Cette disposition ne s'applique cependant pas aux étrangers censés constituer une menace pour l'État ou accusés d'un crime grave. | UN | على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة. |
La Direction fournit également une assistance aux autochtones soupçonnés ou accusés d'infractions. | UN | كما تقدم المديرية المساعدات إلى السكان الأصليين المشتبه في ارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم. |
Simultanément, il affirmait que son armée resterait au Congo tant que ces suspects ou accusés seraient en liberté. | UN | وأكد، في الوقت نفسه، أن جيشه سيبقى في الكونغو ما دام هؤلاء المشتبه فيهم أو المتهمين مطلقي السراح. |
29. Le Greffier a dressé une liste d'une trentaine d'avocats originaires de 11 pays qui se sont portés volontaires pour représenter des suspects ou accusés indigents (par. 60). | UN | ٩٢ - وقد وضع المسجل قائمة بنحو ٣٠ محاميا من ١١ بلدا تطوعوا لتمثيل أفراد مشتبه بهم أو متهمين من المعوزين )الفقرة ٦٠(. |
60. Le Greffier a par conséquent dressé une liste de conseils qui se sont portés volontaires pour représenter les suspects ou accusés indigents et qui répondent aux conditions stipulées dans le règlement. | UN | ٦٠ - ويضع المسجل بناء على ذلك قائمة بالمحامين الذين تطوعوا لتمثيل المشتبه فيهم أو المتهمين المعوزين والذين يستوفون الشروط المنصوص عليها في لائحة المحكمة. |
Toutefois, puisque l'opprobre est jeté sur les enfants albinos ou accusés de sorcellerie qui font l'objet de superstitions, il faut mettre en place de nouvelles mesures législatives pour protéger efficacement ces enfants. | UN | مع ذلك، وبسبب الوصم والمعتقدات التي تنطوي على خرافات إزاء الأطفال المصابين بالبرص أو المتهمين بممارسة السحر، يصبح من المطلوب اتخاذ تدابير تشريعية إضافية لتأمين الحماية الفعالة لهم. |
Plusieurs dispositions du Code de procédure pénale permettent aux juges de prendre des mesures de précaution, telles que la suspension et l'interdiction temporaire, à l'encontre des agents publics suspectés ou accusés. | UN | وتمكِّن عدة أحكام من قانون الإجراءات الجنائية القضاة من اتخاذ تدابير احترازية، مثل الوقف والحظر المؤقت للموظفين العموميين المشتبه فيهم أو المتهمين. |
Une constante dans les centres de détention est l'emprisonnement de mineurs en compagnie d'adultes reconnus coupables ou accusés de graves infractions pénales. | UN | وثمة صفة ثابتة تتسم بها جميع مراكز الاحتجاز هي ممارستها باستمرار لاحتجاز الأحداث مع المدانين من المجرمين البالغين أو المتهمين بجرائم جنائية خطيرة. |
Ainsi, ils procèdent désormais en personne à l'interrogatoire des mineurs ou des femmes soupçonnés ou accusés dans des affaires pénales. | UN | وبالتالي، يضطلع أعضاء النيابة العامة شخصيا الآن، باستجواب القُصّر المشتبه بهم أو المتهمين والنساء المشتبه بهن أو المتهمات في قضايا جنائية. |
:: Existence de dispositions de large portée prévoyant la suspension ou la révocation d'agents publics soupçonnés ou accusés d'avoir commis des infractions visées par la Convention contre la corruption, assorties de sanctions lourdes en cas de condamnation. | UN | :: الأحكام واسعة النطاق لإيقاف أو تسريح الموظفين العموميين المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب الجرائم المؤثمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، مع نتائج وخيمة في حال الإدانة. |
95. Le Greffier a donc établi une liste de conseils acceptant de représenter des suspects ou accusés indigents et qui répondent aux critères du règlement. | UN | ٥٩ - وبناء على ذلك أعد المسجل قائمة بالمحامين الذين تطوعوا للدفاع عن المشتبه فيهم أو المتهمين المعوزين الذين تتوفر فيهم الشروط المنصوص عليها في اللائحة. |
ii) Défense. Donner aux prévenus et aux accusés l'aide juridique de leur choix et, le cas échéant, gratuitement, aux prévenus ou accusés indigents; examiner les déclarations d'indigence des prévenus ou accusés; et assurer l'application de la directive relative à la commission d'office de conseil de la défense; | UN | ' ٢ ' خدمات محاميي الدفاع: تزويد المشتبه فيهم أو المتهمين بإمكانية الحصول على المساعدة القانونية التي يختارونها و، حيثما كان ذلك مناسبا، مجانا للمشتبه فيهم أو المتهمين من المعوزين؛ واستعراض ادعاءات العوز المقدمة من المشتبه فيهم أو المتهمين؛ وتنفيذ اﻷمر التوجيهي المتعلق بتعيين محاميي الدفاع؛ |
Conformément à ces principes, les suspects ou accusés traduits devant le Tribunal spécial, au lieu d'être détenus, peuvent être cités à comparaître, avec pour conséquence qu'ils ne seront pas placés sous la garde du Tribunal dans ses quartiers pénitentiaires. | UN | 26 - وتمشيا مع هذه المبادئ، يمكن استدعاء المشتبه فيهم أو المتهمين للمثول أمام المحكمة الخاصة للبنان بدلا من احتجازهم، مما يسمح بعدم وضعهم رهن الاعتقال في مرفق الاحتجاز التابع للمحكمة. |
Il est préoccupé aussi par les informations selon lesquelles de nombreux enfants privés de soins parentaux, en particulier les enfants abandonnés, sont placés dans les mêmes établissements fermés que les enfants soupçonnés ou accusés d'avoir commis des actes criminels. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي وردتها بشأن العدد الكبير من الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، وبخاصة الأطفال المهملون، والذين يتعرضون للاعتقال والإيداع في نفس المرافق المغلقة إلى جانب الأطفال المشتبه بارتكابهم جريمة جنائية أو المتهمين بذلك. |
Pour lutter contre les facteurs économiques et sociaux qui alimentent la violence à l'encontre des enfants albinos ou accusés de sorcellerie, il est essentiel de fournir des services sociaux de base de qualité aux familles concernées, de promouvoir le développement, le bien-être et la protection efficace des enfants et de prévenir les risques de violences de ce type; | UN | وبغية التصدي للمسببات الاجتماعية والاقتصادية للعنف ضد الأطفال المصابين بالبرص أو المتهمين بممارسة السحر، من الأهمية بمكان توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية ذات النوعية الجيدة للأسر المعنية، من أجل تعزيز نماء الطفل، ورفاهه وحمايته بشكل فعال، والحيلولة دون تعرضه للأذى. |
Ainsi, ils procèdent désormais en personne à l'interrogatoire des mineurs ou des femmes soupçonnés ou accusés dans des affaires pénales, conformément à la recommandation i) du Rapporteur spécial. | UN | وتنفيذا للتوصية (ط) من توصيات المقرر الخاص، بدأ المدعي العام شخصيا استجواب المشبوهين أو المتهمين من القاصرين والنساء عندما يتعلق الأمر بالقضايا الجنائية. |
d) De faire en sorte que les enfants privés de soins parentaux ne soient pas placés dans les mêmes établissements que les enfants soupçonnés ou accusés d'actes délictueux, afin de leur assurer la protection nécessaire; | UN | (د) ضمان إيداع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين في مرافق منفصلة عن تلك المخصصة للأطفال المشتبه بارتكابهم مخالفة جنائية أو المتهمين بذلك، من أجل تزويدهم بالرعاية المناسبة؛ |
d) De fournir aux enfants, victimes ou accusés, une aide juridictionnelle appropriée et efficace, ainsi que d'autres formes d'assistance à un stade précoce de la procédure et tout au long de la procédure judiciaire, conformément au Code de procédure pénale; | UN | (د) تزويد الأطفال، الضحايا والمتهمين على السواء، بالمساعدة القانونية الكافية والفعالة وبغيرها من المساعدة في مرحلة مبكرة من الإجراء وطوال الإجراءات القانونية، عملاً بقانون الإجراءات الجنائية؛ |
i) De fournir aux enfants, victimes ou accusés, une aide juridique appropriée et d'autres formes d'assistance à un stade précoce de la procédure et tout au long de la procédure judiciaire; | UN | (ط) تزويد الأطفال، الضحايا والمتّهمين على حدّ سواء، بما هو وافٍ من المساعدة القانونية وغيرها من المساعدات في مرحلة مبكِّرة من بدء الإجراءات وفي جميع مراحل الإجراءات القانونية؛ |
L'une des principales tâches qui incombent aux bureaux de gestion des conseils de la défense consiste à déterminer si les suspects ou accusés qui déclarent être indigents le sont bien. IV. Enquête A. Indigence | UN | 8 - وتمثل مسألة تقرير عوز الأشخاص المشتبه فيهم والأشخاص المتهمين الذين طالبوا بذلك المركز إحدى المسائل الحيوية التي يتحمل مكتبا إدارة شؤون محامي الدفاع مسؤولية عنها تم تفويضها لهما. |