"organismes de protection" - Translation from French to Arabic

    • وكالات حماية
        
    • وكالات الحماية
        
    • الفاعلة المعنية بحماية
        
    • هيئات حماية
        
    • الوكالات المعنية بحماية
        
    • هيئات الحماية
        
    • وهيئات حماية
        
    • وكالات الرعاية
        
    • ومنظمات الرعاية
        
    • الفاعلة في مجال حماية
        
    • لهيئات حماية
        
    • منظمات حماية
        
    • الشركاء المعنيين بحماية
        
    • الجهات المعنية بحماية
        
    Ainsi, 98 % des 7 134 enfants enregistrés auprès des organismes de protection de l'enfant ont été rendus à leur famille. UN وتم جمع شمل 98 في المائة مما مجموعه 134 7 طفلا مسجلين لدى وكالات حماية الطفل مع أسرهم.
    Les organismes de protection de l'enfance acceptent d'aider ces enfants au titre d'un dispositif sous direction civile. UN وتبدي وكالات حماية الطفل استعدادها لمساعدة هؤلاء الأطفال في إطار عملية بقيادة مدنية.
    :: Des organismes de protection ont continué de mener des activités de renforcement des capacités et de prévention de la violence sexuelle et sexiste. UN :: وواصلت وكالات الحماية توفير الخدمات لبناء القدرات في مجال منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي لهما.
    En outre, la violence intercommunautaire dans l'État de Rakhine continuait de préoccuper les organismes de protection de l'enfance. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظل العنف الطائفي في ولاية راخين مبعث قلق للجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل.
    IV. organismes de protection DES DROITS DE L'HOMME 168 - 182 27 UN رابعا - هيئات حماية حقوق اﻹنسان ٨٦١-٢٨١ ٨٢
    Pour mettre en place des mécanismes conviviaux et respectueux de la sensibilité des enfants, la Commission a répertorié les organismes de protection de l'enfance du pays et collaboré de façon officielle avec eux, ainsi qu'avec le Parlement des enfants du Libéria. UN ولضمان وضع آليات ملائمة ومراعية للأطفال، حددت لجنة الحقيقة والمصالحة الوكالات المعنية بحماية الطفل في البلد وكذلك برلمان الطفل الليبيري وتعاونت بصورة رسمية معها.
    Le parent vivant séparément de l'enfant à le droit d'obtenir des informations sur son enfant de la part des organismes de protection sociale et des établissements scolaires, sanitaires et autres. UN والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يحصل على معلومات بشأنهم من قبل هيئات الحماية الاجتماعية والمؤسسات المدرسية والصحية وما إليها.
    Il faut créer des organismes de protection de l'environnement ou les renforcer afin d'accroître la capacité de coercition et de surveillance des gouvernements. UN وينبغي إنشاء وتعزيز وكالات حماية البيئة، لتحسين قدرة الحكومات على الانفاذ والرصد.
    Les enfants ont été remis à des organismes de protection de l'enfance soutenus par l'UNICEF, en vue d'être rééduqués et rendus à leurs familles. UN وسلم الأطفال إلى وكالات حماية الأطفال التي تقدم اليونيسيف الدعم إليها وذلك من أجل تأهيلهم وجمع شملهم بأسرهم.
    Ces enfants ont été confiés aux soins d'organismes de protection de l'enfance. UN والأطفال المفرج عنهم هم الآن في رعاية وكالات حماية الأطفال.
    En revanche, il a fait part publiquement de son intention de travailler en collaboration étroite avec les organismes de protection de l'enfance pour traduire en justice les auteurs des crimes dont les enfants ont été victimes. UN لكنه أشار علناً إلى نيته العمل عن كثب مع وكالات حماية الأطفال لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Le total exclut les 20 100 nouveaux civils déplacés du fait des combats survenus pendant la période considérée, ce chiffre devant encore être vérifié par des organismes de protection à l'occasion de visites sur site. UN ولا يشمل الرقم الإجمالي المدنيين المشردين حديثا بسبب القتال البالغ عددهم 100 20 خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، حيث إن هذا التقدير قد وُضع ريثما تتحقق منه وكالات الحماية عن طريق زيارات ميدانية.
    Les organismes de protection sociale jouent un rôle important en organisant des systèmes de réadaptation sociale, psychologique et physique pour les victimes de la traite d'êtres humains mais aussi en leur apportant une aide juridictionnelle. UN وتؤدي وكالات الحماية الاجتماعية دوراً هاماً حيث قامت بتنظيم برامج لإعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي والبدني لضحايا الاتجار بالأشخاص وكذلك لتقديم المساعدة القانونية.
    Toutefois, il a été jugé nécessaire d'assurer une formation spéciale aux professionnels des organismes de protection civile de gestion des catastrophes afin d'accroître l'efficacité de l'utilisation des données d'origine spatiale dans les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة لتدريب خاص للمهنيين من وكالات الحماية المدنية وإدارة التصدي للكوارث من أجل استخدام البيانات الفضائية على نحو أكفأ في البلدان النامية.
    Au cours de la période considérée, les organismes de protection de l'enfance ont constitué des dossiers sur 13 de ces cas. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وثقت الجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل 13 حالة من هذه الحالات.
    Grâce à une coordination accrue entre les organismes de protection de l'enfance, dans le système des Nations Unies et en dehors, des progrès ont été accomplis, tant sur le plan normatif que sur le plan politique. UN فمن خلال تعزيز التنسيق بين الجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، أُحرز بعض التقدم على المستويين المعياري والسياساتي.
    La réforme précise que le respect des droits de l'homme est un principe de politique extérieure, elle renforce les moyens des organismes de protection des droits de l'homme au Mexique et crée un cadre normatif général pour la politique du pays. UN ويشمل التعديل احترام حقوق الإنسان كمبدأ للسياسة الخارجية، ويعزز صلاحيات سلطات هيئات حماية حقوق الإنسان في المكسيك، وينشئ إطارا تنظيميا عاما للسياسة العامة للبلد المتبعة في هذا المجال.
    En collaboration avec le Ministère des affaires sociales, de la condition féminine et de l'enfance, la MINUSIL, l'UNICEF et divers autres organismes de protection de l'enfance se sont efforcés d'harmoniser leurs procédures de collecte et de publication de l'information. UN وقد عملت كل من البعثة واليونيسيف وغيرهما من الوكالات المعنية بحماية الطفولة، بالتعاون مع وزارة الرعاية الاجتماعية وشؤون المرأة والأطفال، على توحيد إجراءات جمع المعلومات والإبلاغ.
    Les participants provenaient d'organismes de protection, d'organismes de gestion des catastrophes, d'agences spatiales, d'établissements de recherche, d'organismes s'occupant de science et de technologies, d'autorités chargées de l'environnement et des ressources naturelles et d'autres organismes gouvernementaux et non-gouvernementaux. UN وكان الحضور من هيئات الحماية المدنية وهيئات إدارة الكوارث ووكالات الفضاء والمؤسسات البحثية وهيئات العلوم والتكنولوجيا وسلطات البيئة والموارد الطبيعية وغيرها من الهيئات الحكومية وغير الحكومية.
    27. La loi permet également aux organismes sociaux intéressés et aux organismes de protection des intérêts des personnes handicapées de donner leur avis sur les projets de réglementation. UN 27- كما يعمل القانون المتعلق بالتشريعات على تمكين المنظمات الاجتماعية المهتمة وهيئات حماية المصالح من الإعراب عن آرائها بشأن مشاريع الأنظمة واللوائح.
    Plusieurs officiers ont été désignés comme pivots dans chaque État à travers le pays pour coordonner les enquêtes et les poursuites relatives à la traite, en collaboration avec les organismes de protection sociale. UN ووضع ضباط اتصال في كل ولاية للتحقيق في الاتجار ومقاضاة الجناة بالتعاون مع وكالات الرعاية الاجتماعية.
    À cet égard, la coopération et le partenariat avec des ONG, des organismes de protection sociale et des organisations communautaires sur le terrain sont fortement encouragés. UN وفي هذا المضمار، تشجع بشدة علاقات التعاون والشراكات مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات الرعاية والمنظمات المجتمعية على مستوى القاعدة الشعبية.
    L'intégration de ces dispositions devrait permettre aux organismes de protection de l'enfance de mettre en place des activités de prévention et d'ouvrir la voie au dialogue avec les parties pour prévenir et faire cesser les violations graves. UN ومن شأن إدراج تلك الأحكام أن يمهد الطريق أمام الجهات الفاعلة في مجال حماية الطفل لإنجاز أنشطة الحماية والوقاية ويفتح أبواب الحوار في وجه الأطراف لإنهاء الانتهاكات الجسيمة ومنعها.
    54. Selon un avis, les organismes de protection des consommateurs pourraient aider ou représenter les consommateurs qui entament la procédure de règlement des litiges, en particulier ceux qui n'ont aucune expérience du fonctionnement du règlement des litiges en ligne. UN 54- وأُعرب عن فكرة مفادها أنه يمكن لهيئات حماية المستهلك أن تساعد المستهلكين الذين يدخلون في عملية تسوية نزاع أو أن تمثّلهم فيها، وعلى وجه الخصوص لمساعدة أولئك الذين ليس لديهم دراية بكيفية عمل نظام تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Afin d'aider les enfants, ainsi que les parents, touchés par le divorce à affronter une séparation et ses problèmes, des organismes de protection des enfants, soutenus par l'État, offrent toute une gamme de services. UN وفي سبيل مساعدة الأطفال، وكذلك الأبوين، الذين تأثروا بالطلاق، على معالجة الانفصال، وما ينشأ عنه من مشكلات، تقدم منظمات حماية الأطفال، التي تساندها الدولة، طائفة من الخدمات.
    Leur rédaction est en cours à l'heure actuelle avec la collaboration d'organismes de protection de l'enfance. UN ويجري حاليا صياغة تلك المراسيم بدعم من الشركاء المعنيين بحماية الطفل.
    Les organismes de protection de l'enfance se sont heurtés à des manœuvres d'obstruction, voire à un refus catégorique des FARDC de leur permettre d'accéder à ces sites afin d'y recenser les enfants en vue de leur libération. UN وتعرضت الجهات المعنية بحماية الأطفال لعوائق عدة وللرفض الصريح في بعض الأحيان من قبل القوات المسلحة، للوصول إلى تلك المواقع وتحديد الأطفال لإطلاق سراحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more