"ou au koweït avant" - Translation from French to Arabic

    • أو الكويت قبل
        
    • أو في الكويت قبل
        
    Certains requérants n'ont pas apporté la preuve de leur présence ou de leur résidence en Iraq ou au Koweït avant ou au moment de l'invasion. UN ولم يبرهن بعض أصحاب المطالبات على وجودهم أو إقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو بعده.
    Lorsqu'un véhicule a été laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant la période d'invasion et d'occupation et a disparu, on peut présumer que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation. UN وقد تثور قرينة الرابطة السببية إذا ما تُركت سيارة في العراق أو الكويت قبل أو أثناء الغزو والاحتلال ثم فُقدت، فإن فقدانها يعد نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ces numéros représentent pour le Comité un moyen précis et objectif de vérifier si le requérant a bien résidé en Iraq ou au Koweït avant l'invasion Premier rapport, p. 62. UN فرقم بطاقة الهوية المدنية الكويتية ورقم تصريح اﻹقامة العراقي يتيحان للفريق وسائل بينة وموضوعية للتحقق من أن مكان اﻹقامة كان العراق أو الكويت قبل الغزو)٥٣(.
    263. Le Comité avait accordé des présomptions quant à la matérialité de la perte et du lien de causalité au bénéfice des requérants alléguant des pertes C6-salaires qui avaient prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït avant l'invasion. UN 263- تبنى الفريق بعض الاعتراضات فيما يخص واقعة الخسارة والسببية بالنسبة للمطالبين بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات الذين أثبتوا أنهم كانوا يقيمون في العراق أو الكويت قبل الغزو.
    Ainsi, le Comité a conclu que si un requérant avait établi le fait de sa résidence en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et fourni au moins quelques renseignements confirmant le fait de son emploi, ce requérant avait prouvé qu'il était effectivement employé en Iraq ou au Koweït Ibid., p. 185. UN وعلى هذا النحو خلص الفريق إلى ما مفاده أنه إذا ما أثبت مطالب واقعة الإقامة في العراق أو في الكويت قبل حدوث الغزو أو إذا ما قدم بعض المعلومات التي تؤكد حقيقة استخدامه ذلك فقد أثبت المطالب واقعة الاستخدام في العراق أو الكويت(233).
    263. Le Comité avait accordé des présomptions quant à la matérialité de la perte et du lien de causalité au bénéfice des requérants alléguant des pertes C6—salaires qui avaient prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït avant l'invasion. UN 263- تبنى الفريق بعض الاعتراضات فيما يخص واقعة الخسارة والسببية بالنسبة للمطالبين بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات الذين أثبتوا أنهم كانوا يقيمون في العراق أو الكويت قبل الغزو.
    Dans d'autres, le Comité estime qu'une preuve de propriété acceptable et une déclaration explicative acceptable Voir par. 75. devraient justifier la présomption de perte si un véhicule laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion et l'occupation n'a pas été retrouvé par la suite. UN ويرى الفريق بالنسبة للحالات اﻷخرى، أنه إذا قدم دليل مقبول على الملكية وبيان تفسيري مقبول)٨٠١( للخسارة فإن ذلك يسوغ اقتراض القول بفقد السيارة إذا كانت قد تركت في العراق أو الكويت قبل الغزو والاحتلال أو خلالهما ولم يتم العثور عليها بعدهما.
    À cette fin également, le Comité estime que l'on est fondé à dire que la perte d'un véhicule laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion et l'occupation est une conséquence " directe " de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. Encore une fois, les circonstances de cette perte doivent être décrites dans une déclaration, comme l'exige le formulaire de réclamation " D " . UN ولهذا الغرض كذلك يرى الفريق أن هناك قرينة سائغة على أنه إذا كانت السيارة قد تركت في العراق أو الكويت قبل الغزو والاحتلال أو خلالهما، ثم فقدت، فإن فقدها يكون نتيجة " مباشرة " لغزو واحتلال العراق للكويت وهنا أيضاً يجب توضيح ظروف الخسارة في بيان وفقاً لما تتطلبه استمارة المطالبة " دال " .
    Dans d'autres, le Comité estime qu'une preuve de propriété acceptable et une déclaration explicative acceptable Voir par. 75. devraient justifier la présomption de perte si un véhicule laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion et l'occupation n'a pas été retrouvé par la suite. UN ويرى الفريق بالنسبة للحالات اﻷخرى، أنه إذا قدم دليل مقبول على الملكية وبيان تفسيري مقبول)٨٠١( للخسارة فإن ذلك يسوغ اقتراض القول بفقد السيارة إذا كانت قد تركت في العراق أو الكويت قبل الغزو والاحتلال أو خلالهما ولم يتم العثور عليها بعدهما.
    A cette fin également, le Comité estime que l'on est fondé à dire que la perte d'un véhicule laissé en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion et l'occupation est une conséquence " directe " de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. Encore une fois, les circonstances de cette perte doivent être décrites dans une déclaration, comme l'exige le formulaire de réclamation " D " . UN ولهذا الغرض كذلك يرى الفريق أن هناك قرينة سائغة على أنه إذا كانت السيارة قد تركت في العراق أو الكويت قبل الغزو والاحتلال أو خلالهما، ثم فقدت، فإن فقدها يكون نتيجة " مباشرة " لغزو واحتلال العراق للكويت وهنا أيضاً يجب توضيح ظروف الخسارة في بيان وفقاً لما تتطلبه استمارة المطالبة " دال " .
    Tous les requérants qui avaient prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït avant l'invasion ont été jugés susceptibles d'être indemnisés pour leurs pertes C6—salaires selon les méthodes approuvées pour l'évaluation de ce type de perte UN وأقر بأن جميع المطالبين الذين ارتئي أنهم أثبتوا بصورة قطعية أن مكان إقامتهم كان العراق أو الكويت قبل الغزو، مؤهلون للحصول على التعويض عن الخسائر المتصلة بالمرتبات المبينة في الاستمارة جيم/٦ عملاً بالمنهجية المعتمدة لمعالجة المطالبات من الفئة جيم/٦ المتعلقة بالمرتبات)٦٣(.
    Il n'a pas non plus été recommandé d'indemnité au titre des pertes pour cause de réinstallation dans les cas où le requérant indique qu'il est parti à une date ne tombant pas dans la période allant du 1er juin 1990 au 2 mars 1991, ou alors qu'il l'a fait entre le 1er juin 1990 et le 1er août 1990 sans établir pour autant qu'il résidait en Iraq ou au Koweït avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وكذلك، لم يوص الفريق بدفع تعويضات عن الخسائر المتصلة بالانتقال، سواء عندما كان تاريخ المغادرة واقعاً خارج الفترة القانونية، أو عندما تمت المغادرة في الفترة بين 1 حزيران/يونيه 1990 و1 آب/أغسطس 1990 لكن لم يقدم أصحاب المطالبات ما يثبت إقامتهم في العراق أو الكويت قبل غزو العراق واحتلاله الكويت(34).
    Le Comité a cependant noté que de nombreux requérants s'étaient en fait établis en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et en étaient partis également avant l'invasion, en 1990, pendant les mois de vacances traditionnels de juin et juillet et que l'invasion et l'occupation les avaient très directement empêchés de revenir en août 1990. UN غير أنه قد لوحظ أنه بينما أثبت العديد من أصحاب المطالبات بالفعل إقامتهم في العراق أو الكويت قبل حدوث الغزو، فقد تبين أن هؤلاء قد غادروا العراق أو الكويت قبل حدوث الغزو، أي خلال شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990، وهما شهرا العطلة الصيفية التقليدية، وقد منعوا من العودة في شهر آب/أغسطس 1990 كنتيجة مباشرة لحدوث الغزو والاحتلال.
    Le Comité a cependant noté que de nombreux requérants s'étaient en fait établis en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et en étaient partis également avant l'invasion, en 1990, pendant les mois de vacances traditionnels de juin et juillet et que l'invasion et l'occupation les avaient très directement empêchés de revenir en août 1990. UN غير أنه قد لوحظ أنه بينما أثبت العديد من أصحاب المطالبات بالفعل إقامتهم في العراق أو الكويت قبل حدوث الغزو، فقد تبين أن هؤلاء قد غادروا العراق أو الكويت قبل حدوث الغزو، أي خلال شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990، وهما شهرا العطلة الصيفية التقليدية، وقد منعوا من العودة في شهر آب/أغسطس 1990 كنتيجة مباشرة لحدوث الغزو والاحتلال.
    Ainsi, le Comité a conclu que si un requérant avait établi le fait de sa résidence en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et fourni au moins quelques renseignements confirmant le fait de son emploi, ce requérant avait prouvé qu'il était effectivement employé en Iraq ou au Koweït Ibid., p. 185. UN وعلى هذا النحو خلص الفريق إلى ما مفاده أنه إذا ما أثبت مطالب واقعة الإقامة في العراق أو في الكويت قبل حدوث الغزو أو إذا ما قدم بعض المعلومات التي تؤكد حقيقة استخدامه ذلك فقد أثبت المطالب واقعة الاستخدام في العراق أو الكويت(233).
    32. Dans le premier rapport, le Comité a estimé qu'un formulaire de réclamation complété constituait en soi une déclaration essentielle du requérant, que les titres d'identité produits non seulement établissaient de manière fiable l'identité mais servaient aussi à établir le fait que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion, ou un lien de parenté ouvrant droit à réparation. UN 32- قرر الفريق في تقريره الأول أن استمارة المطالبة المملوءة تشكل بحد ذاتها إفادة أساسية من صاحب المطالبة، وأن وثائق تحديد الهوية المقدمة كدليل على الهوية لا تثبت الهوية على نحو موثوق فحسب بل تساعد أيضاً في إثبات وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت قبل الغزو أو في أثنائه أو في إثبات وجود صلة قرابة تأهيلية.
    32. Dans le premier rapport, le Comité a estimé qu'un formulaire de réclamation complété constituait en soi une déclaration essentielle du requérant, que les titres d'identité produits non seulement établissaient de manière fiable l'identité mais servaient aussi à établir le fait que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion, ou un lien de parenté ouvrant droit à réparation. UN 32- قرر الفريق في تقريره الأول أن استمارة المطالبة المملوءة تشكل بحد ذاتها إفادة أساسية من صاحب المطالبة، وأن وثائق تحديد الهوية المقدمة كدليل على الهوية لا تثبت الهوية على نحو موثوق فحسب بل تساعد أيضاً في إثبات وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت قبل الغزو أو في أثنائه أو في إثبات وجود صلة قرابة تأهيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more