:: Mettre en œuvre un projet de protection et d'aide pour les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les régions orientales du Soudan, en 2010 et en 2011 | UN | :: تنفيذ مشروع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين وملتمسي اللجوء في المناطق الشرقية من السودان في عامي 2010 و 2011 |
:: Réaliser des activités visant à améliorer le quotidien des réfugiés installés dans des camps dans les régions orientales du Soudan, en 2008 et en 2009 | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
Le Président Kabila s'est déclaré également préoccupé de la situation sur le plan humanitaire et sur le plan des droits de l'homme dans les provinces orientales du pays. | UN | وأعرب الرئيس أيضا عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المقاطعات الشرقية من البلد. |
Les dispositions légales relatives aux salaires ne s'appliquent pas aux circonscriptions orientales du pays, à savoir la Transnistrie. | UN | ولا تطبق الأحكام القانونية الخاصة بالأجور في المناطق الشرقية من البلد، أي ترانسنيستريا. |
65. Mme Majodina demande si les informations indiquant que les autorités sont peu disposées à enregistrer les naissances dans les parties orientales du pays sont exactes. | UN | 65- وسألت عما إذا كانت التقارير التي تفيد بعدم رغبة السلطات في تسجيل الولادات في الأجزاء الشرقية من البلاد صحيحة. |
Cet effort, en faveur des groupes les plus déshérités parmi les pauvres des régions orientales du pays, visait à fournir une assistance technique aux communautés locales et à améliorer la vie des populations autochtones. | UN | وقد ركز هذا الجهد الذي استهدف أفقر الشرائح في الأنحاء الشرقية من البلاد على تقديم الدعم التقني للمجتمعات المحلية وتحسين الأوضاع المعيشية للسكان الأصليين. |
Il a également signalé certains aspects négatifs tels que la situation humanitaire, le refus persistant des forces rebelles de démilitariser la ville de Kisangani et les combats dans les provinces orientales du pays. | UN | وقال إنه حصلت أيضا تطورات سلبية، من قبيل الأوضاع الإنسانية الحالية، واستمرار رفض القوات المتمردة تحويل مدينة كيسنغاني إلى منطقة منزوعة السلاح، والقتال الدائر في المناطق الشرقية من البلد. |
Programmes d'information Les programmes d'information jouent un rôle décisif dans le travail de la Mission, surtout depuis que son plan opérationnel a été modifié et qu'elle s'est déployée dans les régions orientales du pays. | UN | 28 - سوف يلعب برنامج الإعلام دورا حيويا فيما تحرزه البعثة من تقدم، لا سيما في ضوء التغييرات في الخطة التشغيلية بعد نشر قوات في المناطق الشرقية من سيراليون. |
Le Gouvernement doit recommencer à coopérer avec la mission conjointe ainsi qu'avec le Rapporteur spécial. Il doit leur offrir toutes les garanties nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, en particulier dans les zones orientales du pays, de façon à assurer que les cas soient amenés devant les tribunaux et que les preuves soient préservées. | UN | وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع. |
Le renforcement de la coopération internationale pour régler les conflits et éviter à l'avenir l'apparition ou la détérioration de situations de crise menaçant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États revêt une importance primordiale pour la République de Moldova, qui a à faire face à un mouvement séparatiste dans les régions orientales du pays. | UN | وفي المقام الأول من الأهمية لجمهورية مولدوفا، التي تواجه حركة انفصالية في المناطق الشرقية من البلد، تكثيف التعاون الدولي بهدف حل الصراعات ومنع ظهور أو تصعيد حالات الأزمات التي تهدد سيادة الدول وسلامتها الإقليمية في المستقبل. |
L'acheminement de l'aide alimentaire dont ont besoin d'urgence 260 000 personnes dans le Darfour-Sud et les régions orientales du Darfour-Ouest s'en trouvera retardé. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تأخير الأغذية التي يحتاج إليها بصورة عاجلة 000 260 شخص في جنوب دارفور والأجزاء الشرقية من غرب دارفور(). |
Le nouveau gouvernement de transition de la République démocratique du Congo doit relever un défi de taille, à savoir étendre son contrôle sur les parties orientales du pays pour les stabiliser. | UN | 41 - إن الحكومة الانتقالية الجديدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه تحديا ضخما يتمثل في مد نطاق المراقبة إلى الأجزاء الشرقية من البلد وتحقيق الاستقرار فيها. |
Alors que le processus démocratique a évolué avec l'organisation d'élections présidentielles et parlementaires et la mise en place d'un nouveau gouvernement en 2007, les combats ont continué dans les régions orientales du pays, notamment dans le Nord-Kivu et dans certaines parties du Sud-Kivu, où d'importantes violations des droits de l'homme, violences sexuelles comprises, ont touché un grand nombre de civils. | UN | 27 - بينما أحرزت العملية الديمقراطية تقدما بتنظيم انتخابات رئاسية وبرلمانية وتنصيب حكومة جديدة في عام 2007، تواصل القتال في المناطق الشرقية من البلد، ولا سيما في شمال كيفو وبعض المناطق في جنوب كيفو، حيث تضررت أعداد كبيرة من المدنيين من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، من بينها العنف الجنسي. |
a) Une sécheresse prolongée liée au phénomène «El Niño», qui a surtout frappé durant l’été les provinces orientales du pays, alors que la production agricole cubaine avait enregistré une légère augmentation vers la fin de l’année 1995 et en 1996; | UN | )أ( فترة جفاف ممتدة بسبب ظاهرة " النينيو " أثرت بوجه خاص على المقاطعات الشرقية من البلد خلال موسم الصيف في وقت أظهرت فيه الزراعة الكوبية بوادر زيادة متواضعة في نهاية عام ١٩٩٥ وخلال عام ١٩٩٦؛ |
Il a ensuite poursuivi sa route en direction du territoire cubain, dévastant les provinces orientales du pays, qui sortaient à peine d’une longue période de sécheresse liée au phénomène «El Niño». | UN | وواصل اﻹعصار مساره فوق اﻹقليم الكوبي، فأصاب بشدة المقاطعات الشرقية من ذلك البلد، التي كانت قد بدأت تنتعش من جفاف استمر لفترة طويلة وارتبط حدوثه بظاهرة " النينيو " . |
a) Une sécheresse prolongée liée au phénomène «El Niño», qui a surtout frappé durant l’été les provinces orientales du pays, alors que la production agricole cubaine avait enregistré une légère augmentation vers la fin de l’année 1995 et en 1996; | UN | )أ( فترة جفاف ممتدة بسبب ظاهرة " النينيو " أثرت بوجه خاص على المقاطعات الشرقية من البلد خلال موسم الصيف، في وقت أظهرت فيه الزراعة الكوبية بوادر زيادة متواضعة )في نهاية عام ١٩٩٥ وخلال عام ١٩٩٦(؛ |
Le dépassement de crédits s'explique par le nombre plus important que prévu des voyages à l'intérieur de la zone de la Mission; ces voyages, qui concernaient les sections de l'informatique et des communications, du génie et des transports aériens, étaient nécessaires aux fins de la création de camps dans les provinces orientales du Tchad. | UN | 32 - يرجع الفرق تحت هذا العنوان أساسا إلى ارتفاع أكثر مما كان مقدّرا للرحلات التي تمت ضمن منطقة البعثة بما في ذلك عمليات الاتصال وتكنولوجيا المعلومات والأمور الهندسية وأقسام الطيران من أجل إنشاء المعسكرات في المقاطعات الشرقية من تشاد. |
c) La situation préoccupante des droits de l'homme en République démocratique du Congo, en particulier dans les régions orientales du pays, et les violations persistantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire sur la totalité du territoire de la République démocratique du Congo, restant souvent impunies, en particulier : | UN | (ج) حالة حقوق الإنسان المقلقة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولاسيما في الأنحاء الشرقية من البلد، واستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في جميع أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وإفلات مرتكبيها من العقاب في معظم الأحيان، وخصوصاً: |