"orientée vers" - Translation from French to Arabic

    • الموجه نحو
        
    • موجهة نحو
        
    • الموجهة نحو
        
    • الموجه إلى
        
    • موجه نحو
        
    • وموجهة نحو
        
    • يركِّز
        
    • وموجه نحو
        
    • موجها نحو
        
    • توجها نحو
        
    • موجهاً نحو
        
    • يتجه نحو
        
    • موجهة صوب
        
    • ذات منحى عملي
        
    • توجه نحو
        
    Le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. UN وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها.
    Technologies nouvelles et croissance orientée vers l'exportation UN التكنولوجيات الجديدة والنمو الموجه نحو التصدير
    La CNUCED a mis au point un large programme de recherche orientée vers l'action. UN وقد وضع اﻷونكتاد برنامج واسع النطاق ﻹجراء بحوث موجهة نحو السياسات.
    Considérant que la Commission des droits de l'homme continue à examiner cette question, qui est orientée vers la réalisation et le renforcement du droit au développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لجنة حقوق الانسان تواصل النظر في هذه المسألة، الموجهة نحو إعمال الحق في التنمية وزيادة تعزيزه،
    Ainsi, des sections distinctes s'occupent des prostituées de rues, des bordels, des boîtes de nuit et de la prostitution orientée vers les pays étrangers. UN وعلى هذا الأساس، هناك أقسام مستقلة للتعامل مع بغايا الشوارع، ومع المواخير، ومع النوادي الليلية، ومع البغاء الموجه إلى بلدان أجنبية.
    Toutefois, la société indonésienne est orientée vers les loisirs en groupe et non individuels. UN ولكن المجتمع اﻹندونيسي موجه نحو اﻷنشطة الترفيهية للمجموعات لا اﻷفراد.
    Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. UN ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل.
    En outre, les créanciers sont davantage enclins à s'engager dans un pays si celui-ci est choisi par les investisseurs étrangers pour implanter une production orientée vers le marché mondial. UN ورابعا، إن ثقة الدائنين الخارجيين تكون أكبر في زيادة تعاملهم في البلد الذي يقع عليه اختيار المستثمرين اﻷجانب ليكون موقعا للانتاج الموجه نحو السوق العالمية.
    Une éducation orientée vers les valeurs peut promouvoir une bonne gouvernance, l'adoption de valeurs libérales et démocratiques et d'une attitude critique à l'égard des gouvernements. UN فالتعليم الموجه نحو القيم يشجع على قيام الحكم السديد وقيم الحرية والديمقراطية والموقف النقدي نحو الحكومات.
    Ces chiffres montrent là encore combien l'économie antillaise est orientée vers les services. UN ويكشف التحليل المقدم هنا مرة أخرى عن طبيعة اقتصاد جزر اﻷنتيل الموجه نحو الخدمات.
    Ils fournissent des conseils et appuient leurs services dans l'exécution de leurs tâches d'une manière orientée vers les femmes et les familles. UN وهم يقدمون المشورة ويدعمون وحداتهم في التنفيذ المتخصص للمهام بطريقة موجهة نحو المرأة والأسرة.
    La politique législative est orientée vers des solutions de prévention de la discrimination à l'égard des personnes séropositives ou malades du sida. UN إن سياستنا التشريعية موجهة نحو إيجاد حلول تمنع أي تمييز ضد الأشخاص المصابين بهذا المرض.
    En Europe, il y avait lieu de renforcer les capacités d'administration des recensements et de lancer des activités de recherche orientée vers l'action concrète. UN وفي أوروبا كانت هناك حاجة لبناء القدرات في مجال إدارة تعدادات السكان وإجراء بحوث موجهة نحو السياسات.
    Ce système fonctionne lorsque les autorités nationales élaborent des politiques macro-économiques équilibrées comportant des allocations appropriées de ressources à toute stratégie orientée vers l'élimination de la pauvreté. UN وتعمل المنظومة مع السلطات الوطنية على وضع سياسات متوازنة للاقتصاد الكلي، تشمل تخصيص قدر مناسب من الموارد لدعم الاستراتيجية الموجهة نحو مكافحة الفقر.
    Considérant que la Commission des droits de l'homme continue à examiner cette question, qui est orientée vers la réalisation et le renforcement du droit au développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لجنة حقوق اﻹنسان تواصل النظر في هذه المسألة، الموجهة نحو إعمال الحق في التنمية وزيادة تعزيزه،
    La deuxième édition des Réfugiés dans le monde, qui sera publiée le mois prochain, souligne la nouvelle approche orientée vers les solutions. UN وتبرز الطبعة الثانية من " حالة لاجئي العالم " التي تصدر في الشهر القادم، هذا النهج الموجه إلى الحلول.
    La Commission a également dit que les programmes sur l'égalité demeuraient la meilleure façon d'appliquer une approche en matière d'égalité orientée vers l'action. UN كما أعلنت اللجنة أن خطط المساواة مازالت هي أفضل طريقة لتنفيذ نهج للمساواة موجه نحو العمل.
    La protection internationale n'est pas un concept abstrait. Il s'agit d'une fonction dynamique et orientée vers l'action. UN فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل.
    Cet examen comprend une analyse des réponses orientée vers la détection de lacunes normatives et des besoins en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN ويجب أن يشمل هذا الاستعراض المكتبي تحليلا للردود يركِّز على كشف الثغرات المعاييرية، وللاحتياجات من المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Les Fidji ont une très petite économie orientée vers l'exportation qui ne peut échapper aux aléas de l'économie mondiale. UN إن اقتصاد فيجي صغير للغاية وموجه نحو التصدير بحيث لا يمكنها أن تبقى بمعزل عما يحدث لاتجاهات الاقتصاد العالمي.
    Troisièmement, la stimulation de la demande extérieure aurait été plus efficace pour promouvoir la reprise économique en Asie car dans les pays de la région une part importante de la capacité de production inutilisée était orientée vers l’exportation. UN والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات اﻵسيوية ﻷن جزءا هاما من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجها نحو الصادرات.
    L'avenir exige une démarche davantage orientée vers l'action : il faut passer plus de temps dans les champs qu'à réfléchir dans la remise. UN والمستقبل يتطلب نهجا أكثر توجها نحو العمل: مزيدا من الوقت في الحقل بـــــدلا من التأمل في الحظيرة.
    Troisièmement, la stimulation de la demande extérieure aurait été plus efficace pour promouvoir la reprise économique en Asie car dans les pays de la région une part importante de la capacité de production inutilisée était orientée vers l'exportation. UN والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات الآسيوية لأن جزءاً هاماً من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجهاً نحو الصادرات.
    Notre démarche est orientée vers la création d'une économie de marché soucieuse d'assurer le développement social. UN إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع.
    Un taux d'épargne remarquablement élevé, une inflation relativement faible et la forte tradition d'une politique orientée vers le marché mettent toujours en évidence la valeur fondamentale de notre économie. UN فدعائمنا الاقتصادية لا تزال تساندها معــدلات مرتفعة للغاية من الادخار، وتضخم منخفض نسبيا، وتقاليد عريقة ﻹطار سياسة موجهة صوب اﻷســواق.
    Au cours des dernières années, l'organisation est devenue davantage un laboratoire d'idées politique plutôt qu'une organisation orientée vers les procédés. UN أصبحت المنظمة على مدى السنوات القليلة الماضية مجمع فكر سياسي أكثر منها منظمة ذات منحى عملي.
    L'information est essentiellement orientée vers les zones urbaines. UN فمعظم المعلومات توجه نحو المناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more