"ou à une région" - Translation from French to Arabic

    • أو منطقة
        
    • أو في منطقة
        
    La lutte contre ces phénomènes n'incombe pas exclusivement à un pays ou à une région. UN إن مكافحة تلك الظواهر ليس مسؤولية حصرية لبلد بعينه أو منطقة معينة.
    À cette fin, des stratégies propres à un pays ou à une région sont élaborées et appliquées s'il y a lieu. UN ولهذه الغاية، يجري عند الاقتضاء وضع استراتيجيات ملائمة لبلد أو منطقة ما.
    Toutefois le terrorisme n'est pas un phénomène propre à un pays ou à une région donnés. UN ومع ذلك، فإن الإرهاب ليس ظاهرة خاصة ببلد معين أو منطقة معينة.
    Plutôt que de jeter la pierre à un pays ou à une région en particulier, décidons que lorsque nous quitterons Durban, chaque pays se sera engagé à élaborer et à mettre en œuvre son propre programme national de lutte contre le racisme, conformément aux principes généraux que nous aurons arrêtés d'un commun accord. UN وبدلا من التركيز على أي بلد أو منطقة بعينها، ليكن هدفنا أن نغادر هذا المكان بالتزام من جانب كل بلد بوضع وتنفيذ خطة وطنية خاصة به لمكافحة العنصرية، في إطار مبادئ عامة نتفق عليها جميعاً.
    Pour être efficaces, les mesures prises doivent correspondre aux perceptions de la menace et aux sensibilités particulières à une situation ou à une région donnée. UN ولكي تكون التدابير الملموسة فعالة، يجب أن تكيف بحيث تتلاءم مع التصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها.
    Le Conseil des ministres réaffirme que l’extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple ou à une région donnés. UN يؤكد المجلس الوزاري مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب، ظواهر عالمية ليست مقصورة على شعب معين أو منطقة بذاتها، ويجدد تأكيد التزامه بنبذه ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها.
    La recommandation 1 réaffirme les principes fondamentaux — qualité de membre, contribution et population — qui déterminent le nombre de postes devant être alloués à un pays particulier ou à une région. UN وتعيد التوصية ١ تأكيد المبادئ اﻷساسية للعضوية، ومستوى الاشتراكات وعدد السكان في تحديد عدد الوظائف التي ينبغي أن تخصص لبلد أو منطقة بعينها.
    4. La coopération interrégionale doit être renforcée parce que les trafiquants de drogues ne limitent pas leurs activités à un pays ou à une région. UN 4- ينبغي كذلك تعزيز التعاون الأقاليمي لأن أنشطة مهرِّبي المخدرات لا تنحصر داخل حدود بلد أو منطقة بعينها.
    4. La coopération interrégionale doit être renforcée parce que les trafiquants de drogues ne limitent pas leurs activités à un pays ou à une région. UN 4- ينبغي كذلك تعزيز التعاون الأقاليمي لأن أنشطة مهرِّبي المخدرات لا تنحصر داخل حدود بلد أو منطقة بعينها.
    Ce problème n'étant pas spécifique à un pays ou à une région donnée et ayant des répercussions mondiales, il convient de le traiter dans le cadre des Nations Unies. UN وحيث أن هذه المشكلة لا تقتصر على بلد أو منطقة بعينهما، وحيث أن لها آثارا عالمية، فنحن بحاجة إلى معالجتها في إطار الأمم المتحدة.
    Deuxièmement, les arrangements relatifs au personnel civil en attente sont plus avancés dans les domaines d'appui que dans les domaines organiques, où il est souvent essentiel d'inclure un personnel ayant des compétences particulières à un pays ou à une région donnée. UN وثانيا فإن الترتيبات الاحتياطية المتعلقة بالموظفين المدنيين متطورة أكثر في مجالات الدعم مما هي في المجالات الفنية حيث يكون من الصعب غالبـا إدراج أفراد من بلد أو منطقة ذات خبرة محددة.
    La sécurité qui est recherchée à travers un programme global de désarmement doit être une sécurité collective qui ne saurait être circonscrite à un État ou à une région. UN والأمن المنشود عن طريق برنامج شامل لنزع السلاح يجب أن يكون أمناً جماعياً، وهو لا يمكن أن يكون حكراً على دولة أو منطقة دون سواها.
    La situation est rendue encore plus compliquée par le fait que la plupart des solutions potentielles ne sont pas applicables partout, mais sont plutôt adaptées à un pays ou à une région en particulier. UN ومما يزيد صغر حجم السوق تعقيداً أن معظم الحلول المحتملة غير قابلة للتطبيق على المستوى العالمي، بل هي مناسبة لبلد بعينه أو منطقة بعينها.
    16. La corruption des organes judiciaires pose un problème à l'échelle planétaire, car elle n'est malheureusement pas limitée à un pays ou à une région spécifiques. UN 16- والفساد في السلطة القضائية مشكلة عالمية، بالنظر إلى أنه لا يقتصر على بلد محدد أو منطقة محددة.
    Les directives futures en ce qui concerne les activités de prévention et de relèvement doivent, si nécessaire, assurer l'accès aux possibilités qu'offrent les mécanismes internationaux actuels à tous les pays dans le besoin, qu'ils appartiennent ou non à un pays ou à une région en particulier. UN ويتعين أن نكفل الخطوط التوجيهية المقبلة لﻷنشطة الوقائية والتأهيلية، اذا اقتضى اﻷمر، إمكانية وصول اﻵلية الدولية الحالية الى جميع البلدان المحتاجة، بغض النظـــر عما اذا كانت هذه البلدان تنتمي أو لا تنتمي الى بلد معين أو منطقة بعينها.
    Conscient de la nécessité de renforcer plus avant les possibilités de coopération avec le monde de l'industrie, il est disposé à poursuivre ce processus et à accueillir, seul ou avec d'autres entités, d'autres conférences, lesquelles pourraient se tenir à l'étranger, être organisées en coopération avec d'autres États, et pourraient être consacrées à un thème ou à une région en particulier. UN ولا بد من مواصلة تحسين إمكانية التعاون مع قطاع الصناعة. لذا، فإن حكومة ألمانيا مستعدة للاستمرار في هذه العملية واستضافة المؤتمرات المقبلة أو المشاركة في استضافتها. ويمكن عقد هذه المؤتمرات في الخارج بالتعاون مع الدول الأخرى ويمكن أن تركز على موضوع معين أو منطقة معينة.
    c Comprend les dépenses d'APD autorisées par les ministères, qui n'ont pas été affectées à un pays ou à une région donnée. UN (ج) تشمل المساعدة الإنمائية الرسمية النفقات المستحقة للإدارات الحكومية التي لم تخصص لإقليم أو منطقة بعينها.
    Il convient de noter qu'environ 8 % des dépenses en 2008 n'ont pas été imputées à un pays en particulier ou à une région géographique directement. UN 23 - ومن الجدير بالذكر أن حوالي 8 في المائة من النفقات في عام 2008 وردت في التقارير بوصفها لا تعزى مباشرة إلى بلد محدد أو منطقة جغرافية محددة.
    Il leur est interdit de s'identifier à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue ou à une région. > > UN ويحظر على الأحزاب أن تُعرف نفسها نسبةً إلى عرق أو مجموعة إثنية أو جنس أو دين أو مذهب أو لغة أو منطقة " .
    La nature et l'efficacité des mesures de confiance unilatérales sont liées aux perceptions de la menace et aux sensibilités particulières à une situation ou à une région donnée, aux relations de l'État concerné avec ses voisins immédiats et dans la région, et à l'adoption de mesures unilatérales réciproques du même genre par un ou plusieurs États voisins. UN وترتبط طبيعة التدابير الأحادية لبناء الثقة وفعاليتها بالتصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها، وبالعلاقة التي تربط الدولة بجيرانها المباشرين وبمنطقتها، وباعتماد تدابير أحادية متبادلة مماثلة من جانب دولة أو دول مجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more