Leur représentation au sein des organes de décision augmente chaque année et 16 % des députés de l'Assemblée nationale sont aujourd'hui des femmes. | UN | ويزداد تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار كل عام وتمثل المرأة حاليا 16 في المائة من أعضاء الجمعية الوطنية. |
Il a noté qu'en 2010, le pays avait pour la première fois élu une femme Premier Ministre, et a relevé avec intérêt que des stratégies avaient été mises en œuvre pour accroître le nombre de femmes dans les organes de décision. | UN | ولاحظت أنها انتخبت في عام 2010 أول رئيسة للوزراء وأشادت باعتماد استراتيجيات لزيادة عدد النساء في هيئات صنع القرار. |
La discrimination et l'inégalité entre la femmes et l'homme tiennent à divers facteurs et se manifestent par la mise à l'écart des femmes des organes de décision. | UN | إن التمييز وعدم المساواة بين الرجل والمرأة يرجعان الى عدة عوامل ويتضحان في استبعاد المرأة من أجهزة اتخاذ القرار. |
Les pays africains restent sous-représentés dans les organes de décision des institutions internationales. | UN | ولا تزال البلدان الأفريقية ممثلة تمثيلا ضعيفا في أجهزة صنع القرار بالمؤسسات الدولية. |
La représentation des femmes aux organes de décision et au parlement reste faible. | UN | ولا تزال نسبة تمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرار والبرلمانات منخفضة. |
Les tableaux et graphiques ci-après montrent l'accroissement de la participation des femmes dans les organes de décision au niveau national: | UN | وتشير الجداول والرسوم البيانية الواردة أدناه إلى زيادة مشاركة المرأة في هيئات صنع القرار على الصعيد الوطني. |
Les jeunes sont de plus en plus admis dans les organes de décision, ce qui a permis d'associer davantage de représentants des jeunes à l'élaboration du plan d'action de l'ONU. | UN | ويتزايد قبول الشباب في هيئات صنع القرار. وقد أتاح ذلك زيادة اهتمام ممثلي الشباب ومشاركتهم في وضع خطة عمل الأمم المتحدة. |
Eu égard à l'évolution de la situation politique, la représentation des femmes dans les organes de décision continue à poser de gros problèmes. | UN | وما زال تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار يشكل تحديا رئيسيا، في ضوء التغيرات السياسية التي حدثت. |
Il a reconnu qu'il est souvent nécessaire d'adopter des mesures institutionnelles positives visant à accroître la participation des minorités aux organes de décision. | UN | وسلَّم بأنه يلزم في كثير من الأحيان اتخاذ تدابير مؤسسية إيجابية مصممة لتعزيز مشاركة الأقليات في هيئات صنع القرار. |
Davantage de femmes sont actives dans les organes de décision des zones rurales et leur nombre s'est accru dans l'enseignement universitaire. | UN | وينشط المزيد من النساء في هيئات صنع القرار على الصعيد الريفي ويجري قيد المزيد منهن في مؤسسات التعليم الجامعي. |
l'élaboration de stratégies pour la présentation des actions positives à différents organes de décision au sein de l'entreprise | UN | :: إعداد استراتيجيات تعرض الأعمال الإيجابية وتقديمها إلى أجهزة اتخاذ القرار داخل المؤسسة |
Les pratiques électorales ont toujours constitué un obstacle à l'accession des femmes au Parlement et à d'autres organes de décision. | UN | 70- كانت الممارسات الانتخابية تشكل دائماً عقبة أمام مشاركة النساء في البرلمان وغيره من أجهزة اتخاذ القرار. |
Le souhait émis par Madagascar lors de l'examen du dernier rapport concernant l'atteinte d'une proportion de 50 % dans les organes de décision et de 25 % pour les sièges au Parlement n'est pas encore atteint. | UN | 137 - ولم يتحقق حتى اليوم ذلك التطلع الذي أبدته مدغشقر لدى بحث تقريرها الأخير، وذلك فيما يتصل ببلوغ نسبة 50 في المائة في أجهزة اتخاذ القرار و 35 في المائة على صعيد مقاعد البرلمان. |
Participation des femmes dans les organes de décision publics | UN | مشاركة المرأة في أجهزة صنع القرار التابعة للحكومة |
La représentation des femmes aux organes de décision et au parlement reste faible. | UN | ولا تزال نسبة تمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرار والبرلمانات منخفضة. |
Au cours des huit dernières années, les organes de décision ont à maintes reprises demandé le renforcement du programme. | UN | وخلال السنوات الثماني الماضية، دعت أجهزة اتخاذ القرارات بصورة متكررة إلى تعزيز البرنامج. |
Les politiques sociales tiennent compte depuis peu de ces considérations, les organisations féminines boliviennes ont pris de l'importance et quelques femmes sont désormais présentes au sein des organes de décision. | UN | وأعلنت أن السياسات الاجتماعية تأخذ منذ مدة وجيزة هذه الاعتبارات في الحسبان، وأن المنظمات النسائية البوليفية قد زادت أهمية وأن بعض النساء موجودات حاليا داخل أجهزة صنع القرارات. |
Les indicateurs ci-après peuvent mesurer la participation des hommes et des femmes aux organes de décision politiques et économiques et son évolution. | UN | ويمكن أن تبين المؤشرات الواردة أدناه مستوى وتطور مشاركة المرأة والرجل في هيئات صنع القرارات السياسية والاقتصادية. |
Luttant pour l'équité indispensable à la bonne santé de tous les êtres humains, et par solidarité avec les pauvres et les opprimés, les membres de la Society of Catholic Medical Missionaries prennent part à des travaux divers, qu'ils soient menés par les populations locales ou par des organes de décision. | UN | وسعيا إلى العدالة الضرورية من أجل الصحة في الحياة المشتركة بأكملها وفي تضامن مع الفقراء والمضطهدين، وينخرط أعضاء الجمعية في عدد من الأعمال التي تنطلق من المجموعات الشعبية إلى أجهزة صنع السياسة. |
Large diffusion des travaux de recherche, des données et des documents techniques dans l'ensemble des établissements universitaires et des organes de décision régionaux et nationaux. | UN | النشر الواسع للأبحاث والبيانات والمواد التقنية من خلال المؤسسات الأكاديمية والهيئات الإقليمية والوطنية لصنع القرارات. |
En conséquence, pour améliorer l'efficacité de l'Office, responsabiliser davantage son personnel et renforcer le contrôle interne, le programme de l'exercice biennal 2012-2013 est organisé selon une nouvelle structure et comprend six sous-programmes thématiques et un sous-programme d'appui aux organes de décision. | UN | 13-7 وتبعا لذلك، وبغية تعزيز فعالية المكتب ومساءلته ومراقبته، أعيد تنظيم هيكل برنامج فترة السنتين 2012-2013 في ستة برامج فرعية مواضيعية وبرنامج فرعي يقدم الدعم الى هيئات تقرير السياسات. |
On s'attachera en outre constamment à élargir et améliorer la diffusion des rapports d'évaluation stratégique, en se préoccupant particulièrement d'encourager le débat relatif aux résultats de l'évaluation entre la direction du PNUD et au sein des organes de décision. | UN | وستبذل جهود متواصلة لمد نطاق توزيع تقارير التقييم الاستراتيجي وتحسينه، مع إضافة التأكيد على تعزيز المناقشة بشأن تقييم النتائج فيما بين المديرين في البرنامج اﻹنمائي وفي داخل محافل صنع القرار. |
3. Les commissions devraient conserver leur rôle actuel d'organes de décision de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) et s'acquitter de leurs importantes responsabilités, à savoir leurs fonctions normatives et leur rôle d'organe directeur. | UN | 3- ينبغي أن تواظب اللجنتان على الاضطلاع بدورهما الحالي بصفتهما هيئتين معنيتين باتخاذ القرارات في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب)، وأن تؤدّيا وظائفهما المعيارية والتشريعية الهامة. |
Forums des organes de décision tenus conformément au calendrier. | UN | ● عقد محافل أجهزة تقرير السياسات وفقا للجدول الزمني. |
Les femmes sont systématiquement absentes des principaux organes de décision dans le domaine économique, qui exercent une influence sur la distribution des ressources dans le secteur public et privé. | UN | وفي مجال صنع القرار الاقتصادي فإن المرأة غائبة على الدوام من هيئات صنع القرار الرئيسية التي تؤثر في توزيع الموارد في القطاعين العام والخاص. |
Elle pourrait par exemple, comme l'avait proposé le Secrétaire général, créer un groupe multipartite d'étude des mécanismes de restructuration de la dette dont les débats et les conclusions seraient éventuellement portés à l'attention des organes de décision intergouvernementaux. | UN | ومن الممكن، على سبيل المثال، كما اقترح الأمين العام، أن يشكل فريق متعدد الأطراف لدراسة آليات إعادة هيكلة الديون، مع تقديم مداولاته واستنتاجاته إلى دوائر صنع القرار الحكومية الدولية. |