"organismes d'aide humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • الوكالات الإنسانية
        
    • المنظمات الإنسانية
        
    • وكالات المعونة الإنسانية
        
    • وكالات المساعدة الإنسانية
        
    • وكالة إنسانية
        
    • منظمات المعونة الإنسانية
        
    • الفاعلة الإنسانية
        
    • هيئات الخدمات الإنسانية
        
    • للوكالات اﻹنسانية
        
    • والوكالات الدولية المقدمة للمساعدة اﻹنسانية
        
    • مجتمع المساعدات الإنسانية
        
    • إيصال المعونات الإنسانية
        
    • وكالات الإغاثة
        
    • وكالات الخدمات الإنسانية
        
    • وكالات تقديم المساعدة الإنسانية
        
    En outre, les organismes d'aide humanitaire n'ont accès qu'à moins de la moitié des 2 041 000 (chiffre estimatif) personnes déplacées dans le pays. UN وفي الوقت نفسه فإن الوكالات الإنسانية لا تستطيع بلوغ إلا أقل من نصف المشردين في البلد الذين يقدر عددهم بـ 000 041 2 مشرد.
    Les organismes d'aide humanitaire signalent qu'il y a actuellement un million environ de personnes déplacées à l'intérieur du Darfour. UN وتشير الوكالات الإنسانية إلى أن هناك حالياً نحو مليون شخص من المشردين داخلياً في دارفور.
    L'accès des organismes d'aide humanitaire à ce secteur était limité. UN ووضعت قيود على وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المنطقة.
    La situation humanitaire dans la province du nord-est risque de se détériorer encore davantage à cause de l'insécurité et du fait que les organismes d'aide humanitaire ne peuvent pas y accéder. UN وقد يزداد تدهور الوضع الإنساني في المقاطعة الشمالية الشرقية بسبب انعدام الأمن وتعذّر وصول المنظمات الإنسانية إليها.
    Les organismes d'aide humanitaire ont continué à accorder la priorité à l'assistance pour la survie et à la mise en place anticipée de fournitures, puisque 60 % du pays est inaccessible par la route en raison des précipitations. UN وواصلت وكالات المعونة الإنسانية إعطاء الأولوية لكل من تقديم المساعدة لإنقاذ الحياة والتمركز المسبق للإمدادات، نظرا لأن الأمطار تجعل نسبة 60 في المائة من البلد لا يمكن الوصول إليها عن طريق البر.
    La Malaisie condamne aussi fermement la politique d'Israël qui consiste à empêcher délibérément l'accès des organismes d'aide humanitaire au peuple palestinien. UN وقال إن ماليزيا تدين بقوة أيضاً سياسة إسرائيل المتعمدة لسد الطريق أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني.
    Les opérations menées par les principaux organismes d'aide humanitaire sont brièvement récapitulées ci-après. UN ويرد أدناه تلخيص موجز لعمليات أكبر الوكالات الإنسانية.
    L'IDMC précise que le Gouvernement refuse toujours d'accorder un accès illimité à de nombreux organismes d'aide humanitaire. UN وأضاف المركز الدولي لرصد ظاهرة التشرد أن الحكومة لا تزال ترفض منح إذن للدخول، دون عرقلة، للعديد من الوكالات الإنسانية.
    Le rétablissement de l'accès aux populations locales et les services fournis par les organismes d'aide humanitaire ont également contribué à améliorer la situation. UN وتحسن الوضع أيضا نتيجة إعادة إتاحة سبل الوصول إلى السكان المحليين وبفضل خدمات الوكالات الإنسانية.
    :: Réunions de coordination hebdomadaires avec les organismes d'aide humanitaire aux fins de la définition des orientations et de l'échange d'informations UN :: عقد جلسة أسبوعية للتنسيق مع الوكالات الإنسانية للتوجيه في مجال السياسة العامة وتبادل المعلومات
    Exprimant à nouveau la préoccupation que lui inspirent les mauvaises conditions de détention et les traitements inhumains infligés aux prisonniers de guerre éthiopiens, auxquels l'Érythrée ne permet pas d'avoir accès au Comité international de la Croix-Rouge et aux autres organismes d'aide humanitaire, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء الأحوال السيئة لاحتجاز أسرى الحرب الإثيوبيين ومعاملتهم غير الإنسانية حيث ترفض إريتريا إتاحة وصول لجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من الوكالات الإنسانية إليهم؛
    Se déclarant gravement préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les organismes d'aide humanitaire, notamment du fait de la poursuite des hostilités, dans la remise de l'assistance l'acheminement des secours à de nombreux réfugiés et personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الصعوبات، بما فيها الصعوبات التي خلقها استمرار أعمال القتال، التي تواجهها الوكالات الإنسانية في إيصال المساعدات إلى عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخليا،
    Les groupes terroristes sont opposés aux organismes d'aide humanitaire comme aux programmes de développement parce que l'aide humanitaire est tout aussi efficace que l'aide au développement pour ce qui est d'éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme. UN إذ إن الجماعات الإرهابية تعادي الوكالات الإنسانية بقدر ما تعادي برامج التنمية، لأن العمل الإنساني فعال، بقدر فعالية العمل الإنمائي، في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Les organismes d'aide humanitaire estiment que jusqu'à 1,5 million de personnes ont actuellement besoin d'aide humanitaire en République arabe syrienne. UN وتقدر المنظمات الإنسانية أن هناك الآن ما يصل إلى 1.5 مليون شخص في حاجة إلى مساعدة إنسانية داخل الجمهورية العربية السورية.
    L'UNICEF a également préconisé le renforcement de la collaboration entre organismes d'aide humanitaire en ce qui concerne les activités d'achat. UN 251 - ودعت اليونيسيف أيضا لتوثيق صلات التعاون بين وكالات المعونة الإنسانية في الأنشطة المتصلة بالشراء.
    Les organismes d'aide humanitaire ont distribué des vivres, entrepris des projets relatifs aux moyens de subsistance et coopéré avec les autorités locales pour assurer des services sociaux de base. UN وقد وزعت وكالات المساعدة الإنسانية مواد غير غذائية، ونفذت مشاريع لتوفير سبل الرزق وعملت مع السلطات الحكومية لتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Quatorze organismes d'aide humanitaire ont reçu des crédits directement du Fonds pour répondre à des besoins urgents et de nombreux projets ont été mis en œuvre en partenariat avec des organisations non gouvernementales. UN وتلقت 14 وكالة إنسانية أموالا من الصندوق بشكل مباشر من أجل مواجهة احتياجات الطوارئ، ونُفذت مشاريع كثيرة في شراكة مع منظمات غير حكومية.
    Selon les rapports des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, les attaques lancées sans discernement contre la population civile et les organismes d'aide humanitaire ont aggravé la situation humanitaire et ont nui à la Zambie et à la Namibie. UN وتشير تقارير وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إلى أن وقوع هجمات عشوائية على السكان المدنيين وعلى منظمات المعونة الإنسانية قد أدى إلى تدهور الحالة الإنسانية وأثر على زامبيا وناميبيا.
    Le traitement de ces questions nécessite une action plus concertée et des efforts de coopération entre les organismes d'aide humanitaire et les acteurs du développement. UN وتتطلب معالجة هذه القضايا مزيداً من الاهتمام المشترك، وكذلك التعاون بين الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية.
    Dans le Plan d'action joint en annexe figurent les mesures qui, de l'avis du Groupe de travail, doivent être prises par les organismes d'aide humanitaire pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles et répondre aux besoins des victimes. UN وتعرض خطة العمل المرفقة عددا من الخطوات التي تعتقد فرقة العمل بأنها يجب أن تقوم بها هيئات الخدمات الإنسانية من أجل منع الاستغلال والاعتداء الجنسيين وتلبية احتياجات البقاء.
    La situation de la sécurité dans le nord de l'Albanie est très préoccupante pour les organismes d'aide humanitaire. UN وقد غدت الحالة اﻷمنية تشكل بالنسبة للوكالات اﻹنسانية في شمالي ألبانيا مصدرا للقلق البالغ.
    La Mission continue de faciliter l'accès des organismes d'aide humanitaire aux populations qui ont besoin de leur assistance et de protéger les déplacés hébergés à proximité des bases de ses équipes à Shangil Tobaya, Khor Abeche et Shaeria, de les approvisionner en eau et de leur dispenser des soins d'urgence. UN وتواصل البعثة مساعدة مجتمع المساعدات الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين وتوفير الحماية والمياه والرعاية الصحية الطارئة للنازحين الذين يتجمعون حول مواقع أفرقة العملية المختلطة في شنقل طوباية وخور أبشي وشعيرية.
    Réunions de coordination hebdomadaires avec les représentants des organismes d'aide humanitaire et les responsables locaux pour coordonner la fourniture de l'aide et régler les problèmes de protection UN عقد اجتماعات تنسيق أسبوعية مع ممثلي مجتمع الأنشطة الإنسانية والأطراف المحلية الفاعلة في المجال الإنساني لتنسيق إيصال المعونات الإنسانية ومعالجة الشواغل المتعلقة بالحماية
    Le Lofa est dans une large mesure inaccessible et le conflit s'est étendu à des zones proches de la capitale auxquelles les observateurs indépendants ou les organismes d'aide humanitaire n'ont plus accès. UN وإلى حد كبير لا يمكن الوصول إلى لوفا وقد انتشر الصراع إلى المناطق القريبة من العاصمة التي لم يعد بإمكان المراقبين المستقلين أو وكالات الإغاثة الإنسانية الوصول إليها.
    Les organismes d'aide humanitaire doivent faire tout leur possible pour instaurer un environnement où ces actes ne seront pas tolérés. UN ويجب على وكالات الخدمات الإنسانية بذل كافة الجهود من أجل خلق بيئة لا تسمح بوقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Le principe de responsabilité − Les organismes d'aide humanitaire et les autres entités qui fournissent une aide humanitaire doivent rendre des comptes aux personnes qu'ils aident et à celles dont ils acceptent des ressources; UN :: مبدأ المساءلة - تكون وكالات تقديم المساعدة الإنسانية وغيرها من الكيانات المقدمة للمساعدة الإنسانية مسؤولة أمام الناس الذين تساعدهم وأمام الذين تتلقى منهم الموارد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more