait appel de l'ordre de détention administrative de quatre mois. UN واستأنف محامو السيدة شلبي أمر الاحتجاز الإداري الذي ينص على الاحتجاز لمدة أربعة شهور.
    L'ordre de détention a été délivré par le magistrat du district de Srinagar au motif que ses activités seraient préjudiciables à la sécurité de l'État. UN وأصدر أمر الاحتجاز قاضي الناحية في سريناغار بتهمة أن نشاطه ضار بأمن الدولة.
    Ce magistrat n'aurait donc pas pu délivrer un autre ordre de détention sans porter de nouvelles accusations contre M. Mir. UN ومن ثم فإن قاضي الناحية لم يكن يستطيع أن يصدر أمر احتجاز ثانياً دون توجيه تهم جديدة إلى السيد مير.
    Un grand nombre de ces personnes avaient été incarcérées sur ordre de détention administrative, interrogées et torturées. UN ثم سُجن العديد منهم بموجب أمر احتجاز إداري وتعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب.
    Le 3 janvier 2007, il a été présenté au procureur de la République de Bamenda qui a signé son ordre de détention préventive. UN وفي 3 كانون الثاني/يناير 2007، أُحيل إلى المدعي العام في بامندا الذي أمر بحبسه احتياطياً، فنُقل إلى السجن المركزي في بامندا.
    Selon la source, en dépit de cette décision de justice, les autorités ont émis un nouvel ordre de détention. UN ويقول المصدر أنه رغم هذا الحكم القضائي أصدرت السلطات أمر اعتقال جديد.
    2. La personne détenue et, le cas échéant, son conseil reçoivent sans délai et intégralement communication de l'ordre de détention ainsi que des raisons l'ayant motivé. UN 2 - تعطى على وجه السرعة للشخص المحتجز ومحاميه، إن كان له محام، معلومات كاملة عن أي أمر بالاحتجاز وعن أسبابه.
    Toutefois, à l'expiration de cet ordre de détention, M. Bhat n'a pas été libéré. UN ومع ذلك، وبعد انقضاء أجل أمر الاحتجاز المذكور، لم يطلق سراح المتهم.
    Le Conseil consultatif n'a pas présenté son avis au Gouvernement pour confirmation de l'ordre de détention dans le délai prévu. UN ولم تقدِّم اللجنة الاستشارية رأيها إلى الحكومة بشأن التصديق على أمر الاحتجاز أثناء الفترة المقررة.
    Les autorités n'ont fourni aucune raison impérieuse pour la délivrance de l'ordre de détention et de son exécution tardive. UN ولم تقدِّم السلطات أي أسباب مقنعة لإصدار أمر الاحتجاز وتنفيذه في وقت متأخر.
    Aucun élément de preuve concluant qui aurait justifié la délivrance d'un ordre de détention en vertu de la J & K PSA n'a été présenté aux autorités chargées de la détention. UN ولم تقدَّم لسلطات الاحتجاز أي مواد تبرر احتجازه وإصدار أمر الاحتجاز بموجب قانون السلامة العامة لجامو وكشمير.
    Enfin, l'ordre de détention n'a pas été signifié à M. Khanday, qui n'a pas non plus pu prendre connaissance des éléments factuels ayant motivé sa détention. UN وفضلاً عن ذلك فإن السيد خاندي لم يبلَّغ بأمر الاحتجاز ولا بالقرائن المشار إليها التي قام عليها أمر الاحتجاز، مما منعه من الطعن على أمر الاحتجاز.
    De plus, le deuxième ordre de détention a été délivré pour des motifs identiques au premier. UN هذا علاوة على أن أمر الاحتجاز الثاني تم على نفس الأُسس التي بُني عليها أمر الاحتجاز الأول.
    Aucun élément convaincant n'a été présenté aux autorités chargées de la détention qui aurait justifié la délivrance du deuxième ordre de détention. UN ولم تكن هناك أي مواد مقنعة أمام سلطات الاحتجاز تبرر إصدار أمر الاحتجاز الثاني.
    L'État partie devrait réviser sa législation en conformité avec les standards internationaux afin d'abolir la possibilité pour la police judiciaire d'émettre un ordre de détention de huit jours. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها وفقاً للمعايير الدولية بغية إلغاء حق الشرطة القضائية في إصدار أمر احتجاز لمدة ثمانية أيام.
    L'État partie devrait réviser sa législation en conformité avec les standards internationaux afin d'abolir la possibilité pour la police judiciaire d'émettre un ordre de détention de huit jours. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها وفقاً للمعايير الدولية بغية إلغاء حق الشرطة القضائية في إصدار أمر احتجاز لمدة ثمانية أيام.
    En vertu de l'article 8, au bout de 60 jours, le Ministre de l'intérieur est habilité à prolonger la période de détention sans jugement de deux ans au plus, sans présenter aucune preuve aux tribunaux pour examen, en délivrant un ordre de détention, qui est renouvelable indéfiniment. UN وبموجب المادة 8، يستطيع وزير الداخلية بعد 60 يوماً تمديد فترة الاحتجاز بدون محاكمة لفترة تصل إلى سنتين، بدون تقديم أي أدلة لتنظر فيها المحكمة، وذلك بمجرد إصدار أمر احتجاز يتم تجديده إلى أجل غير مسمى.
    Le 3 janvier 2007, il a été présenté au procureur de la République de Bamenda qui a signé son ordre de détention préventive. UN وفي 3 كانون الثاني/يناير 2007، أُحيل إلى المدعي العام في بامندا الذي أمر بحبسه احتياطياً، فنُقل إلى السجن المركزي في بامندا.
    Toutefois, le 1er juin 1990, les autorités ont émis un ordre de détention qui a été rejeté par une décision de justice finale. UN ولكن في ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ أصدرت السلطات أمر اعتقال وألغته المحكمة بحكم نهائي.
    24. Tout d'abord, s'agissant de la détention de Mme Shalabi entre le 16 février et le 23 février 2012, le Groupe de travail constate que Mme Shalabi a été placée en détention sans base légale ni ordre de détention administrative. UN 24- أولاً، وفيما يتعلق باحتجاز السيدة شلبي في الفترة بين 16 شباط/فبراير و23 شباط/ فبراير 2012، يرى الفريق العامل أنه تم احتجاز السيدة شلبي دون أي أساس قانوني أو أمر بالاحتجاز الإداري.
    21. M. Nisar Ahmad Wani a été arrêté le 14 septembre 2004 et maintenu en détention jusqu'au 10 décembre 2005, date à laquelle l'ordre de détention a été délivré. UN 21- وألقي القبض على السيد نزار أحمد واني في 14 أيلول/سبتمبر 2004 وظل محتجزاً لغاية 10 كانون الأول/ديسمبر 2005 وعندها صدر أمر احتجازه.
    Aucune date n'ayant été fixée pour son procès, il a fait l'objet d'un ordre de détention de 30 jours en attendant le procès. UN ولم يتم تحديد يوم للمحاكمة، ولكن صدر أمر باحتجازه لمدة 30 يوما بينما يجري الشروع في عمليات التحضير للمحاكمة.
    En ce qui concerne l'ordre de détention délivré par le Ministre en application de l'article 8 de la Loi 82, l'article 8B dispose que les questions de procédure concernant les ordres de détention font l'objet d'un examen judiciaire. UN وفيما يتعلق بأمر الاحتجاز الذي أصدره الوزير عملاً بالمادة 8 من القانون 82 فإن المادة 8 باء تنص على أن المسائل الإجرائية الخاصة بأوامر الاحتجاز تخضع لإعادة النظر القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more