"ordre juridique ou" - Translation from French to Arabic

    • قانونية أو
        
    • القانونية أو الخدمات
        
    • النظام القانوني أو
        
    • القانونية والمخاطر
        
    • نظام قانوني أو
        
    • النظام الشرعي أو
        
    Il n'existait pas d'obstacle d'ordre juridique ou pratique de nature à empêcher le Secrétaire général d'exercer cette autorité. UN ولا توجد عقبات قانونية أو عملية تمنع الأمين العام من ممارسة تلك السلطة.
    Les espaces et mécanismes d'échanges utilisables par les acteurs de l'activité culturelle susmentionnés fonctionnent sans restriction d'ordre juridique ou politique. UN وليست هناك أي قيود قانونية أو سياسية على مجالات وآليات التبادل التي يمكن أن يستخدمها أصحاب المصلحة الثقافية المشار إليهم أعلاه.
    Les participants souhaiteront peut-être évoquer les problèmes actuels d'ordre juridique ou opérationnel susceptibles de limiter ou d'empêcher une pleine coopération. UN ولعل المشاركين يودّون الإشارة إلى ما يواجهونه حاليا من قيود قانونية أو عملياتية قد تحدّ من التعاون التام أو تحول دونه.
    Par ailleurs, faute de moyens de transport adaptés, elles peuvent se voir privées de services d'ordre juridique ou apparenté. UN وفضلاً عن ذلك قد يواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق متصلة بالنقل تحول دون حصولهم على الخدمات القانونية أو الخدمات ذات الصلة بسبب عدم وجود وسائل نقل يسهل استقلالها للوصول إلى تلك الخدمات.
    L'auteur a été traité comme innocent jusqu'à la décision de cassation, et il n'a pas expliqué en quoi l'ordre juridique ou les actes des serviteurs de la justice avaient fait de lui un coupable avant que soit rendu l'arrêt de condamnation. UN وجرى التعامل مع صاحب البلاغ على أنه بريء حتى رُفعت دعوى النقض، ولم يثبت على أي نحو تعامل النظام القانوني أو موظفي القضاء معه معاملة الشخص المُدان قبل صدور حكم الإدانة.
    12. Souligne qu'il importe de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour éviter que l'Organisation ne coure des risques d'ordre juridique ou d'atteinte à sa réputation lorsqu'elle utilise les services de sécurité armés d'entreprises privées ; UN 12 - تؤكد أيضا أهمية ضمان اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتجنب المخاطر القانونية والمخاطر المتعلقة بالسمعة التي قد تواجهها المنظمة من جراء الاستعانة بخدمات الأمن المسلح التي توفرها شركات الأمن الخاص؛
    — veilleront à ce qu'aucun obstacle d'ordre juridique ou administratif ne s'oppose au libre accès aux médias sur la base de la non-discrimination pour tous les groupes ou groupements politiques et toutes les personnes désirant participer à des élections; UN ضمان ألا تقف أي عقبة قانونية أو إدارية في طريق الوصول دون معوقات إلى وسائط اﻹعلام دون تمييز لكل التجمعات السياسية واﻷفراد الراغبين في الاشتراك في العملية الانتخابية؛
    - veilleront à ce qu'aucun obstacle d'ordre juridique ou administratif ne s'oppose au libre accès aux médias sur la base de la non-discrimination pour tous les groupes ou groupements politiques et toutes les personnes désirant participer à des élections; UN ضمان ألا تقف أي عقبة قانونية أو إدارية في طريق الوصول دون معوقات إلى وسائط اﻹعلام دون تمييز لكل التجمعات السياسية واﻷفراد الراغبين في الاشتراك في العملية الانتخابية؛
    Bien souvent, ce défaut de coopération ou ces retards ne sont pas imputables au migrant concerné, mais aux autorités consulaires ou à des obstacles d'ordre juridique ou pratique. UN وفي حالات كثيرة، لا يمكن عزو رفض التعاون أو التأخير في الحصول على الوثائق اللازمة إلى المهاجر المعني بالأمر بل يمكن أن يعزى ذلك إلى السلطات القنصلية أو إلى وجود عقبات قانونية أو عملية.
    Il n'existe pas d'entrave d'ordre juridique ou institutionnel au droit de posséder un bien immobilier ou foncier au Canada, mais les femmes peuvent se heurter dans ce domaine à des obstacles socioéconomiques. UN وبالرغم من عدم وجود عوائق قانونية أو مؤسسية لاحتياز المنازل أو الأرض في كندا، فقد تتعرض المرأة لعوائق اجتماعية واقتصادية في هذا المجال.
    Elle voudrait des statistiques sur la question et elle se demande s'il existe des obstacles, d'ordre juridique ou autre, qui empêchent les femmes d'y être présentes sur un pied d'égalité avec les hommes, auquel cas elle aimerait savoir ce qui est fait pour y remédier. UN وطلبت بعض الإحصائيات عن هذا الموضوع وتساءلت عما إذا كانت هناك أية قيود قانونية أو غيرها تمنع المرأة من المشاركة مع الرجل على قدم المساواة في تلك القطاعات.
    89. L'intégration locale est l'option première si le retour dans le pays d'origine est impossible pour des raisons d'ordre juridique ou factuel. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    Notant qu'il semble y avoir des écarts de salaire au détriment des femmes, même dans la fonction publique, elle demande s'il existe, pour combattre ce problème, des recours d'ordre juridique ou administratif et si ceux-ci sont utilisés. UN وإذ لاحظت أن هناك على ما يبدو تفاوتا في المرتبات لغير صالح المرأة، حتى في الخدمة المدنية، سألت إذا كانت هناك محاولة قانونية أو إدارية لاستدراك هذا الوضع، وهل يتم استخدامها لحل المشكلة.
    89. L'intégration locale est l'option première si le retour dans le pays d'origine est impossible pour des raisons d'ordre juridique ou factuel. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    89. L'intégration locale est l'option première si le retour dans le pays d'origine est impossible pour des raisons d'ordre juridique ou factuel. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد الأصلي لأسباب قانونية أو وقائعية.
    89. L'intégration locale est l'option première si le retour dans le pays d'origine est impossible pour des raisons d'ordre juridique ou factuel. UN 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية.
    Par ailleurs, faute de moyens de transport adaptés pour se déplacer, elles peuvent se voir privées de services d'ordre juridique ou apparenté. UN وفضلاً عن ذلك قد يواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق متصلة بالنقل تحول دون حصولهم على الخدمات القانونية أو الخدمات ذات الصلة بسبب عدم وجود وسائل نقل يسهل استقلالها للوصول إلى تلك الخدمات.
    Par ailleurs, faute de moyens de transport adaptés, elles peuvent se voir privées de services d'ordre juridique ou apparenté. UN وفضلاً عن ذلك قد يواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق متصلة بالنقل تحول دون حصولهم على الخدمات القانونية أو الخدمات ذات الصلة بسبب عدم وجود وسائل نقل يسهل استخدامها للوصول إلى تلك الخدمات.
    L'auteur a été traité comme innocent jusqu'à la décision de cassation, et il n'a pas expliqué en quoi l'ordre juridique ou les actes des serviteurs de la justice avaient fait de lui un coupable avant que soit rendu l'arrêt de condamnation. UN وجرى التعامل مع صاحب البلاغ على أنه بريء حتى رُفعت دعوى النقض، ولم يثبت على أي نحو تعامل النظام القانوني أو موظفي القضاء معه معاملة الشخص المُدان قبل صدور حكم الإدانة.
    Toute personne qui considère que ses libertés et droits fondamentaux ont été violés d'une manière incompatible avec l'ordre juridique ou avec les principes d'un État de droit démocratique dans le cadre de procédures, décisions, actes ou des omissions d'organes de l'administration publique peut saisir l'Ombudsman. UN 75- ويحق لأي شخص يعتقد أن حقوقه وحرياته الأساسية قد انتُهِكت بما ينافي النظام القانوني أو مبادئ الدولة الديمقراطية وسيادة القانون في إطار دعاوى أو قرارات أو أفعال أو إمساك عن الفعل من جانب هيئات الإدارة العامة أن يلتمس مساعدة أمانة المظالم.
    12. Souligne qu'il importe de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour éviter que l'Organisation ne coure des risques d'ordre juridique ou d'atteinte à sa réputation lorsqu'elle utilise les services de sécurité armés d'entreprises privées ; UN 12 - تؤكد أيضا أهمية ضمان اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتجنب المخاطر القانونية والمخاطر المتعلقة بالسمعة التي قد تواجهها المنظمة من جراء الاستعانة بخدمات الأمن المسلح التي توفرها شركات الأمن الخاص؛
    Manifestement, aucun ordre juridique ou même simplement logique ne préside à de telles nomenclatures. UN ومن الواضح أنه لا يوجد أي نظام قانوني أو حتى أي منطق ينظم تصنيفات من هذا القبيل.
    4. Il n'est pas admissible d'utiliser des sanctions pour renverser ou changer l'ordre juridique ou l'ordre politique du pays sous le coup de sanctions; UN " 4 - لا يجوز استخدام الجزاءات بهدف قلب أو تغيير النظام الشرعي أو النظام السياسي القائم في البلد الخاضع للجزاءات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more