"ou actes" - Translation from French to Arabic

    • أو الأفعال
        
    • أو الأعمال
        
    • أو أعمال
        
    • أو أفعال
        
    • أو التدابير التي
        
    Cette règle est notamment applicable aux infractions d'administration de substances nuisibles, destructions et dégradations, d'empoisonnement, de meurtre, de tortures ou actes de barbarie, de violences. UN وتنطبق هذه القاعدة بالخصوص على الجنايات المرتكبة عن طريق تجريع مواد ضارة أو التدمير والتخريب، أو التسميم، أو الاغتيال، أو التعذيب، أو الأفعال الوحشية، أو أعمال العنف.
    Viol ou actes contre nature, tentative de UN الاغتصاب أو الأفعال غير الطبيعية " الزنا "
    6.3 Les municipalités peuvent contester, devant la Cour constitutionnelle, la constitutionnalité des lois ou actes du Gouvernement qui portent atteinte à leurs responsabilités ou diminuent leurs recettes. UN 6-3 يجوز للبلديات أن تطعن أمام المحكمة الدستورية في دستورية القوانين أو الأفعال الحكومية التي تتعدى على مسؤولياتها أو تقلل من إيراداتها.
    " La justice hongroise devrait mieux réprimer les crimes ou actes racistes commis par des individus ou des agents de l'État. UN " ينبغي أن يحسن القضاء الهنغاري قمع الجرائم أو الأعمال العنصرية التي يرتكبها الأفراد أو موظفو الدولة.
    148. La justice hongroise devrait mieux réprimer les crimes ou actes racistes commis par des individus ou des agents de l'État. UN 148- ينبغي للقضاء الهنغاري تحسين قمع الجرائم أو الأعمال العنصرية التي يرتكبها الأفراد أو وكلاء الدولة.
    Des mesures ont été prises pour lutter contre la violence contre les femmes, notamment par un renforcement des moyens judiciaires, et cela a abouti à une augmentation substantielle du nombre de femmes qui portent plainte pour sévices ou actes de violence. UN فقد نفذت استراتيجيات للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز آليات الإجراءات القضائية، وهو ما أدى إلى زيادة كبيرة في عدد النساء اللائي أصبحن يبلغن عن تعرضهن للأذي أو أعمال العنف.
    Il peut se produire occasionnellement dans n'importe quel pays des incidents ou actes administratifs isolés et malencontreux, mais ce sont les mécanismes juridiques et administratifs en vigueur, garantissant la primauté du droit, qu'il convient de prendre en considération. UN وقد تقع في أي بلد من البلاد بدون أي استثناء أحداث أو أفعال إدارية عرضية منفردة ومعاكسة، فيجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار اﻵليات القانونية واﻹدارية المعمول بها لضمان حكم القانون.
    Un fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à ladite procédure ne peut par la suite se prévaloir des articles 65 et 66 de la présente Loi pour contester les décisions ou actes qui font l'objet de la demande ou de l'appel. UN ويُمنَع أيُّ مورِّد أو مقاول يتخلّف عن المشاركة في هذه الإجراءات من الاعتراض لاحقاً بمقتضى المادتين 65 و66 من هذا القانون بشأن القرارات أو التدابير التي هي موضوع الطلب أو الاستئناف.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, audelà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون الأحداث أو الأفعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الأول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, audelà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون الأحداث أو الأفعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الأول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    L'élément qui soustend tous les principes divers autorisant l'exercice extraterritorial de la compétence de l'État en droit international est l'intérêt légitime de l'État à affirmer sa compétence en pareil cas sur le fondement d'un lien suffisant de rattachement aux personnes, biens ou actes considérés. UN والعنصر المشترك الذي تقوم عليه شتى مبادئ ممارسة الدولة لولايتها خارج إقليمها بموجب القانون الدولي هي المصلحة الحيوية للدولة في تأكيد ولايتها في مثل هذه الحالة على أساس رابطة كافية تربطها بالأشخاص المعنيين أو الممتلكات أو الأفعال المعنية.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, audelà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون الأحداث أو الأفعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الأول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون الأحداث أو الأفعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الأول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Déplacer les pratiques énumérées dans la première annexe vers les articles pertinents de la loi (accords anticoncurrentiels ou actes de concurrence déloyale). UN ينبغي نقل التصرفات المدرجة في الجدول الأول إلى تلك الأجزاء من قانون المنافسة الزمبابوي التي تتبعها فعلاً هذه التصرفات (أي الاتفاقات المخلة بالمنافسة أو الأفعال التي تتسم بمنافسة غير نزيهة).
    Cela ne couvre pas les terroristes ou actes de terrorisme, ni même le financement du terrorisme, et Nioué travaillera à inclure cet élément. UN ولا تشمل هذه الأنشطة الإرهابيين أو الأعمال الإرهابية، بل ولا تمويل الإرهاب. ونيوي حريصة على إدخال هذا العنصر في تشريعاتها.
    Pour le moment, le Code pénal maltais ne comprend pas encore de définition des termes < < terrorisme > > ou < < actes de terrorisme > > . UN لا يوجد، حتى الآن، تعريف " للإرهاب " أو " الأعمال الإرهابية " في القانون الجنائي المالطي.
    D'après l'énoncé de la disposition susmentionnée et la référence directe à l'article 2 de la Convention, il est clair que les cas ou actes mentionnés dans ledit paragraphe de la lettre du Comité sont érigés en infraction. UN يتضح من صياغة الحكم المذكور أعلاه والإشارة المباشرة إلى المادة 2 من الاتفاقية أن الحالات أو الأعمال الملحوظة في الفقرة المذكورة من رسالة اللجنة تشكل أعمالا إجرامية.
    Quand les convictions personnelles ou actes d'un individu vont à l'encontre de ce droit, c'est le droit de l'État à préserver la sécurité de la nation qui doit prévaloir " . UN وعندما تكون المعتقدات أو الأعمال الفردية متعارضة مع هذا الحق، يجب أن يسود حق الدولة في الحفاظ على أمن الأمة " .
    Certaines de ces déclarations sont formulées oralement, d'autres par écrit, notamment dans des notes ou actes émanant des organes compétents de l'État. UN ويصاغ بعضها شفويا، وبعضها الآخر خطيا، في شكل مذكرات أو أعمال من جانب الهيئات المختصة في الدولة.
    Au cours de 2012 et de 2013, 19 condamnations pour actes terroristes ou actes connexes avaient été prononcées. UN 9 - وفي غضون عاميّ 2012 و 2013، صدر 19 حكم إدانة بارتكاب أعمال إرهابية أو أعمال متصلة بأنشطة إرهابية.
    Sa législation prévoit de ce fait des clauses d'exclusion applicables aux personnes dont on est fondé à croire qu'elles sont coupables de certains crimes ou actes contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies. UN وينص هذا التشريع على شروط الاستثناء التي تنطبق على الأشخاص الذين تتوافر بشأنهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بضلوعهم في جرائم محددة أو أعمال تتنافى مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة.
    Hors l'enlèvement dont M. Wang luimême a été victime, comme le Gouvernement le reconnaît luimême, aucune information n'a été donnée sur d'autres enlèvements ou actes de violence dont M. Wang serait à l'initiative; UN ولم تقدم الحكومة أي معلومات عن عمليات اختطاف أخرى أو أفعال عنف قام بها السيد وانغ، غير عملية الاختطاف التي وقع السيد وانغ ضحيتها؛
    Un fournisseur ou entrepreneur dûment informé de la procédure mais n'y participant pas ne peut par la suite se prévaloir des articles 66 et 67 de la présente Loi pour contester les décisions ou actes qui font l'objet de la demande. UN ويُمنَع أيُّ مورِّد أو مقاول يُخطَر على النحو الواجب بالإجراءات، لكنه يتخلّف عن المشاركة فيها، من الاعتراض لاحقاً بمقتضى المادتين 66 و67 من هذا القانون بشأن القرارات أو التدابير التي هي موضوع الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more