"ou au tribunal" - Translation from French to Arabic

    • أو المحكمة
        
    • أو إلى المحكمة
        
    • أو أمام المحكمة
        
    • أو للمحكمة
        
    • أو في محكمة
        
    • أو هيئة التحكيم
        
    Le procureur a le droit de demander au juge ou au Tribunal de proposer au gouvernement de demander l'extradition depuis un autre État. UN ويحق للنائب العام أن يطلب من القاضي أو المحكمة الاقتراح على الحكومة بأن تطلب تسليم مجرم ما من دولة أخرى.
    Il est suspendu si le défendeur s'est soustrait à l'enquête ou au Tribunal et pour d'autres raisons spécifiées dans la législation. UN وتُعلَّق فترة التقادم إذا هرب المدَّعى عليه من التحقيق أو المحكمة ولأسباب أخرى محدَّدة في القانون.
    La responsabilité de l'indemnisation appartient à l'organe chargé de l'enquête ou de l'examen préliminaire ou au Tribunal, qui a traité le cas de la personne innocente. UN ويتحمل التعويض جهاز التحقيق أو الفحص الأولي أو المحكمة المسؤولة عن المعاملة التي لقيها الشخص البرئ.
    Dans ces situations, elle devait être autorisée à les traiter sans qu'il soit exigé de recourir à l'organe de recours indépendant ou au Tribunal. UN وفي حالات كهذه، ينبغي أن يسمح لها بمعالجة الشكاوى دونما حاجة إلى اللجوء إلى هيئة إعادة النظر المستقلة أو إلى المحكمة.
    Les employés qui estiment qu'ils sont victimes de discrimination peuvent s'adresser à un conseil d'arbitrage ou au Tribunal. UN ويستطيع العاملون الذين يجري التمييز ضدهم رفع دعوى أمام مجلس التحكيم أو أمام المحكمة.
    Les mesures adoptées peuvent être contestées par les fonctionnaires agissant à titre individuel, qui peuvent se prévaloir de procédures internes de recours pouvant remonter jusqu'au Tribunal administratif des Nations Unies ou au Tribunal administratif de l'OIT. UN وما ان يتم تطبيق هذه التدابير على الموظفين، يمكن لهم الطعن فيها في حالات فردية من خلال إجراءات الطعن الداخلية ومن ثم إلى المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة أو للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية.
    La demande de protection des personnes visées est présentée, dans le respect de l'anonymat de ces personnes, au parquet ou au Tribunal compétents. UN وتقوم وكالة الإدعاء أو المحكمة سرا بتقديم طلب حماية الأشخاص المعينين وتلبيته.
    En matière de réhabilitation, l'intéressé doit s'adresser au ministère public ou au Tribunal qui a rendu le jugement en dernière instance. UN وفيما يتعلق بمسألة إعادة التأهيل، ينبغي للشخص المعني أن يسعى إلى الانتصاف لدى مكتب المدعي العام أو المحكمة التي اتخذت آخر قرار في هذا الصدد.
    Bien que les cicatrices des blessures causées par les tortures soient toujours visibles, personne à l'Office fédéral des migrations ou au Tribunal administratif fédéral ne les a regardées ni fait des commentaires. UN وبالرغم من أن الندوب الناتجة عن التعذيب لا تزال موجودة، لم يقم أحد من مكتب الهجرة أو المحكمة الاتحادية بفحصها أو تقديم تعليقات بشأنها.
    Bien que les cicatrices des blessures causées par les tortures soient toujours visibles, personne à l'Office fédéral des migrations ou au Tribunal administratif fédéral ne les a regardées ni fait des commentaires. UN وبالرغم من أن الندوب الناتجة عن التعذيب لا تزال موجودة، لم يقم أحد من مكتب الهجرة أو المحكمة الاتحادية بفحصها أو تقديم تعليقات بشأنها.
    Cependant, la loi n'interdit pas au Médiateur ou au Tribunal d'exprimer des avis sur la conformité des décisions administratives prises par d'autres entités vis-à-vis de la loi sur l'égalité entre les sexes. UN غير أن القانون لا يستبعد سلطة أمين المظالم أو المحكمة بالنسبة للتعبير عن آرائهما إزاء تحديد ما إذا كانت القرارات الإدارية التي تصدرها سلطات أخرى هي قرارات تتعارض مع قانون المساواة بين الجنسين.
    * Personnes ayant siégé comme juges au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou au Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN ** أشخاص سبق أن عملوا قضاة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Il est particulièrement tenu compte de l'expérience de juge au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ou au Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN ويولى اعتبار خاص للخبرة المكتسبة باعتبارهم قضاة بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Durant les neuf premières années de son existence, elle avait enquêté sur 1 211 cas signalés et en avait déféré 757 au parquet ou au Tribunal compétent pour complément d'enquête. UN وخلال السنوات التسع الأولى من عملها، قامت بتحليل 211 1 تقريراً، وأحالت 757 تقريراً إلى مكتب المدعي العام أو إلى المحكمة المختصة لإجراء مزيد من التحقيق.
    En ce qui concerne la question de la réhabilitation, l'intéressé doit s'adresser aux services du ministère public ou au Tribunal ayant rendu la dernière décision. UN أما بخصوص رد الاعتبار، فيجب على الشخص المعني أن يقدم طلبا بذلك إلى أجهزة مكتب المدعي العام أو إلى المحكمة التي صدر منها آخر حكم.
    Cet accord doit être soumis, pour confirmation, au conseil social municipal ou au Tribunal, pour qu'il soit légalement contraignant. UN ويجب أن يقدم الاتفاق إلى المجلس الاجتماعي للبلدية أو إلى المحكمة من أجل الحصول على الموافقة عليه، وبذلك يكون نافذا من الناحية القانونية.
    Certains États avaient promulgué des lois ou d'autres mesures pratiques pour assurer aux témoins et autres personnes entendues lors de l'enquête préliminaire ou au Tribunal une protection minimale consistant à ne pas divulguer leur identité ni le lieu où ils se trouvaient. UN وقد سنّت بعض الدول تشريعات أو وضعت تدابير عملية أخرى لتوفير حد أدنى من الحماية لإخفاء هوية أو مكان وجود الشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يُستمع إلى أقوالهم في مراحل التحقيقات السابقة على المحاكمة أو أمام المحكمة.
    Certains États avaient promulgué des lois ou d'autres mesures pratiques pour assurer aux témoins et autres personnes entendues lors de l'enquête préliminaire ou au Tribunal une protection minimale consistant à ne pas divulguer leur identité ni le lieu où ils se trouvaient. UN وقد سنّت بعض الدول تشريعات أو وضعت تدابير عملية أخرى لتوفير حد أدنى من الحماية لإخفاء هوية أو مكان وجود الشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يُستمع إلى أقوالهم في مراحل التحقيقات السابقة على المحاكمة أو أمام المحكمة.
    Certains États avaient promulgué des lois ou d'autres mesures pratiques pour assurer la protection minimale consistant à ne pas divulguer l'identité ou l'emplacement de témoins et d'autres personnes entendues lors de l'enquête préliminaire ou au Tribunal. UN وقد سنت بعض الدول تشريعات أو وضعت تدابير عملية أخرى لتوفير حد أدنى من الحماية لإخفاء هوية أو مكان وجود الشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يستمع إلى أقوالهم في مراحل التحقيق السابقة على المحاكمة أو أمام المحكمة.
    Le débiteur devrait être tenu de fournir certaines informations au représentant de l'insolvabilité ou au Tribunal concernant la marche de ses affaires et sa situation financière pour que puissent être évaluées ses perspectives de survie. UN وينبغي اشتراط أن يوفر المدين معلومات معينة لممثل الإعسار أو للمحكمة حول منشأته وظروفه المالية، وذلك لتيسير اجراء تقدير لآفاق بقاء المنشأة.
    Elles reflètent les décisions antérieures de l'Assemblée générale concernant les anciens membres de la Cour et anciens juges des tribunaux qui seraient nommés juge ad litem au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie ou au Tribunal international pour le Rwanda. UN وقد صيغت هذه التعديلات المقترحة لكي تعكس القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في وقت سابق فيما يتعلق بالأعضاء السابقين لمحكمة العدل الدولية، والقضاة السابقين للمحكمتين الذين يحتمل تعيينهم للعمل في محكمة يوغوسلافيا السابقة كقضاة مخصصين، أو في محكمة رواندا كقضاة مخصصين.
    Lorsque les parties à un différend ne sont pas parvenues à un règlement par un moyen pacifique de leur choix, elles soumettent le différend, à la demande de l’une des parties, à la cour ou au Tribunal ayant compétence. UN ١٦١ - وفي حالة عدم توصل أطراف النزاع إلى تسوية بإحدى الطرق السلمية التي تختارها بنفسها، تقوم، بناء على طلب أحد أطراف النزاع، بعرض النزاع على المحكمة أو هيئة التحكيم المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more