"organismes de secours" - Translation from French to Arabic

    • وكالات اﻹغاثة
        
    • مجال اﻹغاثة
        
    • منظمات اﻹغاثة
        
    • وكالات الغوث
        
    • وكالات المعونة
        
    • وكالات الاغاثة
        
    • وشركائها في تقديم مساعدات
        
    • مجتمع اﻹغاثة
        
    • ووكالات اﻹغاثة
        
    • ومنظمات اﻹغاثة
        
    • لوكالات اﻹغاثة
        
    • المنظمات الغوثية
        
    • مجال العون
        
    La distribution était assurée par cinq organismes de secours. UN وكانت هذه الموارد موزعة بين وكالات اﻷغاثة الخمس.
    L'aide humanitaire très modeste qui est encore apportée est administrée par des nationaux travaillant pour les organismes de secours. UN ويقوم الموظفون الوطنيون في وكالات اﻹغاثة بتوزيع المساعدة اﻹنسانية القليلة المتبقية.
    Les organismes de secours ne tiennent pas à entreposer des denrées alimentaires en raison du climat d'insécurité. UN ولا تريد وكالات اﻹغاثة تخزين اﻷغذية نظرا للحالة اﻷمنية.
    L'opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM), les organismes des Nations Unies et les ONG ont poursuivi leur oeuvre humanitaire malgré les graves difficultés liées à la sécurité qui ont coûté la vie à de nombreux agents des organismes de secours somalis et étrangers. UN وواصلت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أعمالها اﻹنسانية مع ما تصافه قيودا أمنية خطيرة أودت بحياة كثير من العاملين في مجال اﻹغاثة من الصوماليين والمغتربين.
    Le conflit a également obligé à évacuer des membres des organismes de secours de nombreuses localités et, en trois occasions déjà cette année, certains d'entre eux ont été kidnappés et détenus pendant des périodes allant de quelques jours à presque deux mois. UN كما ترتب على النزاع ضرورة إجلاء العاملين في مجال اﻹغاثة من مواقع عديدة بينما جرى فعلا في ثلاث حالات هذا العام اختطاف ثلاثة من العاملين في مجال اﻹغاثة واحتجازهم لفترات تتراوح بين بضعة أيام وشهرين تقريبا.
    Dans le cas des agents locaux, la solution la plus évidente est de les réaffecter à des organismes de secours tels que le HCR, le PAM, l'UNICEF, la Croix-Rouge, etc. UN وأكثر الاحتمالات جلاء ﻹعادة توزيع الموظفين المحليين هي منظمات اﻹغاثة مثل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبرنامج اﻷمم المتحدة لﻷغذية، واليونيسيف، والصليب اﻷحمر، الخ.
    Les organismes de secours ont désormais accès plus facilement à un territoire plus étendu et commencent à fournir une aide alimentaire et d'autres formes d'assistance en vue des activités de réinstallation dans les collectivités. UN وأصبح باستطاعة وكالات اﻹغاثة اﻵن الوصول بمزيد من السهولة إلى مناطق أوسع من ذي قبل، وبدأت تقدم المساعدة في شكل مواد غذائية وغير غذائية ﻹعادة التوطين على مستوى المجتمعات المحلية.
    Dans tout l'intérieur, le personnel des organismes de secours est invité à faire preuve d'une extrême prudence et à limiter au maximum ses déplacements. UN وفي كل أنحاء الدواخل، يُنصح موظفو وكالات اﻹغاثة بالتزام أقصى قدر من الحذر وعدم السفر إلا عند الضرورة القصوى.
    Les hostilités ont fait rage jusqu'en septembre 1993, rendant particulièrement ardue la tâche de tous les organismes de secours. UN واستمرت اﻷعمال العدائية الرئيسية حتى نهاية أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، فشكلت تحديات خاصة في وجه جميع وكالات اﻹغاثة.
    La réponse de l'ONU doit donc prévoir la participation non seulement des organismes de secours traditionnel, mais aussi du Département des affaires politiques et du Département des opérations de maintien de la paix, afin d'aboutir à une action intégrée, globale et durable. UN ولذلك فإن استجابة اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تقوم بها فقط وكالات اﻹغاثة التقليدية، ولكن أيضــا إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفــظ السلام، وذلك حتــى يمكن تحقيق نتيجة متكاملة وشاملة وثابتة.
    Ces derniers temps, en Somalie, on signale de plus en plus fréquemment une insécurité croissante en raison d'actes de banditisme, de pillage et de détournement des ressources d'aide humanitaire se soldant par des pertes humaines et matérielles pour les organismes de secours. UN وتنقل التقارير اﻵن بصورة أكثر من أي وقت، في الماضي القريب، أخبار تفاقم الحالة اﻷمنية في الصومال بسبب حوادث اللصوصية والسلب والنهب والسطو على موارد المعونة الانسانية، التي أسفرت عن خسائر في اﻷرواح وفي ممتلكات وكالات اﻹغاثة.
    Je demande instamment qu'un appui accru soit apporté au HCR et aux autres organismes de secours qui agissent en Tanzanie, ainsi qu'à mon gouvernement. UN وإنني أحث على تقديم المزيد من الدعم للمفوضية ولسائر وكالات اﻹغاثة اﻷخرى العاملة في تنزانيا، كما أحث على تقديم دعم أكبر إلى حكومة بلدي.
    La Commission internationale d'enquête tient à exprimer sa profonde gratitude aux personnalités officielles, aux diplomates, aux organisations non gouvernementales, aux membres des organismes de secours, aux journalistes et aux autres personnes qui l'ont aidée dans ses investigations. UN تود لجنة التحقيق الدولية أن تعرب عن عميق تقديرها للمسؤولين الحكوميين، والدبلوماسيين والمنظمات غير الحكومية والعاملين في مجال اﻹغاثة بصورة فردية، والصحفيين وغيرهم ممن ساعدوها في تحقيقاتها.
    Il importe que ces enveloppes soient largement diffusées parmi le personnel des organismes de secours et que ce dernier veille à appliquer les directives données. UN والمجموعة مزودة أيضا بمبادئ توجيهية بشأن حماية اﻷطفال غير المصحوبين والعناية بهم، ومن الجوهري أن يقوم العاملون في مجال اﻹغاثة بتوزيع هذه المبادئ على نطاق واسع وتطبيقها.
    Dans le cadre des mesures qu'il prend pour atténuer les conséquences les plus brutales des catastrophes naturelles et anthropiques, l'ONU devrait chercher à mobiliser de façon plus efficace les ressources dont elle a besoin, améliorer la coordination des organismes humanitaires et veiller à l'adhésion obligatoire aux dispositions du droit international humanitaire et à la protection des agents des organismes de secours. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، كجزء من استجابتها الرامية إلى تخفيف حدة العواقب الوخيمة للكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع اﻹنسان، أن تسعى إلى تعبئة الموارد بصورة أكثر فعالية، وتحسين التنسيق بين الوكالات اﻹنسانية والحصول على قبول ملزم بالقوانين اﻹنسانية الدولية وحماية العاملين في مجال اﻹغاثة.
    Une cessation totale et durable des hostilités permettrait aux organismes de secours d'améliorer leurs évaluations et de mettre rapidement à profit les progrès déjà réalisés dans l'atténuation des souffrances des populations touchées. UN ومن شأن وقف اﻷعمال العدائية بشكل كامل ودائم أن يمكن منظمات اﻹغاثة من توسيع نطاق عمليات التقييم التي تقوم بها والاستفادة بسرعة من التقدم الذي يتم إحرازه بالفعل في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    Ce rôle politique délicat nécessitera une étroite collaboration avec les partenaires appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier les organismes de secours et les organisations humanitaires, dont le travail sur le terrain sera facilité par de telles initiatives; UN وسيحتاج هذا الدور السياسي الحساس إلى تنسيق وثيق مع الشركاء داخل مجتمع اﻷمم المتحدة وخارجه، وبخاصة مع منظمات اﻹغاثة والمنظمات اﻹنسانية التي ستتيسر أنشطتها الميدانية بفعل تلك المبادرات؛
    Nous apprécions hautement les efforts considérables que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les autres organismes de secours déploient actuellement pour faire face à l'afflux de réfugiés dans des conditions difficiles. UN ونعرب عن تقديرنا العميق للجهود الدؤوبة الضخمة التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من منظمات اﻹغاثة للتغلب على مشكلة تدفق اللاجئين في ظل ظروف عصيبة.
    Les activités du HCR et autres organismes de secours ont été décrites plus haut. UN وقد ورد أعلاه وصفا للجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الاجئين وغيرها من وكالات الغوث.
    De même, le fait qu'il poursuive sa campagne de recrutement, qu'il continue à percevoir des impôts et qu'il ait levé les mesures d'interdiction frappant les organismes de secours laisse à penser que les combats sur plusieurs fronts ont entamé ses capacités. UN كما يشير استمرار التجنيد وفرض الضرائب ورفع الحظر المفروض على وكالات المعونة إلى ضعف قدراتها نتيجة للقتال على جبهات عدة.
    En raison des combats, tous les organismes de secours qui opéraient dans la région ont temporairement replié leur personnel sur Monrovia et réduit leurs activités sur place. UN ونتيجة للقتال نقلت جميع وكالات الاغاثة في المنطقة موظفيها الى مونروفيا وخفضت أنشطتها في المنطقة.
    Le Département s'attachera à collaborer plus activement avec les autres organismes de secours d'urgence dans le domaine de l'information et restera en contact étroit avec d'autres services du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies comme le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques. UN وسيجري التأكيد على التعاون الواسع بين اﻹدارة وشركائها في تقديم مساعدات الطوارئ في ميدان المعلومات، وسيستمر التعاون الوثيق مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية.
    Pour parvenir à démobiliser les combattants, ce qui, à bien des égards était la pierre angulaire du programme défini dans l'accord de paix, il fallait, si l'on voulait que la paix dure, des efforts concertés et coordonnés de l'ensemble des organismes de secours. UN ونجاح عملية تسريح المقاتلين، وهي عملية مركزية في اتفاق السلام، من عدة وجوه برنامجية، تتطلب جهودا متضافرة ومنسقة من مجتمع اﻹغاثة ككل، لكي تستمر عملية السلام.
    Les organismes de secours et de développement qui se trouvent entraînés dans la prestation de services d'assistance considèrent généralement qu'ils n'ont qu'un rôle de protection marginal. UN ووكالات اﻹغاثة والتنمية التي تشترك في تقديم المساعدة تعتبر بصفة عامة أن دورها في الحماية هو دور محدود.
    d) Les gouvernements, les donateurs et les organismes de secours devraient éviter les traitements en établissements. UN )د( ينبغي أن تقوم الحكومات والجهات المانحة ومنظمات اﻹغاثة بالحيلولة دون وضع اﻷطفال في المؤسسات.
    Nous tenons également à exprimer notre reconnaissance aux organismes de secours et autres dont les efforts inlassables ont permis de sauver des vies, de rendre la santé aux malades et aux affamés, et de réconforter les innombrables victimes, en particulier les femmes et les enfants. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا لوكالات اﻹغاثة وغيرها التي أدت جهودها الدؤوبة الى إنقاذ اﻷرواح، وإعادة الصحة الى المرضى والجائعين، وجلبت الراحة للضحايا العديدين، خصوصا من النساء واﻷطفال.
    Les organismes de secours avaient constaté une érosion progressive de l'espace humanitaire à cause de l'insécurité croissante, les opérations humanitaires étant prises pour cibles. UN وعانت المنظمات الغوثية من تقلص مجال المساعدة الإنسانية بشكل مطرد بسبب تفاقم انعدام الأمن واستهداف العمليات الإنسانية.
    Prenant acte du rapport présenté avec un grand retard par le Gouvernement soudanais sur l'exécution sommaire d'employés d'organismes de secours à Juba en 1992Ibid., par. 41 à 46. , et déplorant que ce rapport ne contienne aucun élément permettant de prouver qu'un procès équitable ait eu lieu, UN وإذ تلاحظ التقرير الذي قدمته حكومة السودان، والذي تأخر طويلا، عن اﻹعدام بإجراءات موجزة للعاملين في مجال العون في جوبا في عام ١٩٩٢)٨(، وإذ تأسف ﻷن التقرير لم يقدم أي دليل على إجراء محاكمة عادلة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more