"organisations d'" - Translation from French to Arabic

    • المنظمات من
        
    • منظمات المساعدة
        
    • المنظمات على
        
    • منظمات اليمين
        
    • المنظمات أن
        
    • المنظمات الموجودة
        
    • المنظمات بالقدرة على
        
    • المفهوم للمنظمات إمكانية
        
    • منظمة من منظمات
        
    • الأجل أمّنتها المنظماتُ
        
    • ذلك منظمات
        
    • ومنظمات المساعدة
        
    • ومنظمات تقديم
        
    Le Gouvernement devrait permettre à ces organisations d'assurer des services de représentation gratuits sans entrave, intimidation ou ingérence. UN إذ من واجب الحكومة أن تقوم بتمكين هذه المنظمات من أداء خدماتها المتمثلة في التمثيل المجاني دون أي إعاقة أو تخويف أو تدخل.
    L'introduction de dispositifs plus souples doit aussi permettre aux organisations d'exécuter les mandats définis par les États membres de façon plus efficace et plus rationnelle. UN ومن شأن إدخال المزيد من المرونة أيضا تمكين المنظمات من تنفيذ الولايات المكلفة بها من الدول الأعضاء بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة.
    Cette approche devrait être la base de l'éventail de mécanismes de soutien qu'offrent les organisations d'aide au développement. UN وذلك النهج ينبغي أن يكون اﻷساس لسلسة من الدعم تقدمها منظمات المساعدة اﻹنمائية.
    La CFPI a demandé instamment aux organisations d'appliquer des politiques de nature à permettre de remédier à ce déséquilibre et continuera de suivre la situation. UN وقد حثت اللجنة المنظمات على تنفيذ سياسات لتصحيح عدم التوازن في هذا المجال، وستواصل رصد الحالة.
    Ils sont aussi exposés à la violence perpétrée par des membres d'organisations d'extrême droite, les skinheads. UN وهم يتعرضون أيضا للعنف الذي يرتكبه أفراد من منظمات اليمين المتطرف يُعرفون بحليقي الرؤوس.
    Les procédures pour la récupération des fonds devraient être revues afin de permettre aux organisations d'engager une action décisive. UN وينبغي استعراض اﻹجراءات الخاصة باسترداد اﻷموال المختلسة ضمانا ﻷن يكون بوسع المنظمات أن تتخذ إجراءات حاسمة.
    À cet égard, ma délégation demande de nouveau que des mesures soient prises d'urgence pour empêcher ces organisations d'acquérir les moyens de poursuivre leurs activités criminelles, en particulier des armes à feu et des munitions. UN وفي ذلك السياق، يكرر وفد بلادي المطالبة بالقيام على وجه السرعة باتخاذ تدابير لمنع تلك المنظمات من الحصول على الموارد اللازمة، ولا سيما الأسلحة النارية والذخائر، لمتابعة أنشطتها الإجرامية.
    Il trouvait qu'il était difficile de concilier le souci de réaliser des économies et la démarche actuellement entreprise pour rechercher des modalités de rémunération qui permettraient aux organisations d'attirer le personnel nécessaire. UN وذكر أنه يجد صعوبة في التوفيق بين البحث عن تدابير للاقتصاد في التكاليف والجهود التي تبذل للتوصل إلى طرق في دفع الأجور تمكن المنظمات من اجتذاب الموظفين الذين تحتاج إليهم.
    Raccourcir la durée des sessions de la Commission permettrait également à de hauts responsables des organisations d'assister aux sessions de bout en bout, ce qui n'est à l'heure actuelle ni pratiquement ni financièrement faisable. UN ومن شأن تلك التوصية أيضا أن تمكن كبار موظفي المنظمات من الحضور طوال دورات اللجنة، وهو ما ليس ممكنا من الناحية المالية، بالنظر إلى المدة الحالية للدورات.
    Nous invitons également les États à soutenir, financièrement et par d'autres moyens, les travaux des organisations nationales, et à créer l'environnement nécessaire pour permettre à ces organisations d'offrir aux victimes de la torture des moyens de recours et de réadaptation. UN وندعو الدول أيضاً إلى تقديم الدعم إلى المنظمات المحلية من خلال وسائل مالية وغيرها، وكذلك تهيئة بيئة ملائمة تُمكن المنظمات من تقديم التعويض والتأهيل إلى ضحايا التعذيب.
    Mesures pour promouvoir le développement des organisations d'auto-assistance (SHO) UN التدابير المتخذة للعمل على تطور منظمات المساعدة الذاتية
    C'est pourquoi nous lançons un appel en faveur de la coopération internationale des pays amis et des organisations d'aide internationales. UN ولهذا نطلب التعاون الدولي في ذلك المجال من البلدان الصديقة ومن منظمات المساعدة الدولية.
    S'appuyant sur l'expérience acquise, la Division a fourni une assistance technique et matérielle, conçue spécifiquement pour renforcer la faculté de ces organisations d'observer et d'évaluer le processus électoral. UN وقدمت الشعبة، انطلاقا من خبرات سابقة في مجال الانتخابات، مساعدات تقنية ومادية استهدفت على وجه التحديد تعزيز قدرة هذه المنظمات على مراقبة العملية الانتخابية وتقييمها.
    En Norvège, en Suisse et aux Etats-Unis, par exemple, les organisations d'aide au développement ont encouragé les activités de production plus propre dans le monde entier. L'ONUDI travaille avec ces organisations en vue de créer des synergies. UN فمثلاً قامت منظمات المساعدة الإنمائية في سويسرا والنرويج والولايات المتحدة الأمريكية بتعزيز أنشطة الإنتاج الأنظف في شتى أنحاء العالم، وتعمل اليونيدو مع هذه المنظمات على أقامت التعاون فيما بينها.
    Il traite également de la violence raciste et des activités des organisations d'extrême droite et néonazies en Autriche et en Norvège. UN كما يتناول ظاهرة العنف العنصري وأنشطة منظمات اليمين المتطرف والنازية الجديدة في النمسا والنرويج.
    23. Le secrétariat du Fonds doit demander aux organisations d'indiquer le nombre de patients qui ont été traités gratuitement et de ceux qui ont payé pour les services reçus, en précisant dans quelle proportion. UN ٢٣ - وعلى أمانة الصندوق أن تطلب إلى المنظمات أن تبين عدد المرضى الذين يعالجون مجانا أو بأجر، وتحديد نسبة هذا اﻷجر.
    Les chefs de secrétariat devraient de leur propre initiative mettre en œuvre des mesures de maîtrise des coûts dans leur organisation respective et veiller à ce que ces mesures soient prises de façon concertée par les différentes organisations d'un même lieu d'affectation. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن ينفِّذوا على نحو استباقي تدابير لاحتواء التكاليف في منظماتهم وأن يكفلوا اتخاذ هذه التدابير بطريقة منسّقة فيما بين مختلف المنظمات الموجودة في مقر من مقار العمل.
    Les représentants du Réseau ont également fait observer qu'à une époque où les États Membres demandaient aux organisations d'évoluer et de mettre l'accent sur les résultats, la Commission avait pris des décisions pragmatiques et empreintes de prudence en vue d'ajuster le système des indemnités et prestations. UN وأشارت الشبكة أيضا إلى أنه في الوقت الذي تطالب فيه الدول الأعضاء المنظمات بالقدرة على التغيير وبتقديم النتائج، كانت اللجنة تتخذ قرارات محافظة وعملية بتسوية البدلات والاستحقاقات.
    Sa mise en œuvre doit permettre aux organisations d'améliorer leur prise de conscience de la situation, et à la direction d'anticiper les risques. UN ويتيح إعمال هذا المفهوم للمنظمات إمكانية تحسين وعيها بمحيطها، الأمر الذي من شأنه أن يُمكّن المديرين من التصدي للمخاطر على نحو أكثر استباقاً.
    Doté d'un budget de 3 millions de livres sterling sur trois ans, le Programme collabore avec plus de 20 organisations d'expatriés. UN وتبلغ ميزانية البرنامج ثلاثة ملايين جنيه إسترليني على مدى ثلاث سنوات، ويعمل مع أكثر من 20 منظمة من منظمات المغتربين.
    L'auteur a été atteint de paralysie partielle fin 2009 et les enfants sont suivis depuis longtemps par des organisations d'aide aux victimes de la torture à Montréal et par les services sociaux. UN وأصيب صاحب البلاغ بشلل جزئي في نهاية عام 2009، وخضع أولاده لمتابعة طويلة الأجل أمّنتها المنظماتُ المعنية بضحايا التعذيب في مونتريال والدوائرُ الاجتماعية().
    Infrastructure institutionnelle, y compris les organisations d'entreprises pour la promotion des échanges et les priorités à l'exportation UN المجموع البنية الهيكلية المؤسسية، بما في ذلك منظمات اﻷعمال لتشجيع التجارة وأولويات التصدير
    Les cadres avaient été mis au point au cours d'un long processus de consultation avec tous les ministères compétents et avec des organisations de la société civile, les milieux universitaires, des organismes du système des Nations Unies et les organisations d'aide bilatérale, sans oublier le processus d'examen à mi-parcours et les études analytiques communes. UN وأضاف أنه تم تطوير اﻷطر القطرية من خلال عملية طويلة من المشاورات مع الوزارات المختصة ومع المنظمات المجتمعية المدنية، والدوائر اﻷكاديمية ومنظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات المساعدة الثنائية وبالتنسيق مع عملية استعراض الخطة المتوسطة اﻷجل وأوراق القضايا المشتركة.
    :: Le niveau de financement des services et des organisations d'aide n'est pas suffisant; UN :: مستوى تمويل خدمات ومنظمات تقديم الدعم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more