"origines ethniques" - Translation from French to Arabic

    • أصول عرقية
        
    • الأصول الإثنية
        
    • خلفيات عرقية
        
    • أصول إثنية
        
    • الأصل الإثني
        
    • الخلفيات العرقية
        
    • الأصول العرقية
        
    • الخلفيات الإثنية
        
    • أصل إثني
        
    • الأعراق
        
    • أصولهم الإثنية
        
    • الانتماءات العرقية
        
    • أصولهم العرقية
        
    • الانتماءات الإثنية
        
    • انتمائهم العرقي
        
    Les toponymes doubles ont toujours été usités dans l'île en raison de l'existence de deux peuples ne parlant pas la même langue et ayant des origines ethniques différentes. UN وقد كان للجزيرة على الدوام أسماء مزدوجة للأماكن بسبب تواجد شعبين ذوي أصول عرقية ولغات مختلفة في الجزيرة.
    Ce rapport présentait les points de vue de musulmans de diverses origines ethniques. UN ويورد التقرير وجهات نظر المسلمين المجيبين ذوي الأصول الإثنية المتنوعة.
    Pâques 2001. Nous espérons tous que la célébration de Bethléem 2000 offrira une occasion unique de dialogue entre personnes de différentes confessions et d'origines ethniques diverses, dans un esprit de convivialité et de tolérance et dans un climat de réconciliation et de paix. UN ونحن نأمل جميعا أن يوفر الاحتفال ببيت لحم ٢٠٠٠ فرصة فريدة للحوار بين الشعوب من الديانات المختلفة ومن خلفيات عرقية مختلفة، وبروح من التفاهم والتسامح، وفي مناخ من التصالح والسلام.
    Le fait qu'une personne soit ressortissante d'un pays donné ne doit en aucune manière l'empêcher de s'identifier à d'autres origines ethniques ou nationales. UN ثم إن تصنيف الفرد في خانة رعايا دولة ما لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحول دون شعوره بالانتماء إلى أصول إثنية أو وطنية أخرى.
    3. S'engager dans l'éducation pour tous, indépendamment du genre, de la race, de la religion ou des origines ethniques; UN 3 - الالتزام بإتاحة فرص التعليم للجميع بغض النظر عن النوع أو الجنس أو الدين أو الأصل الإثني.
    Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). UN ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا.
    Elles varient en fonction des origines ethniques et des affiliations religieuses. UN وتتباين حسب الأصول العرقية والانتماءات الدينية.
    Le système éducatif a pour but de préparer les enfants à devenir des membres responsables d'une société démocratique pluraliste réunissant des individus de différentes origines ethniques, religieuses, culturelles et politiques. UN ويهدف النظام التعليمي الإسرائيلي إلى إعداد الأطفال لكي يصبحوا أعضاء يتحلّون بالمسؤولية في مجتمع ديمقراطي تعددي يتعايش فيه الناس من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية والسياسية.
    Les citoyens de différentes origines ethniques constituent une source de diversité et une richesse pour la société danoise. UN ويمثل المواطنون من أصل إثني مختلف تعددية وموردا في المجتمع الدانمركي.
    Le pays compte moins de 400 000 habitants de diverses origines ethniques diverses qui parlent quelque 87 langues et dialectes distincts et vivent ensemble sur des centaines d'îles éparpillées sur une superficie de 1 600 kilomètres carrés d'océan. UN يبلغ تعدادنا أقل من ٠٠٠ ٤٠٠ نسمــة مــن أصول عرقية مختلفة، ونتكلم نحو ٨٧ لغة مختلفة بلهجات شتى. ونعيش معا فوق مئات من الجزر المنتشرة على ساحة ٦٠٠ ١ كيلومتر مربع من المحيط.
    Nous sommes opposés aux mesures, quel qu'en soit le motif, qui conduiraient en définitive à la création de territoires et d'Etats ethniquement purs et qui menaceraient la coexistence pacifique des populations d'origines ethniques différentes. UN ونحن نعارض الخطوات التي يمكن، بصرف النظر عن دوافعها، أن تؤدي في نهاية المطاف إلى خلق أقاليم ودول عرقية خالصة، وأن تكدر أو تعرض للخطر التعايش السلمي للسكان الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة.
    La quasi-totalité de ces projets a fait appel à des équipes de femmes d'origines ethniques diverses et bon nombre d'entre eux ont appuyé le processus de retour et de réintégration en suivant étroitement le rapatriement. UN وقد أنشأت كل هذه المشاريع تقريبا أفرقة من النساء من أصول عرقية مختلفة، ودعم العديد منها عملية العودة وإعادة الإدماج من خلال الرصد الوثيق لعودتهن.
    Se garder de toute discrimination fondée sur le sexe, la race, les origines ethniques, la langue, la religion, l'éducation, l'appartenance politique, le handicap, la position sociale ou autres raisons proscrites par la Constitution, les traités et conventions internationales; UN منع التمييز القائم على الجنس أو العرق أو الأصول الإثنية أو اللغة أو الدين أو التعليم أو الانتماء السياسي أو الإعاقة أو المركز الاجتماعي أو أي أسباب أخرى يحظرها الدستور والمعاهدات والاتفاقية الدولية؛
    La ségrégation sociale est aussi un phénomène qui se développe, des personnes ayant des cultures, des origines ethniques et des situations socioéconomiques différentes vivant isolées dans des quartiers résidentiels sécurisées. UN وتتزايد أيضاً ظاهرة الفصل الاجتماعي، حيث يعيش الناس في مختلف الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية والخلفيات الثقافية أو الأصول الإثنية بمعزل داخل مجتمعات مغلقة.
    À cette fin, la Bulgarie est déterminée à poursuivre ses efforts en vue de combattre et de prévenir tous propos incitant à la haine, susceptibles de provoquer craintes et tensions entre les groupes d'origines ethniques, nationales, religieuses ou sociales différentes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، بلغاريا ملتزمة بمواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على استخدام خطاب الكراهية ومكافحته حيث أنه من المرجح أن يثير المخاوف والتوترات بين الجماعات المنحدرة من خلفيات عرقية وقومية ودينية واجتماعية مختلفة.
    Ils ont tué un grand nombre de civils de diverses origines ethniques, dont plus de la moitié étaient des Albanais de souche. UN وقد قتلوا عددا كبيرا من المدنيين من أصول إثنية مختلفة، أكثر من النصف منهم من اﻷلبان الاثنيين.
    Souvent, il existait un lien entre les origines ethniques ou raciales d'un juré et sa perception de la culpabilité de l'accusé. UN وكثيراً ما يوجد ترابط بين الأصل الإثني أو العرقي لأحد أعضاء هيئة المحلفين ونظرته إلى ذنب المتهم.
    La première consistait à former 20 moniteurs sur le terrain de différentes origines ethniques. UN شملت المرحلة الأولى تدريب 20 من المتدربين الميدانيين ذوي الخلفيات العرقية المختلفة.
    Une série d'actions a été engagée qui vise à documenter clairement la présence de noirs et de personnes d'autres origines ethniques dans la population du Brésil. UN ويجري الاضطلاع بمجموعة من الإجراءات المعينة بغية التوثيق الواضح لوجود السود والأفراد من ذوي الأصول العرقية الأخرى في الحياة البرازيلية.
    Durant ce processus, les femmes des différentes origines ethniques et politiques de tout le pays ont organisé des réunions et des échanges d'informations et ont fait des recommandations qui ont été prises en compte, dans une certaine mesure, dans les accords. UN وخلال تلك العملية، نظمت نساء من مختلف الخلفيات الإثنية والسياسية من جميع أنحاء البلد اجتماعات وندوات لتبادل المعلومات، وقدمت توصيات روعيت إلى حد ما في الاتفاقات.
    Les nouveaux réfugiés ont des origines ethniques diverses étant donné que la plupart d'entre eux viennent des zones touchées par la sécheresse, et on compte de nombreux non-Pachtounes parmi les plus de deux millions d'Afghans qui vivent déjà au Pakistan. UN فالوافدون الجدد هم من أصل إثني مختلط ومعظمهم من المناطق المتأثرة بالجفاف. وهناك أعداد كبيرة من السكان من غير البوشتونيين بين الأفغانيين الذين يعيشون فعلا في باكستان والذين يزيد عددهم عن مليونين.
    Ceux-ci, lorsqu'ils viendront chez nous, verront une grande nation dont les peuples, issus de diverses origines ethniques et appartenant à diverses religions, vivent en harmonie les uns avec les autres et avec la Terre mère, comme ils l'ont fait depuis des millénaires. UN وعندما تفدون إلى بلادنا سوف ترون أمة عظيمة يعيش شعبها المتعدد الأعراق والأديان بتجانس بعضهم مع بعض ومع الأرض الأم، وهم على هذه الحال منذ آلاف السنين.
    Son gouvernement cherche à rétablir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les citoyens de la République de Chypre, quelles que soient leurs origines ethniques. UN وأضاف أن هدف حكومته هو إعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطني جمهورية قبرص، بصرف النظر عن أصولهم الإثنية.
    Les communautés qui composent l'Iraq ont continué de subir des actes de violence et de vivre dans l'insécurité en raison de leurs origines ethniques ou de leur religion. UN ٣٠ - ظلت المجتمعات المحلية في العراق تعاني من أعمال العنف وانعدام الأمن على أساس الانتماءات العرقية والدينية.
    Avec une population de moins de 400 000 habitants ayant des origines ethniques et linguistiques diverses et dont 80 % vivent dans des zones rurales éparpillées sur des centaines d'îles couvrant près de 1 600 kilomètres d'océan, aucun autre système ne peut donner des résultats. UN وفي بلد لا يزيد عدد سكانه علــى ٠٠٠ ٤٠٠ نسمة تختلف أصولهم العرقية واللغوية، ويعيش ٨٠ في المائة منهم في بيئات ريفية فوق مئات الجزر المنتشرة على مسافة ٦٠٠ ١ كيلومتر في المحيط لن يصلح إلا هذا النظام.
    9. La délégation a renvoyé aux rapports établis pour 2010 qui indiquaient, entre autres, que les relations entre les résidents de différentes origines ethniques s'étaient développées et que la connaissance de l'estonien s'était améliorée chez les locuteurs d'autres langues. UN 9- وأشار الوفد إلى التقارير التي قدمها في عام 2010 التي جاء فيها، في جملة ما جاء، أن الاتصالات بين المقيمين من شتى الانتماءات الإثنية قد زادت، وأن إلمام المتحدثين بلغات أخرى باللغة الإستونية قد تحسن.
    De plus, des réfugiés ivoiriens ont témoigné au Groupe d'experts en avril 2011 que les FRCI ciblaient délibérément les civils en fonction de leurs origines ethniques. UN وعلاوة على ذلك، تلقى الفريق شهادات أدلى بها شهود من اللاجئين الإيفواريين في نيسان/أبريل 2011 تفيد أن القوات الجمهورية لكوت ديفوار تعمدت استهداف المدنيين على أساس انتمائهم العرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more