"ou au sein de" - Translation from French to Arabic

    • أو داخل
        
    • ومحيط
        
    • أو في نطاق
        
    Les documents de l'Agence cadastrale du Kosovo sont disponibles en serbe mais ne sont pas convenablement distribués aux municipalités du nord ou au sein de ces municipalités. UN وتتوفر وثائق الوكالة المساحية لكوسوفو باللغة الصربية، لكنها لا توزع بشكل سليم على البلديات الشمالية، أو داخل نطاقها.
    :: Il n'est pas utilisé en tant que vecteur fondamental de transformation des modes de fonctionnement, que ce soit au niveau de l'organisation ou au sein de ses unités fonctionnelles. UN :: لا تُستعمل كأداة أساسية تمكِّن من التحول في أساليب العمل على مستوى المنظمة أو داخل وحدات العمل
    Un certain nombre d'organisations mènent des activités sur le plan régional ou au sein de divers groupes de pays. UN وهناك عدد من المنظمات الناشطة إقليمياً أو داخل مجموعات معينة من البلدان.
    Au départ, les jeunes délinquants commettent généralement des infractions mineures, telles que des vols, ou ont un comportement violent qui est facile à repérer et à corriger dans des institutions, ou au sein de la communauté et de la famille. UN وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة مثل السرقة أو السلوك العنيف وهي جرائم يمكن بسهولة تتبعها وتصحيحها من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة.
    Au départ, les jeunes délinquants commettent généralement des infractions mineures, telles que des vols, ou ont un comportement violent qui est facile à repérer et à corriger dans des institutions, ou au sein de la communauté et de la famille. UN وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة، مثل السرقة أو السلوك العنيف، وهي جرائم يمكن تتبعها وتصحيحها بسهولة من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة.
    Ces membres devront également pouvoir montrer leur engagement personnel en faveur de la prévention des catastrophes, au niveau international ou au sein de leur communauté. UN وينبغي لﻷعضاء أيضا أن يكونوا قد أظهروا تفانيهم الشخصي للحد من الكوارث، على الصعيد الدولي أو في نطاق مجتمعاتهم المحلية الخاصة.
    Certes, si des progrès ont été réalisés, des insuffisances ont été observées au niveau du rythme de leur réalisation qui demeure en deçà des aspirations, que se soit entre les pays ou au sein de ceux-ci. UN غير أن الخطوات المنجزة تعتريها بعض الاختلالات في وتيرة تحقيق هذه الأهداف، سواء فيما بين الدول أو داخل الدولة الواحدة.
    L'affaiblissement de l'institution traditionnelle qu'est la famille a entraîné une hausse des migrations, du taux de criminalité, du nombre de jeunes délinquants qui sont de moins en moins âgés et du pourcentage d'enfants qui grandissent hors de la cellule familiale ou au sein de familles disloquées. UN وقد أفضى إضعاف الأسرة التقليدية إلى تزايد الهجرة، وارتفاع معدل الجرائم، وانتشار الجريمة بين صغار السن، وتزايد تربية الأطفال خارج إطار الأسرة أو داخل أسر مفككة.
    De tels comportements peuvent, d'une part, conduire les femmes qui ont servi dans l'industrie du sexe à s'intégrer difficilement dans un autre milieu de travail ou au sein de leur communauté locale et, d'autre part, donner à penser que les femmes ou les jeunes filles qui ont été contraintes de se prostituer s'y cantonneraient faute d'autres perspectives. UN وهذا النوع من المواقف يمكن أيضا أن يجعل من الصعب قبول المرأة التي كانت تشتغل بالجنس التجاري ضمن بيئة عمل مختلفة أو داخل مجتمعها اﻷصلي وقد يعني ذلك أن النساء أو الفتيات اللاتي أجبرن على الاشتغال بالجنس التجاري سيواصلن ممارسة ذلك النشاط ﻷنه لا تتوفر لهن خيارات أخرى.
    Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. UN وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي.
    4031. Le Comité s'inquiète de certaines attitudes traditionnelles dans la société qui laissent très peu d'occasions aux enfants d'exprimer librement leurs opinions à l'école, devant les tribunaux ou au sein de la famille. UN 401- يساور اللجنة قلق إزاء محدودية الفرص المتاحة للأطفال للتعبير عن آرائهم بحرية في المدارس أو المحاكم أو داخل الأسرة، نظراً لبعض المواقف التقليدية في المجتمع.
    Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. UN وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي.
    Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. UN وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي.
    Conformément aux droits de l'enfant énoncés à l'article 19 de la Convention, les États parties ont le devoir de protéger les enfants contre toutes formes de violence et de mauvais traitements susceptibles de se produire au foyer, à l'école ou dans d'autres établissements, ou au sein de la communauté. UN وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي.
    L'enlèvement d'enfants est une des menaces pour la sûreté et la sécurité des réfugiés, qui sont également victimes d'autres actes criminels, de conflits entre réfugiés ou au sein de la communauté qui les accueille, de la violence sexuelle et de la violence sexiste, de la traite, de la torture, de crimes de guerre et d'autres violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN واختطاف الأطفال مثال على التهديدات التي تواجِه سلامة اللاجئين وأمنهم، إضافة إلى السقوط ضحية أعمال إجرامية أخرى، ومنازعات في أوساط اللاجئين أو داخل المجتمع المضيف، والعنف الجنسي والجنساني، والاتِّجار، والتعذيب، وجرائم الحرب، وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    En général, les jeunes délinquants commencent par commettre des infractions mineures, telles que des vols, ou ont un comportement violent qui est facile à repérer et à corriger dans des institutions ou au sein de la communauté et de la famille. UN وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة، مثل السرقة أو السلوك العنيف، وهي جرائم يمكن تتبعها وتصحيحها بسهولة من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة.
    Au départ, les jeunes délinquants commettent généralement des infractions mineures, telles que des vols, ou ont un comportement violent qui est facile à repérer et à corriger dans des institutions, ou au sein de la communauté et de la famille. UN وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة، مثل السرقة أو السلوك العنيف، وهي جرائم يمكن تتبعها وتصحيحها بسهولة من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة.
    Au départ, les jeunes délinquants commettent généralement des infractions mineures, telles que des vols, ou ont un comportement violent qui est facile à repérer et à corriger dans des institutions, ou au sein de la communauté et de la famille. UN وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة، مثل السرقة أو السلوك العنيف، وهي جرائم يمكن تتبعها وتصحيحها بسهولة من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة.
    Un particulier peut s'exposer à un risque considérable s'il dépose une plainte concernant les droits de l'homme (il suffit de penser, par exemple, aux conséquences possibles dans son travail ou au sein de sa famille). UN وقد يتعرض شخص لخطر جسيم في حالة تقديمه شكوى في مجال حقوق اﻹنسان )وتفكر، على سبيل المثال، في النتائج التي قد تحدث في محيط عملك أو في نطاق اﻷسرة(.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que ce mandat doit continuer à mettre en exergue les pratiques discriminatoires dont les femmes sont victimes depuis des siècles, parfois au nom de la religion ou au sein de leur communauté religieuse. UN 69 - من هنا تعتقد المقرِّرة الخاصة بقوة بأن الولاية بحاجة إلى أن تواصل تسليط الأضواء على الممارسات التمييزية التي تَعيّن على المرأة أن تقاسيها عبر القرون وما برحت تعانيها أحياناً باسم الدين أو في نطاق مجتمعها الديني المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more