La sanction infligée peut être alourdie si le délit est par exemple motivé par la race, la couleur, la naissance, l'origine nationale ou ethnique ou la religion. | UN | ويجوز تغليظ العقوبة على الجرم إذا أرتكب بدافع أمور منها، مثلاً، العرق أو اللون أو المولد أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
Le Gouvernement contestait l'avis, indiquant que M. El Hadj n'avait fait l'objet d'aucune discrimination fondée sur l'origine nationale, ethnique ou sociale. | UN | وفندت الحكومة الرأي نافية وجود أي تمييز ضد السيد الحاج على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي. |
Elle est chargée d'enquêter sur toutes les plaintes dénonçant une discrimination fondée sur la race, la couleur, l'origine nationale, l'âge, le sexe, le handicap, la religion ou l'affiliation politique. | UN | وهي مسؤولة عن التحقيق في جميع الشكاوى التي تدعي التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو السن أو الجنس أو الإعاقة أو الدين أو الانتماء السياسي. |
De telles inégalités de traitement ne répondent à aucun objectif de sécurité et sont seulement fondées sur l'origine nationale. | UN | ولا تستند هذه المعاملة التفضيلية إلى أي مبرر أمني وإنما تقوم حصرا على الأصل الوطني. |
Les migrants sont souvent victimes de formes multiples de discrimination fondées sur leur origine nationale, leur culture, leur religion ou leur sexe. | UN | وفي مناسبات عدة، يعاني المهاجرون من أشكال متعددة من التمييز، على أساس الأصل القومي أو الثقافة أو الدين أو الجنس. |
Cependant, l'État partie souligne une fois encore que les décisions prises dans le cas de M. Barbaro reposaient sur des motifs autres que la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | إلا أن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن القرارات التي اتُخذت في قضية السيد باربارو تستند إلى أسس أخرى غير العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Toutefois, il juge préoccupant que la législation nationale n'interdise pas explicitement la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, les opinions politiques ou autres et l'incapacité. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق لأن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، والإعاقة. |
Toutefois, il juge préoccupant que la législation nationale n'interdise pas explicitement la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, les opinions politiques ou autres et l'incapacité. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق لأن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، والإعاقة. |
Dans le système japonais, ces droits sont garantis sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | ويكفل النظام الياباني هذه الحقوق بدون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي. |
Des auteurs ou inventeurs particuliers, notamment, étaient protégés de la discrimination fondée sur l'origine nationale et avaient droit au même traitement dans tous les types de juridiction. | UN | ويتمتع المؤلفون والمخترعون وغيرهم فردياً بالحماية من التمييز على أساس الأصل القومي ولهم الحق في نفس المعاملة في ظل جميع أنواع الولايات القضائية. |
48. Les données relatives à l'orientation et à la formation professionnelles, à l'emploi et à la profession ne sont pas ventilées par race, couleur, religion ou origine nationale. | UN | ولا تجزأ المعلومات عن التوجيه أو التدريب المهني والعمالة وشغل الوظائف حسب العنصر أو اللون أو الدين أو الأصل القومي. |
482. Les services sont gratuits et mis à la disposition de tous indépendamment de l'origine nationale ou du temps de résidence. | UN | وتقدم الخدمات مجانا وهي متاحة للجميع بغض النظر عن الأصل القومي أو مدة الإقامة. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو لأي سبب آخر. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
400. Toutes les personnes sont égales en droits devant la loi, sans distinction d'aucune sorte fondée sur l'origine nationale, ethnique ou sociale, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion, la fortune, la naissance ou d'autres motifs. | UN | فلا يوجد أي تمييز بين الناس لأي سبب كان مثل الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو بسبب اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي أو الثروة أو النسب أو غير ذلك من الأسباب. |
La loi énonce les critères mentionnés dans ces deux conventions, à savoir la discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion, l'opinion politique ou l'origine nationale, sociale ou ethnique. | UN | ويشمل القانون جميع المعايير الواردة في هاتين الاتفاقيتين أي التمييز استنادا إلى الجنس أو اللون أو الدين أو الرأي السياسي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو العرقي. |
Les restrictions des droits et libertés ne peuvent établir de discrimination fondée sur des considérations de sexe, de race, de couleur, de langue, de religion, d'origine nationale ou sociale, de fortune ou de situation sociale. | UN | ويمنع أن تكون القيود المفروضة على الحريات والحقوق تمييزية بناء على الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الممتلكات أو المركز الاجتماعي. |
Ce régime établit une différence entre trois catégories de routes, et l'origine nationale d'un individu détermine son droit à utiliser certaines routes. | UN | ويفرق هذا النظام بين ثلاثة أصناف من الطرق، بينما يحدد الأصل الوطني للفرد حقه في استعمال مختلف الطرق. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer des données statistiques ventilées par origine nationale et ethnique sur la question dans son prochain rapport. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتزويدها في التقرير المقبل ببيانات إحصائية مصنفة بحسب الأصل الوطني والإثني. |
Il exhorte le gouvernement à s'abstenir de sanctionner des magistrats compétents sur la seule base de leurs opinions politiques ou de leur origine nationale. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الكف عن معاقبة القضاة اﻷكفاء لمجرد آرائهم السياسية أو أصلهم القومي. |
Les étudiants en médecine en Australie n’ont pas tous la même origine nationale. | UN | فطلبة الطب في أستراليا لا يشتركون في أصل وطني واحد. |
En outre, les renseignements communiqués par l’auteur n’ont pas permis au Comité de conclure que le système désavantageait des personnes d’une race ou d’une origine nationale particulière. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة من صاحب الرسالة، لم تستطع اللجنة التوصل إلى استنتاج أن نظام الحصص قد عمل على اﻹضرار بمصالح اﻷشخاص المنحدرين من عرق أو أصل قومي معين. |
Nous avons favorisé la reconversion économique du pays, en coordonnant et en intégrant les différentes zones de production et en facilitant la distribution, la circulation et la consommation des biens d'origine nationale. | UN | وشجعنا تحويل اقتصاد البلد بينما نقوم بتنسيق مختلف قطاعات الإنتاج وكفالة تكاملها وتيسير توزيع السلع المنتجة محليا وترويجها واستهلاكها. |
Ces crédits sont toujours attribués indépendamment de l'origine nationale, politique ou régionale de ceux qui en font la demande, et uniquement sur la base de leur compétence et de l'importance de leurs projets pour la politique fédérale en la matière. | UN | فقد خصصت الموارد المالية، بغض النظر عن قومية مقدم الطلب وأصله السياسي والإقليمي، على أساس الكفاءة وأهمية النشاط المقترح لسياسة التنمية العلمية والتكنولوجية للحكومة الاتحادية. |
Par ailleurs, la discrimination fondée sur l'origine nationale de l'auteur constitue une distinction illégitime et exige un examen plus strict. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز ضد صاحب البلاغ على أساس أصله القومي هو تمييز غير شرعي ويستدعي تدقيقاً أكثر صرامة. |
28. Il existe en Belgique une importante population d'immigrés qui s'installent le plus souvent dans des quartiers où se trouvent déjà d'autres immigrés de même origine nationale. | UN | 28- في بلجيكا عدد كبير من السكان المهاجرين يستقرون إلى حد كبير في مناطق مع غيرهم من حملة نفس الجنسية الأصلية. |
Le Groupe de travail reconnaît la tâche cruciale qui incombe aux gouvernements d'utiliser de manière transparente et responsable des ressources qui peuvent contribuer à la réalisation du droit au développement, qu'elles soient d'origine nationale ou étrangère. | UN | ويقر الفريق العامل بواجب الحكومات الأساسي بأن تستغل الموارد بطريقة تتسم بالشفافية والمسؤولية وتسهم في إعمال الحق في التنمية، سواء كانت هذه الموارد من مصادر محلية أم خارجية. |
Discrimination fondée sur la couleur et l'origine nationale | UN | المسائل الموضوعية: التمييز على أساس اللون والأصل القومي |
En Norvège, les droits de chacun sont égaux, quelle que soit l'origine nationale ou ethnique, mais il y a beaucoup plus de chômeurs parmi les immigrants venus du tiers monde que dans le reste de la population. | UN | وبالرغم من أن كل شخص في النرويج يتمتع بالمساواة في الحقوق بغض النظر عن الخلفية الوطنية أو العرقية فإن معدل البطالة بين المهاجرين من بلدان العالم الثالث أكبر بكثير من معدله بين باقي السكان. |
Tous les médecins formés à l’étranger, quelle que soit leur origine nationale, sont soumis à cette obligation. | UN | وجميع اﻷطباء المدربين في الخارج، بغض النظر عن أصلهم الوطني ملزمون بدخول هذه الامتحانات. |
Ceci permettrait au processus d'englober tous les pays et tous les peuples, quelles que soient leur race, leur couleur, leur croyance ou leur origine nationale. | UN | وهذا يتيح للعملية أن تشمل كل الدول والشعوب بغض النظر عن جنسها، أو لونها، أو عقيدتها، أو أصلها الوطني. |
Le projet devrait également faire davantage pour encourager la capacité d'épargne de sa clientèle comme moyen de mobiliser des capitaux d'origine nationale. | UN | وينبغي أيضا زيادة العمل في إطار المشروع على تشجيع قدرة المستفيدين على الادخار كوسيلة لتعبئة رأس المال المحلي. |