"originaires de la région" - Translation from French to Arabic

    • من منطقة
        
    • ينتمون إلى منطقة
        
    • من داخل المنطقة
        
    À la suite de cet accord, 389 jeunes universitaires originaires de la région ont été formés dans le cadre du programme de l'UNU intitulé " Biotechnologie en Amérique latine et dans les Caraïbes " à Caracas. UN ونتيجة لذلك، تم تدريب حوالي ٣٨٩ عالما شابا من منطقة منظمة الدول اﻷمريكية في إطار برنامج جامعة اﻷمم المتحدة للتكنولوجيا الحيوية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في كراكاس، بفنزويلا.
    Les chemins de fer comptent 564 employés, cinq postes de direction ayant été offerts à des personnes originaires de la région danubienne de la Croatie. UN وقد وظف ٥٦٤ شخصا، ومنحت ٥ مناصب إدارية لموظفين من منطقة الدانوب الكرواتية.
    Mme Rehn s'est rendue les 4 et 5 mai 1997 dans la ville de Pljevlja, où habitent 40 familles déplacées originaires de la région frontalière de Bukovica. UN وقد قامت يومي ٤ و ٥ أيار/مايو ١٩٩٧ بزيارة مدينة بليفليا حيث كان يلجأ نحو ٤٠ أسرة مهجرة من منطقة بوكوفيتسا الحدودية.
    Ainsi, les personnes dont l'apparence physique peut faire penser qu'elles sont originaires de la région du Caucase ou de l'Asie centrale seraient victimes de discrimination et de harcèlement et seraient sans raison interpellées par la police et victimes de mauvais traitements. UN ذلك أنه يدعى أن اﻷشخاص الذين قد يوحي مظهرهم بأنهم من منطقة القوقاز أو آسيا الوسطى يتعرضون للتمييز والمضايقة وتحتجزهم الشرطة بدون سبب وتساء معاملتهم.
    Les sociétés légalement enregistrées ont déjà rouvert leurs portes et certaines d'entre elles originaires de la région danubienne de la Croatie participent également à la reconstruction de logements financée par le Ministère du développement et de la reconstruction. UN واستأنفت الشركات المسجلة أعمالها بالفعل، كما أن بعض الشركات المسجلة من منطقة الدانوب الكرواتية قد شرعت بالفعل في إعادة بناء البيوت بتمويل من وزارة التعمير والتنمية.
    Le requérant ajoute que de nombreuses personnes de sa famille ou des proches originaires de la région de Pazarcik ont fui la Turquie et obtenu l'asile en Suisse, en Allemagne ou au Royaume-Uni. UN ويضيف صاحب الشكوى أن عدداً من أقاربه وأصدقائه المقربين من منطقة بازارجيك قد فروا من تركيا ومنحوا اللجوء في سويسرا، وألمانيا والمملكة المتحدة.
    Le requérant ajoute que de nombreuses personnes de sa famille ou des proches originaires de la région de Pazarcik ont fui la Turquie et obtenu l'asile en Suisse, en Allemagne ou au Royaume-Uni. UN ويضيف صاحب الشكوى أن عدداً من أقاربه وأصدقائه المقربين من منطقة بازارجيك قد فروا من تركيا ومنحوا اللجوء في سويسرا، وألمانيا والمملكة المتحدة.
    Ce résultat s'explique peut-être par le grand nombre de personnes interrogées originaires de la région latino-américaine où les taux de violence et de criminalité associés aux armes classiques sont élevés. UN وقد يكون مرد ذلك الاستنتاج إلى ارتفاع النسبة المئوية للحاضرين من منطقة أمريكا اللاتينية التي تشهد معدلات كبيرة للعنف والجريمة المرتبطة بالأسلحة التقليدية.
    61. Le Mexique est toujours un important pays de transit de grandes quantités de cocaïne originaires de la région andine introduites clandestinement aux États-Unis. UN 61- وظلّت المكسيك بلد العبور الهام لكمّيات كبيرة من الكوكايين المهرّبة من منطقة الأنديز إلى الولايات المتحدة.
    Elle a pris note de la réinstallation de milliers de personnes originaires de la région de Marange et des opérations de rétablissement de l'ordre, qui avaient privé des milliers de personnes de leur foyer. UN وأشارت إسبانيا إلى إعادة توطين آلاف الأشخاص من منطقة مارانج وإلى عمليات إعادة إحلال النظام التي تركت آلاف الناس بدون مأوى.
    Comme vous le savez, j'ai pris part à l'examen de ce document et j'ai émis un certain nombre de critiques qui ─ je le regrette et plusieurs milliers de personnes déplacées originaires de la région du Haut-Karabakh de la République azerbaïdjanaise le regrettent avec moi ─ n'ont pas été retenues par le Président. UN وكما تعلمون، فقد شاركت في مناقشة هذه الوثيقة وطرحت عددا من التعليقات الهامة التي، ﻷسفي الشديد، وأسف آلاف المشردين من منطقة ناغورني - كاراباخ في جمهورية أذربيجان، لم يقبلها الرئيس.
    124. Réciproquement, le HCR indique qu'environ 4 000 personnes déplacées serbes originaires de la région de Gnjilane sont à présent enregistrées dans la région de Serbie adjacente. UN 124- وتبلغ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدورها بأن نحو 000 4 صربي مشرد من منطقة غنييلان قد سجلوا الآن في المنطقة المتاخمة في صربيا.
    Conformément aux dispositions de l'Accord relatif au retour et d'après les dossiers d'enregistrement des demandes de retour, le 9 juin 1997, 93 certificats de retour avaient été délivrés à 186 personnes originaires de la région danubienne de la Croatie. UN وبموجب اتفاق العودة، واستنادا إلى التسجيل المكتمل لطلبات العودة، تم حتى ٩ حزيران/ يونيه ١٩٩٧ إصدار شهادات عودة إلى ١٨٦ شخصا من منطقة الدانوب الكرواتية.
    Depuis quelques temps, l'Algérie et le POLISARIO tentent d'occulter leur manque d'engagement politique dans le processus de négociation de Manhasset, en s'efforçant de détourner l'attention de la communauté internationale, vers des prétendues violations des droits de l'homme, dont seraient victimes des personnes originaires de la région du Sahara et d'autres régions du Royaume. UN تحاول الجزائر وبوليساريو منذ مدة مواراة ضعف الالتزام السياسي لديهما إزاء عملية مفاوضات مانهاست من خلال السعي إلى تحويل انتباه المجتمع الدولي نحو انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان يُدّعى ارتكابها ضد ضحايا من منطقة الصحراء ومناطق أخرى في المملكة.
    602. Le 15 août 2003, des membres du Comité originaires de la région d'Amérique latine ont rencontré, à Montevideo, des représentants de l'Institut interaméricain des enfants. UN 602- وفي 15 آب/أغسطس 2003، اجتمع أعضاء من اللجنة من منطقة أمريكا اللاتينية بممثلين لمعهد البلدان الأمريكية لشؤون الأطفال في مونتيفيديو.
    39. Le 15 août 2003, des membres du Comité originaires de la région d'Amérique latine ont rencontré, à Montevideo, des représentants de l'Institut interaméricain des enfants. UN 39- في 15 آب/أغسطس 2003، اجتمع أعضاء من اللجنة من منطقة أمريكا اللاتينية بممثلين لمعهد البلدان الأمريكية لشؤون الأطفال في مونتيفيديو.
    Chaque année, le Japon soutient la Conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement qui se tient dans une ville japonaise, donnant ainsi à d'éminents spécialistes du désarmement originaires de la région Asie-Pacifique, mais aussi du monde entier, une bonne occasion de procéder à d'utiles échanges. UN وفي كل عام، تدعم اليابان مؤتمر الأمم المتحدة المعني بمسائل نزع السلاح الذي يُعقد في مدينة يابانية محلية، فتتيح بذلك فرصة قيّمة لخبراء نزع السلاح المتميزين، لا من منطقة آسيا والمحيط الهادي فحسب، ولكن أيضا من كل أرجاء العالم، للمشاركة في مناقشات مفيدة.
    Une quarantaine de participants - représentants de gouvernements, d'établissements d'enseignement et de recherche et d'organisations internationales et régionales - , pour la plupart originaires de la région de l'Asie et du Pacifique, y ont assisté. UN 16 - وحضر المؤتمر نحو 40 مشاركا من الحكومات، والمؤسسات الأكاديمية والبحثية والمنظمات الدولية والإقليمية، أساسا من منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Les femmes représentent 70 % des employés du secteur public et les îles Turques et Caïques recrutent dans la fonction publique beaucoup de femmes qualifiées originaires de la région des Caraïbes. UN 23 - وتبلغ نسبة المرأة من موظفي القطاع العام 70 في المائة. ويجري تعيين عديد من النساء المؤهلات من منطقة البحر الكاريبي في الخدمة العامة لجزر تركس وكايكوس.
    Elle s'est rendue les 4 et 5 mai 1997 dans la ville de Pljevlja, où habitent une quarantaine de familles déplacées originaires de la région frontalière de Bukovica. UN وفي ٤ و٥ أيار/مايو ٧٩٩١ زارت بلدة بلييفليا حيث تسكن ٠٤ أسرة من أسر المشردين داخلياً الذين ينتمون إلى منطقة بوكوفيتسا الحدودية النائية.
    Au total, ces pays ou territoires comptent près d'un demi-million de migrants de plus, en majorité originaires de la région, qu'en 1990. UN فكسبت هذه البلدان معا نحو نصف مليون مهاجر منذ 1990، معظمهم قادمون من داخل المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more