"orienter" - French Arabic dictionary

    "orienter" - Translation from French to Arabic

    • توجيه
        
    • توجه
        
    • لتوجيه
        
    • وتوجيه
        
    • يوجه
        
    • الدليل الهادي
        
    • وتوجيهها
        
    • توجيهها
        
    • تسترشد بها
        
    • الإرشاد
        
    • يُسترشد بها
        
    • الاسترشاد بها
        
    • توفير التوجيه
        
    • نوجه
        
    • كدليل
        
    Cette dichotomie signifie qu'une approche politique est essentielle pour orienter les développements technologiques futurs. UN وهذا الانقسام يعني أن النهج السياسي أساسي في توجيه التطورات التكنولوجية في المستقبل.
    Je salue l'aptitude avec laquelle il a su, malgré de multiples difficultés, orienter le Liban dans la voie de l'unité nationale. UN وإنني أثني على ما أبداه ميشال سليمان من قيادة في توجيه لبنان عبر العديد من التحديات صوب تحقيق الوحدة الوطنية.
    Ils n'indiquaient toutefois pas comment orienter les politiques nationales et internationales de façon cohérente pour assurer la réalisation des objectifs fixés. UN إلا أنها لم تبيّن كيفية توجيه السياسات والإجراءات الوطنية والدولية توجيهاً متسقاً نحو التوصل إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Elle doit orienter le processus de réformes, qui, en fait, déterminera l'avenir même de l'Organisation. UN ويجب على هذه الدورة أن توجه عملية اﻹصلاح التي ستحدد، في الواقع، مستقبل المنظمة نفسه.
    Ce document alimentera le débat sur les nouveaux indicateurs possibles destinés à orienter le processus de suivi pour l'après-2015. UN وستساهم هذه الورقة في المناقشة المتعلقة بالمؤشرات الجديدة الممكن اعتمادها لتوجيه عملية الرصد لما بعد عام 2015.
    Tel est l'objectif vers lequel la délégation russe entend orienter ses efforts. UN وفي سبيل بلوغ هذا الهدف بالذات ينوي الوفد الروسي توجيه جهوده.
    Il est essentiel d'orienter ces investissements vers la gestion écologiquement rationnelle des forêts. UN وثمة مهمة حرجة تتمثل في توجيه الاستثمارالخاص نحو إدارة الغابات إدارة مستدامة.
    La plupart des gouvernements africains doivent renforcer leurs capacités pour intervenir efficacement et orienter l'affectation des ressources. UN ومعظم الحكومات الافريقية تحتاج الى تعزيز قدراتها على التدخل بشكل فعال والى توجيه تخصيص الموارد.
    De telles études permettraient d'orienter les politiques et les programmes visant à réduire les cas de rachitisme. UN والمفروض أن تساعد هذه الدراسات على توجيه السياسات والبرامج من أجل الحد من حالات التقزّم.
    Il était également primordial d'orienter les activités de coopération technique vers les pays ayant une économie structurellement faible. UN وسوف يكون من المهم أيضاً توجيه أنشطة التعاون التقني نحو البلدان ذات النظم الاقتصادية الضعيفة هيكلياً.
    :: Des mandats types ont été préparés pour aider à orienter les travaux ainsi que d'autres activités analogues; UN :: إطار مرجعي أعد للمساعدة في توجيه العمل، وسيتاح للجهات الأخرى الراغبة في القيام بأعمال مماثلة؛
    Des données fiables sont pourtant nécessaires pour orienter les politiques, les programmes et la prestation de services en faveur des femmes touchées. UN على أن ثمة ضرورة جلية لجمع بيانات موثوق بها من أجل توجيه السياسات والبرامج والخدمات المقدمة للنساء المتضررات.
    :: L'absence de dispositifs et de procédures appropriés pour informer, orienter, diriger et contrôler les activités de l'Organisation; UN :: عدم إنشاء عمليات أو هياكل مناسبة تسترشد بها أنشطة المنظمة وتمكِّن من توجيه تلك الأنشطة وإدارتها ورصدها
    :: L'absence de dispositifs et de procédures appropriés pour informer, orienter, diriger et contrôler les activités de l'Organisation; UN :: عدم إنشاء عمليات أو هياكل مناسبة تسترشد بها أنشطة المنظمة وتمكِّن من توجيه تلك الأنشطة وإدارتها ورصدها
    C'est l'Organisation des Nations Unies qui devrait orienter tant le discours que l'action de la communauté internationale en matière de lutte antiterroriste. UN وقال إن على الأمم المتحدة أن توجه مسيرة النقاش العالمي والإجراءات العالمية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Les dispositions des Principes directeurs relatives à la diligence raisonnable pouvaient servir aussi à orienter le processus de détermination des effets. UN وأشار إلى أنه يمكن أيضاً استخدام عناصر العناية الواجبة الواردة في المبادئ التوجيهية لتوجيه عمليات تقييم الأثر.
    Et nous n'avons pas donné à notre peuple le rôle qui convient pour qu'il puisse s'exprimer sur son propre destin politique, économique et social et l'orienter. UN ولقد اخفقنا في منح الشعب دورا كافيا فـي تحديــد وتوجيه مصيره السياسي والاقتصادي والاجتماعـــي.
    Absence d'une voix faisant autorité pour orienter efficacement les politiques environnementales au niveau mondial; UN الافتقار إلى منبر ذي حجية يوجه السياسة البيئية بصورة فعالة على الصعيد العالمي؛
    Convaincue que les vœux et aspirations des populations des territoires devraient continuer d'orienter l'évolution du statut politique futur de ceux-ci et que des référendums, des élections libres et régulières et autres formes de consultation populaire sont importants pour connaître ces vœux et aspirations, UN واقتناعا منها بأن رغبات وتطلعات شعوب الأقاليم ينبغي أن تظل الدليل الهادي لتطور مركزها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء، والانتخابات الحرة النزيهة، وغيرها من أشكال التشاور الشعبي تؤدي دورا هاما في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها،
    Il faudrait encourager les pays d'origine des IED à compléter par des incitations les mesures adoptées par les PMA pour attirer des investissements et les orienter vers les secteurs prioritaires. UN وينبغي حث البلدان الأصلية على حفز الاستثمار المباشر الأجنبي بما يضاهي التدابير المتخذة من أقل البلدان نموًا لجذب التدفقات الداخلة وتوجيهها نحو القطاعات ذات الأولوية.
    Il fallait concentrer les efforts sur les activités à haute valeur ajoutée, les orienter vers des fonctions spécifiques et des formes d'investissement sans participation, et il convenait de prêter une attention particulière aux services. UN ويلزم تركيز الجهود على اﻷنشطة التي تتيح المزيد من القيمة المضافة التي تقصد الى أداء مهام محددة مع توجيهها نحو أشكال رؤوس اﻷموال غير السهمية وإيلاء اهتمام خاص بالخدمات.
    Des précisions de ce type permettraient, semble-t-il, d'esquisser une hypothèse de travail susceptible d'orienter les actions de prévention nécessaires. UN وقد تُيسِّر المعلومات عن هذه العوامل صياغة فرضيات العمل بغية الإرشاد فيما يتعلق باتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    :: Instaurer des principes et des normes destinés à orienter les actions collectives entreprises au sein d'une collectivité mondiale et selon des normes communes UN وضع مبادئ ومعايير يُسترشد بها في الإجراءات الجماعية ضمن مجتمع دولي ووفقا لقواعد موحدة
    Les experts étaient d'accord sur la nécessité d'indicateurs pour bien cerner les problématiques essentielles et orienter les politiques. UN واتفق الخبراء على ضرورة أن تحدد المؤشرات القضايا الرئيسية من أجل الاسترشاد بها في وضع السياسات.
    Le Conseil pourra continuer à orienter les travaux de ses commissions techniques afin de garantir une meilleure harmonisation de leurs travaux. UN وقد يواصل المجلس توفير التوجيه لعمل لجانه الفنية بغية كفالة تحسين مواءمة عمل هذه اللجان.
    Il nous faut orienter nos efforts vers les bonnes solutions. UN فمن الضروري أن نوجه جهودنا نحو الحلول السليمة.
    Ces enseignements devraient être identifiés, rendus publics et servir à orienter l'action du Gouvernement. UN وينبغي تحديد هذه الدروس، وتعميمها، واستخدامها كدليل للحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more