"ou à un groupe" - Translation from French to Arabic

    • أو مجموعة
        
    • أو جماعة
        
    • أو لمجموعة
        
    • أو إلى مجموعة
        
    • أو فئة
        
    • أو على فئة
        
    Mais de telles marques indiquent en général l'appartenance à une collectivité ou à un groupe. Open Subtitles لكن مثل هذه العلاماتِ المُتميّزةِ تشير عموماً للإنضمام لجماعة أكبر أو مجموعة
    L'adoption de résolutions spécifiques à un pays ou à un groupe en ce qui concerne les enfants est inappropriée. UN فالقرارات المخصصة لأطفال بلد معين أو مجموعة معينة قرارات غير ملائمة.
    Ils ont souligné combien il importe de ne pas confondre terrorisme et appartenance à une religion ou à un groupe ethnique. UN وأكدوا أهمية تجنب ربط الإرهاب بأي ديانة أو مجموعة عرقية معينة.
    Le terrorisme est un acte criminel injustifiable, qui ne doit pas être associé à une religion, à une nationalité, ou à un groupe culturel ou ethnique. UN فالإرهاب عمل إجرامي لا يُبرر، ويجب عدم ربطه بأي دين أو جنسية أو ثقافة أو جماعة عرقية.
    À cette égard, la délégation sénégalaise réaffirme qu'elle condamne toute tentative faite pour associer le terrorisme à une religion, nationalité ou culture particulière ou à un groupe ethnique particulier. UN وفي هذا الصدد، أعاد تأكيد رفض وفد بلده أي محاولات لربط الإرهاب بدين معين أو بجنسية أو ثقافة أو جماعة عرقية معينة.
    Il y aura aussi des cas où le Mécanisme sera rémunéré pour les services fournis à un donateur spécifique ou à un groupe de donateurs. UN وهناك أيضاً بعض الحالات التي تتلقى اﻵلية العالمية فيها أموالاً مقابل خدمات تقدمها لمانح معين أو لمجموعة من المانحين.
    Cependant, 8,6 % des personnes déclarent appartenir à une communauté autochtone ou à un groupe ethnique. UN ومع ذلك فإن 8.6 في المائة من السكان هم الذين يعلنون انتماءهم إلى مجتمع أصلي أو إلى مجموعة عرقية.
    Par ailleurs, chaque mandat étant lié à des droits ou des pratiques particuliers ou à un groupe spécifique, le titulaire du mandat ne peut se prononcer que sur les aspects des mesures nationales de lutte contre le terrorisme qui relèvent de son mandat. UN ولأن كل ولاية ترتبط بحقوق أو ممارسات أو فئة معينة، فإن المكلف بها لا يمكنه أن يقيِّم سوى تلك الجوانب من التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب التي لها صلة بولايته.
    C'est le seul projet de résolution qui protège les intérêts de tous les États, grands et petits, sans donner la préférence à une région ou à un groupe quels qu'ils soient. UN وهو مشروع القرار الوحيد الذي يحمي مصالح جميع الدول، الكبيرة والصغيرة، دون تحيز لأية منطقة أو مجموعة بعينها.
    On ne peut prétendre, sur la base d'une action unilatérale, imposer à un État ou à un groupe d'États la politique à suivre. UN فليس من المقبول محاولة فرض شكل معين من السلوك على دولة ما أو مجموعة من الدول من خلال إجراء قسري من جانب واحد.
    Ces problèmes n'étaient pas particuliers à une région ou à un groupe d'États et intéressaient l'ensemble de la communauté internationale. UN ﻹنها لا تخص منطقة واحدة أو مجموعة من الدول دون غيرها وإنما تشغل بال المجتمع الدولي ككل.
    ii) Des critères peuvent être imposés à certains bénéficiaires individuels ou à un groupe de bénéficiaires, mais le Comité directeur devrait prendre ses décisions au cas par cas. UN `2` يمكن وضع معايير للمستفيدين فرادي أو مجموعة المستفيدين، ولكن ينبغي للجنة التوجيهية أن تتخذ قرارات على أساس كل حالة على حدة.
    Ce n'est pas à une délégation donnée ou à un groupe de délégations donné de décider de la pertinence d'une notion. UN ولا يحق لأي وفد منفرد أو مجموعة من الوفود أن تقرر ما إذا كانت فكرة ما صحيحة.
    L'histoire du pays et les injustices invétérées qui marquent les relations nationales ne peuvent être attribuées uniquement à un secteur de la population ou à un groupe de personnes déterminé. UN وإن تاريخ البلد وعلاقته البعيدة الجذور القائمة على الظلم لا يمكن أن تعزى ببساطة إلى قطاع واحد من السكان أو مجموعة واحدة من اﻷشخاص.
    Le Comité utilise également la dose effective collective, qui est la dose moyenne à une population ou à un groupe multipliée par le nombre de personnes exposées. UN واللجنة تستخدم كذلك مفهوم الجرعة الفعالة الجماعية، وهي الجرعة المتوسطة التي تتعرض لها فئة سكانية أو مجموعة من اﻷفراد، مضروبة في عدد أفراد المجموعة.
    Le développement social est une question qui touche toute la communauté internationale et ne se limite pas à un seul pays ou à un groupe de pays, car l'objet central de ce développement, son objectif final, est l'être humain. UN وقال إن موضوع التنمية الاجتماعية موضوع عالمي لا يقتصر على بلد واحد أو مجموعة من البلدان، ﻷن اﻹنسان هو محور التنمية وهدفها النهائي.
    - La participation d'un citoyen qatarien à une organisation ou à un groupe terroriste basé à l'étranger; UN :: المواطن القطري المنضم لتنظيم أو جماعة إرهابية مقرها بالخارج.
    C'est pourquoi nous devons veiller très attentivement à ce qu'en aucune circonstance, le terrorisme ne soit associé à une culture, à une religion ou à un groupe ethnique donnés. UN ولذلك ينبغي لنا أن نلتزم بأقصى قدر ممكن من الحذر كي لا نربط الإرهاب بأي ثقافة أو دين أو جماعة إثنية محددة مهما تكن الظروف.
    Aucun pays ne peut permettre à un individu ou à un groupe organisé de mettre en danger les efforts de réconciliation nationale, encore moins d'appuyer une quelconque initiative qui pourrait entraîner une désintégration de l'ordre public. UN ولا يمكن ﻷي بلد أن يسمح لفرد أو لمجموعة منظمة أن تهدد جهود المصالحة الوطنية، ومن باب أحرى أن يتغاضى عن أي عمل يؤدي إلى انحلال القانون والنظام.
    v) Chapitre 7. Mesures monopolistiques: Mesures qui créent une situation monopolistique en accordant des droits exclusifs à un opérateur économique ou à un groupe limité d'opérateurs, pour des raisons sociales, fiscales ou économiques. UN `5` الفصل 7، التدابير الاحتكارية: تدابير تنشئ حالة احتكار بإعطاء حقوق خالصة لمتعهد اقتصادي واحد أو لمجموعة محدودة من المتعهدين لأسباب اجتماعية أو ضريبية أو اقتصادية.
    La référence aux États dans cet article risque de créer une incertitude. Elle doit être lue à la lumière du commentaire concernant l'invocation de la responsabilité par des États autres que l'État de nationalité lorsque l'obligation violée est due à la communauté internationale dans son ensemble ou à un groupe d'États. UN والإشارة إلى الدول في هذه المادة قد تؤدي إلى اللبس، فمن الواجب أن تُقرأ في سياق التعليق المتصل بالتذرع بمسؤولية دول أخرى غير دولة الجنسية عندما يكون الالتزام المنتَهك راجعا إلى المجتمع الدولي في مشموله أو إلى مجموعة من الدول.
    87. Il est particulièrement difficile de lutter contre la discrimination lorsqu'il s'agit d'une discrimination indirecte résultant de règles apparemment neutres qui portent préjudice à une race, à l'un des deux sexes ou à un groupe ethnique. UN ٧٨ - وأصعب حالات مقاومة التمييز عندما يكون غير مباشر، ونتيجة قواعد محايدة ظاهريا لها أثر سيء على عرق معين أو على أحد الجنسين أو على فئة إثنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more