Le Groupe de travail souligne qu'il est du devoir de tous les organes publics et de tous les représentants des autorités publiques de respecter le droit international des droits de l'homme. | UN | ويشدد الفريق العامل على أنّ الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان واجبٌ على جميع الهيئات العامة والموظفين العامين. |
Il en est de même des mesures qui imposent un pourcentage donné de femmes dans les organes publics non élus. | UN | ويصدق الأمر نفسه على التدابير التي تنص على نسبة محددة من النساء في الهيئات العامة غير المنتخبة. |
Ces rapports servent aussi de base pour la planification à long terme et sont communiqués à d'autres organes publics compétents. | UN | وتشكل هذه التقارير أيضا أساسا للتخطيط الطويل الأجل، وترسل إلى الهيئات الحكومية المعنية الأخرى. |
Il relève également avec inquiétude que, dans la pratique, les recommandations du Conseil de l'enfance n'ont pas été pleinement mises en œuvre par les organes publics compétents. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئات الحكومية المعنية لا تنفذ توصيات مجلس الطفل بقدر كاف في الواقع العملي. |
:: Dans les limites de ses compétences, coopérer avec les organes publics géorgiens et les organisations internationales à l'exécution des programmes et activités nécessaires au règlement pacifique du conflit; | UN | :: التعاون في حدود اختصاصاتها مع أجهزة الدولة الجورجية والمنظمات الدولية بغرض تنفيذ البرامج والأنشطة اللازمة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Parallèlement, les tentatives d'intimidation de journalistes commises par des terroristes et le manque de professionnalisme dont font preuve certains organes publics dans leurs rapports avec les médias rendent l'exercice de la liberté d'expression particulièrement ardu. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تخويف الصحفيين على أيدي الإرهابيين ومعاملتهم بصورة تتنافى مع آداب المهنة من جانب بعض هيئات الدولة المعنية بوسائل الإعلام يشكل تحدياً رئيسياً في مجال حرية التعبير. |
Les objectifs visent aussi à clarifier les rôles et responsabilités des organes publics dans les domaines où il n'existe pas de législation générale. | UN | كما تتوخى هذه الأهداف توضيح أدوار الهيئات العمومية ومسؤولياتها في مجالات تنعدم فيها التشريعات العامة. |
2.1 Les organes publics compétents viennent d'achever l'examen des traités relatifs au terrorisme qui ne sont pas encore en vigueur à l'égard des Îles Cook. | UN | 2-1 فرغت الآن أجهزة الحكومة المعنية من النظر في المعاهدات ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب التي لم ترتبط بها بعد جزر كوك. |
• Qu’il soit exigé de tous les organes publics qu’ils veillent à la promotion de l’égalité des chances (toute nomination aux emplois publics comprise); | UN | ● إلزام كافة الهيئات العامة بتشجيع تكافؤ الفرص، بما في ذلك جميع التعيينات العامة؛ |
Non rémunérés Outre les efforts de chaque département ministériel, des mesures sont prises au niveau du Gouvernement pour améliorer la nomination de femmes dans des organes publics. | UN | والى جانب الجهود التي تبذلها آحاد اﻹدارات لزيادة أعداد النساء ثمة تدابير تتخذ في قطاعات الحكومة لدعم تعيين النساء في الهيئات العامة. |
Le processus de prise de décision est un autre domaine prioritaire avec des initiatives spéciales prises pour accroître la présence des femmes dans la politique, dans le service public et en tant que représentant des organes publics. | UN | وكان صنع القرار مجالا آخر من المجالات التي أعطيت لها أولوية. مع اتخاذ مبادرات خاصة تهدف إلى زيادة وجود المرأة في السياسة وفي الخدمة العامة وكممثلة في الهيئات العامة. |
Aujourd'hui, les femmes qui ont suivi ces cours ont des bureaux au Parlement, dans les Conseils locaux et dans divers organes publics. | UN | واليوم، أصبحت النساء اللاتي اشتركن في هذه الدورات عضوات في البرلمان والمجالس المحلية ومختلف الهيئات العامة. |
La représentation des femmes dans les principaux organes publics nommés par l'intermédiaire du Ministère de l'agriculture et des pêcheries est faible. | UN | وتمثيل المرأة منخفض في الهيئات العامة الرئيسية المعينة من خلال وزارة الزراعة وصيد الأسماك. |
Malgré les dispositions existantes protégeant le droit à l'égalité de traitement, des problèmes subsistent et il arrive notamment que ce droit soit violé par certains organes publics. | UN | ولا تزال هناك بعض المشاكل في هذا المجال، على الرغم من أحكام القوانين، بسبب الانتهاكات التي ترتكب أحياناً من جانب بعض الهيئات الحكومية. |
Le CONAMU et tous autres organes publics concernés utilisent la Convention à titre de référence pour l'application des droits des femmes. | UN | واستطردت قائلة إن المجلس الوطني للمرأة وجميع الهيئات الحكومية المعنية الأخرى تستخدم الاتفاقية مرجعا لها لإعمال حقوق المرأة. |
Le Comité d'État à la sécurité nationale n'est pas partie à l'accord conclu avec la société civile par un certain nombre d'organes publics concernant la visite des lieux de détention. | UN | واللجنة الحكومية للأمن الوطني ليست طرفاً في الاتفاق الذي أبرمته الهيئات الحكومية الأخرى مع منظمات المجتمع المدني بشأن زيارة أماكن الاحتجاز. |
Il constate toutefois avec préoccupation que la coordination entre les différents organes publics chargés de la protection de l'enfance aux niveaux national, régional et local reste insuffisante. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن التنسيق فيما بين مختلف الهيئات الحكومية المعنية برعاية الطفل على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي ما زال غير كاف. |
Auparavant, tous les organes publics intervenant dans la délivrance de licences pour les biens susmentionnés travaillaient en réseau avec le Ministère des affaires économiques, du travail et de l'entreprise, où se trouve la base de données principale. | UN | وفي الفترة السابقة، أنشئت شبكة تصل جميع أجهزة الدولة المشاركة في عملية إصدار التراخيص للسلع المذكورة أعلاه بقاعدة بيانات رئيسية موجودة في وزارة الاقتصاد والعمل ومبادرات الأعمال. |
la création de conseils assurant la concertation entre organes publics et associations, | UN | - إنشاء مجالس للتفاعل بين هيئات الدولة والرابطات العامة؛ |
Elle a noté en outre que le Costa Rica avait institué une série de commissions et autres organes publics chargés de protéger certains groupes spécifiques et les groupes vulnérables, dont le Service de défense des habitants et la Commission du droit international humanitaire. | UN | وأشارت كذلك إلى أن كوستاريكا أنشأت مجموعة من اللجان وغيرها من الهيئات العمومية لحماية فئات محددة ومجموعات مستضعفة، من قبيل ديوان أمين المظالم أو لجنة القانون الإنساني الدولي. |
Les progrès accomplis au sein des organes publics sont suivis annuellement. | UN | 191- ويُرصد كلّ سنة التقدم المحرز في مجالس الدولة. |
Divers organes publics ont été mis en place et exercent leurs fonctions et leurs responsabilités conformément à la législation. | UN | وقد أُنشئت هيئات حكومية وهي تؤدي مهامها ومسؤولياتها بموجب القوانين. |
:: L'amélioration du cadre légal et institutionnel, par la création des organes publics et privés de promotion de l'emploi et des ressources humaines. | UN | تحسين الإطار القانوني والمؤسسي بإنشاء هيئات عامة وخاصة لتعزيز استخدام الموارد البشرية. |
À cette fin, le Secrétaire exécutif a envoyé une équipe en Côte d'Ivoire, en Guinée et au Libéria pour rencontrer les organes publics compétents, les organismes humanitaires et les ONG intéressées. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، سيوفد اﻷمين التنفيذي فريقا إلى كوت ديفوار، وغينيا، وليبريا، لعقد اجتماعات مع اﻷجهزة الحكومية ووكالات المعونة اﻹنسانية ذات الصلة ومع المنظمات المعنية غير الحكومية. |
73. De même, en Serbie, le Bureau anticorruption a mené des recherches empiriques concernant l'intégrité de certains organes publics, en se fondant sur l'expérience des usagers des services du secteur de la santé, des autorités locales et de l'appareil judiciaire. | UN | 73- وعلى نحو مماثل، في صربيا، أجرت هيئةُ مكافحة الفساد بحوثاً تجريبيةً عن النزاهة في هيئات عمومية محددة، استناداً إلى تجارب مستعمِلي الخدمات في دوائر الرعاية الصحية والحكومات المحلية والقضاء. |