Le secrétariat du Comité a de son côté pris contact avec les secrétariats des organes concernés. | UN | وقامت أمانــة اللجنة من جهتها بالاتصال مع أمانات الهيئات المعنية. |
III. Coopération avec les organes concernés 37 - 42 8 | UN | الثالث - التعاون مع الهيئات المعنية 37-42 9 |
Tous les cas d'affichage sur les sites Web ne respectant pas la règle du multilinguisme répondaient, selon le Département de l'information, qui les avait examinés, à une requête spécifique de la part des organes concernés. | UN | ووُجد أن جميع حالات عرض الوثائق على مواقع شبكة الإنترنت في تناقض مع قاعدة تعدد اللغات، التي حققت فيها إدارة شؤون الإعلام، قد تمت بناء على طلب محدد من الهيئات المعنية. |
C'est pourquoi l'Union européenne estime qu'il y a lieu de débattre davantage de la question entre organes concernés, et qu'un tel dialogue pourrait s'inscrire dans un nouveau programme de travail intersessions. | UN | ولهذا السبب يرى الاتحاد الأوروبي أنه يلزم إجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع بين الهيئات ذات الصلة وأن مثل هذا الحوار يمكن أن يكون جزءاً من برنامج عمل جديد ينفذ بين الدورات. |
Les Etats doivent garantir l'exécution en temps utile et effective des décisions sur des questions environnementales rendues par des tribunaux, des instances administratives et d'autres organes concernés. | UN | ينبغي أن تكفل الدول إنفاذ القرارات على نحو سريع وفعّال في القضايا التي تتخذها المحاكم والهيئات الإدارية وغيرهما من الهيئات ذات الصلة في القضايا البيئية. |
participation à la mise en place des modalités d'application des dispositions des lois et décrets relatifs au travail des enfants, en collaboration avec les organes concernés; | UN | الاشتراك مع الأجهزة المعنية في وضع التعليمات المنفذة لأحكام القوانين والقرارات الخاصة بعمل الأطفال؛ |
La recette est simple et il n'y en a pas d'autre : les organes concernés doivent faire connaître leurs besoins suffisamment à l'avance et s'en tenir au calendrier convenu pour leurs travaux. | UN | وليس في الواقع بديل كفؤ من التخطيط المسبق من جانب الهيئات المعنية والتقيد المنضبط بجداول اﻷعمال المتفق عليها. |
Une combinaison judicieuse entre débats pléniers et consultations intersessions a conduit à l'utilisation optimale du temps alloué aux conférences, ce qui a permis aux organes concernés d'atteindre leurs objectifs rapidement, sans que la qualité de leur travail n'en souffre. | UN | وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية. |
Un représentant du Secrétariat a expliqué que ces informations étaient actualisées dans le calendrier en consultation avec les organes concernés aussitôt une décision prise à ce sujet. | UN | وأوضح ممثل للأمانة العامة أن إدراج مثل هذه المدخلات في الجدول يستكمل بالتشاور مع الهيئات المعنية بمجرد اتخاذ القرارات. |
Les ajustements nécessaires à l'occasion de la fourniture effective de services sont étudiés et opérés avec le consentement des organes concernés sans que leur droit à ces services soit remis en cause. | UN | ويجري النظر في تعديلات للخدمات الفعلية ولكن ليس في المخصصات وتنفذ تلك التعديلات بموافقة الهيئات المعنية. |
De nombreux facteurs à l'origine de la diminution du nombre de services de conférence disponibles échappaient au contrôle des organes concernés. | UN | وكان الكثير من أسباب فقدان خدمات المؤتمرات المتاحة خارجا عن سيطرة الهيئات المعنية. |
Il s'est réjoui, en particulier, de ce que les secrétariats et les bureaux des organes concernés soient disposés à discuter sérieusement de leur situation. | UN | وأعرب عن ترحيبه بوجه خاص بما أبدته أمانات الهيئات المعنية ومكاتبها من استعداد للمشاركة في مناقشات جادة لأوضاعها. |
Le Président a recommandé de procéder plus régulièrement à des consultations avec les organes concernés et de leur communiquer chaque semaine les statistiques relatives à leurs réunions. | UN | وأوصى الرئيس بأن تجرى المشاورات مع الهيئات المعنية على أساس أكثر انتظاما، وأن تبلغ بإحصاءات اجتماعاتها على أساس أسبوعي. |
Cohérence avec d'autres organes concernés tels que l'OMC? | UN | مدى التوافق مع الهيئات ذات الصلة الأخرى مثل منظمة التجارة العالمية؟ |
Les États doivent garantir l'exécution en temps utile et effective des décisions sur des questions environnementales rendues par des tribunaux, des instances administratives et d'autres organes concernés. | UN | ينبغي أن تكفل الدول إنفاذ القرارات على نحو سريع وفعّال في القضايا التي تتخذها المحاكم والهيئات الإدارية وغيرهما من الهيئات ذات الصلة في القضايا البيئية. |
Le Représentant a été informé que d'autres propositions visant à améliorer la coordination des activités des divers organes concernés avaient été avancées. | UN | وقد أُبلغ الممثل بأن هناك اقتراحات إضافية لتحسين التنسيق وتدعيم أنشطة مختلف الهيئات ذات الصلة. |
Le regroupement de ces rapports partiels en un seul rapport exhaustif couvrant autant d'aspects que possible de la question donnerait aux États Membres une image plus complète et permettrait à tous les organes concernés de prendre de meilleures mesures. | UN | وتوحيد هذه التقارير الجزئية في تقرير واحد وشامل يغطي أكبر عدد ممكن من جوانب المسألة من شأنه أن يعطي الدول الأعضاء صورة أوفى وأن يمكّن جميع الأجهزة المعنية من اتخاذ إجراءات أكثر فعالية. |
ii) Satisfaction exprimée par les États Membres à la suite des conseils techniques fournis par le Secrétariat aux organes concernés | UN | ' 2` الارتياح الذي أعربت عنه الدول الأعضاء نتيجة للمشورة الفنية التي قدمتها الأمانة العامة إلى الأجهزة المعنية |
Il appelle aussi les organes concernés des Nations Unies, en particulier le Département de l'information, à protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وهي أيضا تطالب الأجهزة المعنية بالأمم المتحدة، وبخاصة إدارة شؤون الإعلام، بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les organes concernés du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales au niveau des modules thématiques se sont consultés, ce qui devrait conduire les responsables des programmes à mieux se concerter et à collaborer davantage quant aux principaux thèmes économiques et sociaux traités par le Secrétariat de l'Organisation, sur lesquels ils mènent une action commune. | UN | وقد جرت مشاورات بين الكيانات المهتمة بالأمر في اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية على صعيد المجموعات المواضيعية. ومن المتوقع أن تفضي تلك المشاورات إلى تحسين التنسيق وزيادة التعاون في العمل بين البرامج في مجالات العمل المشتركة الكبرى التي تضطلع بها الأمانة العامة للأمم المتحدة في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي. |
Démocratiquement rédigée et approuvée à l'unanimité par le Congrès national, cette loi est mise en application et les organes concernés s'y conforment désormais afin de lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وحيث أن هذا القانون أعِدَّ بشكل ديمقراطي ووافق عليه الكونغرس الوطني بالإجماع، فهو يُنفذ، وتكيف الهيئات المشاركة نفسها وفقا للخطوط الإرشادية الجديدة من أجل معالجة العنف ضد المرأة. |
Le Comité continue, toutefois, d'être préoccupé par le fait que la méthode utilisée pour calculer le taux d'utilisation n'a pas sensiblement évolué depuis 1993 et rappelle une nouvelle fois qu'il ne prend pas en considération le caractère spécifique des travaux des différents organes concernés. | UN | إلا أن اللجنة ما تزال قلقة لأن المنهجية المستعملة في حساب معامل الاستفادة لم تتغير تغيرا مشهودا منذ عام 1993 ولأنها لا تراعي، كما أشارت اللجنة في الماضي، الطبيعة المحددة لعمل مختلف الهيئات موضع الدراسة. |
Le Brésil se réjouit à la perspective d'un examen actif et participatif de la mise en œuvre des recommandations par les organes concernés. | UN | والبرازيل، تتطلع قدما إلى قيام الأجهزة المختصة بالنظر الفعال والتشاركي في تنفيذ للتوصيات. |
En outre, il a classé les recommandations dans plusieurs catégories et précisé les responsabilités de tous les organes concernés dans un programme de travail afin de faciliter la mise en œuvre desdites recommandations. | UN | وقامت أيضاً بتصنيف التوصيات وتحديد واجبات جميع الأجهزة ذات الصلة في إطار خطة عمل الغرض منها تيسير التوصيات وتنفيذها. |
55. Les organes concernés devraient demander aux mécanismes de contrôle externe et interne de porter sans tarder leur attention sur, notamment, les domaines suivants et présenter à ce sujet des rapports périodiques à l'Assemblée générale : | UN | ٥٥ - ينبغي للهيئات المختصة أن تطلب إلى آلية المراقبة الخارجية والداخلية أن تولي اهتماما مبكرا للمجالات التالية، ضمن جملة أمور، وأن تقدم تقارير عنها إلى الجمعية العامة بصفة دورية: |