| Cette instabilité est devenu un problème particulièrement pressant pour les dirigeants des pays en développement ou émergents. | UN | وقد أضحى تقلب تدفقات رأس المال أحد أهم التحديات التي تواجه صناع السياسات في البلدان النامية والناشئة. |
| L'accent sera mis sur les problèmes actuels ou émergents relatifs à l'environnement, les options énergétiques (notamment en ce qui concerne l'approvisionnement des zones rurales), la planification et la gestion des réseaux énergétiques, l'utilisation rationnelle de l'énergie et les économies d'énergie. | UN | وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها. |
| L'accent sera mis sur les problèmes actuels ou émergents relatifs à l'environnement, les options énergétiques (notamment en ce qui concerne l'approvisionnement des zones rurales), la planification et la gestion des réseaux énergétiques, l'utilisation rationnelle de l'énergie et les économies d'énergie. | UN | وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها. |
| Le problème tient aux caractéristiques actuelles des partis politiques aussi bien traditionnels que nouveaux ou émergents. La moyenne historique des partis traditionnels varie et les nouveaux partis ou les partis émergents n'ont pas de moyenne historique ou cette moyenne est égale à un - ce qui ne les oblige pas à placer des femmes en tête de liste. | UN | وتكمن المشكلة في أن المتوسط التاريخي للأحزاب التقليدية يتفاوت، وأن الأحزاب الجديدة أو الناشئة منها من لا يمتلك متوسطاً تاريخياً ومنها من يساوي متوسطه التاريخي 1، وهذا يعني أنها ليست مُطالَبة بوضع مرشحات على رأس قوائمها. |
| Au cours de cette phase, une évaluation externe sera menée pour apprécier les premiers travaux de l'Alliance mondiale et veiller à ce qu'ils demeurent conformes à sa mission initiale et pour identifier d'éventuels problèmes nouveaux ou émergents méritant de retenir l'attention. | UN | وأثناء هذه المرحلة، يُجرى تقييم خارجي لتقييم عمل التحالف العالمي الأولي والتأكد من أنه لا يزال متمشياً مع مهمة التحالف الأصلية، وتُحديد القضايا الجديدة أو الناشئة المحتملة التي يتعين توجيه الاهتمام إليها. |
| Ce programme devra comprendre des conseils sur la manière de s'attaquer aux problèmes actuels ou émergents dans l'intérêt des membres de la CNUCED. | UN | ويجب أن يقدم هذا البرنامج التوجيه في معالجة القضايا والتحديات الراهنة والمستجدة لصالح الأعضاء فيه. |
| Appuyer les processus de développement des pays en développement ou émergents va bien-delà de l'aide financière. | UN | إن دعم العمليات الإنمائية في البلدان النامية والبلدان الناشئة يتجاوز الدعم المالي. |
| Elle établit également des rapports et des documents directeurs et formule à l'intention des cadres supérieurs de la Mission des recommandations visant à améliorer l'aptitude de la Mission à s'adapter aux problèmes, menaces ou écueils actuels ou émergents, et à les gérer, au cours de l'exécution de son mandat. | UN | ويقوم أيضا بإعداد تقارير ووثائق عن السياسات وتوصيات موجهة للإدارة العليا للبعثة لتحسين قدرة البعثة على مواجهة المشاكل أو التهديدات أو العوائق الراهنة والناشئة التي تعترض تنفيذ ولايتها وعلى إدارتها. |
| Mais ce < < bond en avant > > technologique exigera des transferts de technologie accrus entre les pays africains et les pays partenaires développés ou émergents, des capacités d'absorption locale plus grandes, et une base nationale plus robuste pour la science et la technologie. | UN | بيد أن القفز نحو التكنولوجيا سيتطلب نقل المزيد من التكنولوجيا من البلدان الشريكة المتقدمة والناشئة إلى البلدان الأفريقية، وقدرات استيعابية محلية أكبر، وقاعدة علمية وتكنولوجية محلية أقوى. |
| Ce cadre d'action intégré améliore la préparation aux risques sanitaires existants ou émergents et marque un progrès supplémentaire vers une offre de soins de santé abordable, opérationnelle, efficace et accessible, deux domaines d'action qui contribuent de façon décisive à la prospérité et au développement à long terme. | UN | ويحسن مثل هذا الإطار الشامل درجة الأهبة في مواجهة التحديات الحالية والناشئة ذات الصلة بالصحة، ويوسع مدى التقدم الذي أحرزناه في مجال توفير رعاية صحية مناسبة الكلفة وفعالة ويمكن الحصول عليها، وكلاهما أساسيان لتحقيق الازدهار والتنمية على المدى الطويل. |
| La Conférence devra chercher à obtenir des résultats concrets concernant la financement et l'accès à la technologie, elle devra recenser les mesures à prendre pour consolider les progrès réalisés et surmonter les difficultés qui existent encore, et faire ressortir les moyens de résoudre les problèmes persistants, nouveaux ou émergents. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يسعى إلى تحقيق نتائج ملموسة فيما يتعلق بتمويل التكنولوجيا وتيسير الحصول عليها؛ وتحديد التدابير الكفيلة بتدعيم التقدم المحرز والتغلب على التحديات المتبقية؛ وتسليط الضوء على سبل معاجلة القضايا الملحة والجديدة والناشئة. |
| L'amélioration de l'efficacité énergétique dans l'industrie est une des mesures les plus rentables pour aider les pays en développement ou émergents dont l'approvisionnement en ressources est limité à répondre à la demande croissante d'énergie et à rendre leur croissance économique moins dommageable pour l'environnement. | UN | 78 - ويعد تحسين الكفاءة في استخدام الطاقة في الصناعة من أكثر التدابير فعالية من حيث التكلفة لمساعدة البلدان النامية والناشئة ذات الإمدادات المحدودة على الوفاء بطلباتها المتزايدة على الطاقة وتخفيف الصلة القائمة بين النمو الاقتصادي والتدهور البيئي. |
| En outre, on a estimé qu'il y avait environ 200 millions de petites ou moyennes entreprises dans les pays en développement ou émergents qui ne disposent pas d'un financement suffisant. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن 200 مليون تقريبا من المؤسسات الصغيرة الحجم والمؤسسات المتوسطة الحجم العاملة في الأسواق النامية والناشئة يفتقر إلى التمويل الكافي(). |
| Le PNUE a souhaité recueillir les réactions des gouvernements et d'autres parties prenantes, sur ces secteurs nouveaux ou émergents et d'autres domaines émergents mentionnés au paragraphe 19 de la décision 24/3 IV, comme l'offre et le stockage de mercure. | UN | وطلب برنامج الأمم المتحدة للبيئة تعليقات من الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين على هذه المجالات الجديدة والناشئة إلى جانب مجالات ناشئة أخرى حددتها الفقرة 19 من المقرر 24/3 رابعاً مثل إمدادات الزئبق وتخزينه. |
| Il faut dynamiser la diplomatie africaine dans le domaine de la science et de la technologie, sachant que très peu de pays du continent ont conclu des accords officiels dans les domaines de la R-D ou de la science et de la technologie avec des producteurs de technologie, reconnus ou émergents, comme les États-Unis, l'Allemagne, la Corée ou la Suède. | UN | ويتعين تعزيز الدبلوماسية الأفريقية في مجال العلوم والتكنولوجيا نظراً لأن عدداً قليلاً جداً من البلدان الأفريقية أبرم اتفاقات رسمية في مجال التكنولوجيا للتطوير والبحث أو في مجال العلوم والتكنولوجيا مع القوى الرائدة والناشئة المنتجة للتكنولوجيا (مثل الولايات المتحدة وألمانيا وكوريا والسويد). |
| Le PNUE a souhaité recueillir les réactions des gouvernements et d'autres parties prenantes sur ces secteurs nouveaux ou émergents, de même que sur les autres domaines de création récente mentionnés au paragraphe 19 de cette décision, notamment l'offre et le stockage de mercure. | UN | وطلب اليونيب معلومات من الحكومات وسائر أصحاب المصلحة عن هذه المجالات الجديدة أو الناشئة إلى جانب المجالات الناشئة الأخرى الواردة في الفقرة 19 من المقرر 24/3 رابعاً، مثل إمدادات الزئبق وتخزينه. |
| La pratique de la direction consistant à définir les priorités en matière d'audit pour chaque exercice biennal a pour objectif de mettre en évidence les risques d'audit internes et externes importants récurrents ou émergents et les causes inhérentes des observations de l'audit qui se répètent. | UN | والغرض من ممارسة تحديد الإدارة أولوياتها العليا لمراجعة الحسابات كل سنتين هو تحديد عناصر المخاطرة الداخلية والخارجية الكبيرة المتكررة أو الناشئة في عملية مراجعة الحسابات والأسباب الكامنة لتكرار ملاحظات مراجعة الحسابات. |
| Le Programme apportera un soutien aux avancées des conventions et des cadres multilatéraux, assurera un encadrement bien pensé dans des domaines nouveaux ou émergents lors des débats sur le développement, et lèvera les obstacles aux solutions de développement qui pourraient être mieux surmontés au niveau mondial au profit de grands groupes de pays bénéficiaires du programme. | UN | وسيعمل البرنامج العالمي على مساندة إحراز التقدم في الاتفاقات والأطر المتعددة الأطراف؛ وتوفير القيادة الرشيدة في المجالات الجديدة أو الناشئة في المناقشات الإنمائية؛ والتغلب على الحواجز التي تحول دون التوصل إلى الحلول الإنمائية التي يكون من الأفضل معالجتها على الصعيد العالمي بهدف إفادة مجموعات البلدان المستفيدة من البرامج. |
| De plus, l’ampleur et la distribution des avantages procurés par les services forestiers sont parfois limitées pour les marchés nouveaux ou émergents. | UN | وفضلا عن هذا فإن مدى وتوزع الفوائد من اﻷسواق الجديدة والمستجدة للخدمات الحرجية قد يكون محدودا. |
| Du fait de cette mobilisation accrue des pays membres du Comité d'aide au développement de l'OCDE et des donateurs nouveaux ou émergents par les gouvernements africains, le continent et ses objectifs de développement ont figuré au nombre des priorités de nombreux sommets internationaux. | UN | وقد أدت زيادة مشاركة الحكومات الأفريقية مع بلدان لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والجهات المانحة الجديدة والمستجدة إلى وضع القارة وبرنامجها الإنمائي ضمن قائمة أولويات العديد من مؤتمرات القمة الدولية. |
| Les pays en développement ou émergents devraient dans l'ensemble afficher des taux de croissance nettement plus vigoureux que les pays industrialisés, soit 6,3 %, grâce en partie aux énergiques plans de relance décidés par les principaux pays. | UN | 23 - ومن المتوقع أن تنمو البلدان النامية والبلدان الناشئة كمجموعة بمعدل أسرع بشكل ملحوظ عن البلدان المتقدمة - وذلك بمعدل 6.3 في المائة، يساعدها في ذلك أيضا التدابير التحفيزية القوية في البلدان الكبيرة. |