Cette restauration, avec l'amélioration du prix du repas permet le maintien de la scolarité des élèves originaires des zones rurales, surtout les filles. | UN | فبتوفير الوجبات اليومية وتخفيض سعرها يمكن الحفاظ على تمدرس التلاميذ القادمين من المناطق الريفية، ولا سيما الفتيات. |
Le HCR continuera de prêter assistance au reste des réfugiés somaliens, qui sont originaires des régions les plus instables du sud de la Somalie. | UN | وستواصل المفوضية مساعدة اللاجئين الصوماليين المتبقين القادمين من أكثر المناطق اضطرابا في جنوب الصومال. |
En tant que principal débouché pour les exportations agricoles de ces pays, l'Union européenne avait proposé l'admission en franchise de quasiment tous les produits originaires des PMA. | UN | ونظراً إلى أن الجماعة الأوروبية هي من أكبر أسواق الصادرات الزراعية الواردة من البلدان النامية فقد اقترحت الجماعة أيضاً إمكانية إزالة الرسوم أمام جميع المنتجات تقريباً الواردة من أقل البلدان نمواً. |
Les produits de base originaires des pays en développement éprouvent toujours des difficultés à accéder aux marchés des pays développés. | UN | ومضى قائلا إنه ما زال من الصعب على السلع اﻷساسية القادمة من البلدان النامية أن تجد سبلا للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
iii) Bourses. Sept bourses à l'intention de participants originaires des pays les moins avancés; | UN | ' ٣` الزمالات: سبع زمالات لمشاركين من أقل البلدان نموا؛ |
Depuis 2011, le programme ne concernait pas les personnes originaires des Balkans qui bénéficiaient donc d'une libéralisation du régime des visas vis-à-vis de l'Union européenne. | UN | ومنذ عام 2011، لم يشمل البرنامج الأشخاص الوافدين من بلدان البلقان بما أنهم معفيون من تأشيرة دخول دول الاتحاد الأوروبي. |
Nombre d'immigrants aux États-Unis sont originaires des pays anglophones des Caraïbes, et ils contribuent à enrichir la culture américaine. | UN | وكثيرون من المهاجرين إلى الولايات المتحدة جاءوا من بلدان كاريبية ناطقة باﻹنكليزية وأثروا الولايات المتحدة. |
Étant donné que des pratiques métrologiques fiables constituent le fondement même de l'assurance, du contrôle et de la certification de la qualité, la CEE élaborera un programme de formation à l'intention de métrologues chevronnés originaires des pays en transition. | UN | ونظرا ﻷن ممارسات القياس السليمة هي أساس لكفالة الجودة والاختبار ومنح التراخيص، فستطور اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا برنامجها التدريبي، الذي يهدف الى تدريب كبار علماء المقاييس والموازين القادمين من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
La Présidente de la Commission de statistique a ouvert le deuxième volet et invité de hauts responsables de ladite Commission, originaires des différentes capitales représentées à participer au dialogue avec tous les membres et observateurs de la Commission de la condition de la femme. | UN | وافتتح الرئيس المشارك من اللجنة الإحصائية الجزء الثاني، ودعا كبار ممثلي اللجنة الإحصائية القادمين من عواصمهم إلى المشاركة في الحوار مع جميع أعضاء ومراقبي لجنة وضع المرأة. |
C'est ainsi que les Palestiniens originaires des villages de Beit Furik et de Beit Dajan dans le secteur de Naplouse ne sont pas autorisés à traverser une route de contournement réservée à l'usage exclusif des colons. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يسمح للقرويين الفلسطينيين القادمين من بيت فوريك وبيت دجن في منطقة نابلس بالعبور إلى طريق التفافي محجوز لاستخدام المستوطنين حصرا. |
En tant que pays de destination, la Lettonie séduit surtout les demandeurs d'asile originaires des pays voisins. | UN | ولاتفيا هي بلد عبور في أغلب الأحيان. وتعد لاتفيا بلد مقصد يستقطب طالبي اللجوء القادمين من البلدان المجاورة في أغلب الأحيان. |
Accès aux marchés en franchise de droits et hors contingent pour tous les produits originaires des PMA, assorti de règles d'origine réalistes et flexibles. | UN | ● وصول كافة المنتجات الواردة من أقل البلدان نمواً إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن الحصص، مع تحديد قواعد منشأ واقعية ومرنة. |
28. Réaffirmons que les produits originaires des pays les moins avancés devraient entrer en franchise de droits et hors quota sur les marchés des pays développés et des pays en développement qui peuvent se permettre d'accorder cette facilité. | UN | 28 - نعيد التأكيد على وجوب وصول المنتجات الواردة من أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية القادرة على فعل ذلك دون أن تُفرض عليها رسوم جمركية أو حصص. |
Ce dernier point, exacerbée par des considérations ethniques et politiques, influence négativement la cohésion sociale et le rapprochement entre les communautés particulièrement celles originaires des localités affectées par le phénomène à l'ouest du pays et à Abidjan. | UN | هذه المسألة الأخيرة، التي ساءت لاعتبارات إثنية وسياسية، تؤثر سلباً في التماسك الاجتماعي والتقارب بين الطوائف، لا سيما تلك القادمة من البلدان المتضررة من الظاهرة في غرب البلاد وفي أبيدجان. |
Faisant fond sur l'engagement figurant dans la Déclaration ministérielle de Doha, les pays développés membres, et les pays en développement membres qui se déclarent en mesure de le faire, conviennent de mettre en œuvre un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent pour les produits originaires des PMA, ainsi qu'il est prévu dans l'annexe F du présent document. | UN | وعملاً بالالتزام في إعلان الدوحة الوزاري، يتفق الأعضاء من البلدان المتقدمة والأعضاء من البلدان النامية، الذين يعلنون أن باستطاعتهم ذلك، على إتاحة نفاذ المنتجات القادمة من أقل البلدان نمواً إلى الأسواق دون إخضاعها للرسوم الجمركية ولنظم الحصص على النحو المنصوص عليه في المرفق واو من هذه الوثيقة. |
iii) Bourses. Sept bourses à l'intention de participants originaires des pays les moins avancés; | UN | ' ٣` الزمالات: سبع زمالات لمشاركين من أقل البلدان نموا؛ |
Bien que leur nombre ait diminué de 10,9 %, les touristes originaires des Caraïbes occupent toujours la deuxième place, avec 19,7 % du total. | UN | ورغم أن عدد الزوار الوافدين من منطقة الكاريبي قد انخفض بنسبة ١٠,٩ في المائة، فلا تزال المنطقة محتفظة بمركزها كثاني أهم منبع للسوق إذ تعزى إليها نسبة ١٩,٧ في المائة من المجموع الكلي. |
Il a procédé à des visites d'évaluation périodiques dans les camps destinés aux personnes déplacées, y compris le camp de Blama, où près de 15 000 personnes originaires des districts de Kailahun et de Kono résident. | UN | وأجرى زيارات تقييم منتظمة إلى مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً، بما في ذلك مخيم بلاما حيث يعيش فيه قرابة 000 15 شخص مشرد داخلياً جاءوا من مقاطعتي كيلاهون وكونو. |
L'analphabétisme est particulièrement répandu parmi les femmes âgées, pauvres, handicapées, appartenant à des minorités ethniques ou originaires des zones rurales. | UN | وتنتشر الأمية بشكل خاص لدى النساء المسنات أو الفقيرات أو المعوقات أو المنتميات إلى أقليات إثنية أو القادمات من المناطق الريفية. |
Ainsi, les enfants victimes sont originaires des zones les plus défavorisées en matière d'éducation telles que la région de Sahel et les provinces de la Tapoa et la Gnagnan, même si la quasitotalité des provinces sont touchées. | UN | وهكذا، فإن الأطفال الضحايا هم الأطفال القادمون من المقاطعات الأكثر حرماناً في مجال التعليم مثل مقاطعة الساحل وتايوا وغناغنان، وإن كانت كل المقاطعات تقريباً تعاني من هذا الأمر. |
Certains pays développés, tels que la Nouvelle-Zélande, la Norvège et la Suisse, étendent les avantages liés au SGP à tous les produits originaires des PMA. | UN | وإن بعض البلدان المتقدمة النمو، مثل سويسرا والنرويج ونيوزيلندا، تشمل بفوائد نظام الأفضليات المعمم جميع المنتجات التي يكون مصدرها أقل البلدان نموا. |
Les autorités municipales ont déclaré aux membres de la Mission que la plupart des colons installés à Kelbadjar étaient originaires des districts de Khanlar et Goranboy. | UN | أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي. |
99. Le Botswana compte environ 3 000 réfugiés, originaires des 12 pays africains suivants: Algérie, Angola, Burundi, Érythrée, Éthiopie, Namibie, Ouganda, République démocratique du Congo, Rwanda, Somalie, Soudan et Zimbabwe. | UN | 99- يوجد حوالي 000 3 لاجئ في بوتسوانا وافدون من 12 بلداً أفريقياً، هي إثيوبيا، وإريتريا، وأنغولا، وأوغندا، وبوروندي، والجزائر، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، ورواندا، وزمبابوي، والسودان، والصومال، وناميبيا. |
Le programme de perfectionnement (Skill Enhancement programme) propose des formations aux Maoris et aux habitants originaires des Îles du Pacifique âgés de 16 à 21 ans. | UN | يوفر برنامج تحسين المهارات التدريب للدارسين من الماوريين والباسفيكا الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 21 عاما. |
De nombreux professionnels et spécialistes de la gestion des conséquences des catastrophes originaires des Antilles et de l’Amérique centrale y ont participé. | UN | وجمع اللقاء عددا ضخما من العاملين والخبراء الاستشاريين في مجال إدارة الكوارث من منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Elles déclarent que la France a arbitrairement privé ses nationaux originaires des territoires d'outre-mer de leur nationalité française, afin de ne pas avoir à leur verser de pension militaire. | UN | فقد ذكر أصحاب البلاغ أن فرنسا حرمت، تعسفياً رعاياها من الأهالي المحليين لأقاليم ما وراء البحار من جنسيتهم الفرنسية، لكي لا يتوجب عليها دفع معاشات تقاعدية عسكرية لهم. |
Il fallait garantir un accès sûr et prévisible aux marchés grâce à l'admission consolidée, en franchise et hors contingent de tous les produits originaires des PMA; | UN | :: ضمان الوصول إلى الأسواق بشكل مأمون وقابل للتنبؤ بالنسبة لجميع المنتجات التي منشأها أقل البلدان نمواً، بدون رسوم وبدون تحديد حصص. |