"ou aurait dû" - Translation from French to Arabic

    • أو كان عليه أن
        
    • أو كان ينبغي لها أن
        
    • أو يفترض أن يكون
        
    • أو يفترض فيه أن
        
    • أو كان يجدر به أن
        
    • أو كان ينبغي أن
        
    • أو كان ينبغي له أن
        
    • أو كان عليها
        
    • أو يفترض أنه
        
    • أو ينبغي
        
    • أو يُفترض
        
    • أو التي كان ينبغي له أن
        
    • أو كان من
        
    • أو كان يجب أن يكون
        
    • أو يكون عليه
        
    Le destinataire n'est pas en droit d'agir ainsi s'il savait, ou aurait dû savoir, s'il avait exercé un soin raisonnable ou utilisé toute procédure convenue, que la transmission avait entraîné une erreur dans la teneur du message de données tel qu'il avait été reçu. UN ولا يكون للمرسل اليه ذلك الحق عندما يكون قد عرف، أو كان عليه أن يعرف لو أنه توخى عناية معقولة أو استخدم أي اجراء متفق عليه، أن البث أسفر عن أي خطأ في محتوى رسالة البيانات كما تلقاها.
    Premièrement, il estime que son expulsion constitue une violation de l'article 7 au motif que la Suède savait ou aurait dû savoir qu'il courait réellement le risque d'être soumis à la torture, dans les circonstances de l'espèce, en dépit des assurances fournies. UN أولاً، يشكل طرده انتهاكاً للمادة 7 باعتبار أن السويد كانت أو كان ينبغي لها أن تدرك أنه كان يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب في تلك الظروف، رغم الضمانات التي تلقتها.
    4. L’accusé savait ou aurait dû savoir que cette personne ou ces personnes étaient âgées de moins de 15 ans. UN ٤ - أن يكون المتهم على علم، أو يفترض أن يكون على علم، بأن هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة.
    L'auteur savait ou aurait dû savoir que la personne ou les personnes étaient âgées de moins de 18 ans. UN 6 - أن يعلم مرتكب الجريمة، أو يفترض فيه أن يعلم، أن الشخص أو الأشخاص هم دون سن الثامنة عشرة.
    C'était le cas, par exemple, pour les règles exigeant qu'une partie cherchant à s'exonérer des conséquences d'une erreur prouve que l'autre partie savait ou aurait dû savoir qu'une erreur avait été commise. UN فهذه هي الحال، مثلا، فيما يخص القواعد التي تلزم الطرف الذي يسعى إلى تجنب عواقب خطأ ما أن يثبت أن الطرف الآخر يعلم، أو كان يجدر به أن يعلم، أن ثمة خطأ قد ارتكب.
    Une telle exigence pourrait introduire un élément d'incertitude dans la mesure où le cessionnaire devrait établir ce que le débiteur savait ou aurait dû savoir dans chaque cas particulier. UN فذلك الشرط من شأنه أن يستحدث عنصرا من عدم اليقين، لأن المحال اليه سيحتاج الى أن يثبت في كل حالة معينة على حدة ما يعلمه المدين أو كان ينبغي أن يعلمه.
    La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    iii) Le fait de ne pas prendre les mesures voulues pour que soit ouverte une action disciplinaire contre le Greffier ou le Greffier adjoint ou tout autre membre du personnel de la Cour qui aurait commis un manquement grave dans l'exercice de ses fonctions et dont le magistrat aurait eu ou aurait dû avoir connaissance; UN `3 ' عدم تنفيذ الإجراءات التأديبية في حق المسجل أو نائب المسجل وموظفي المحكمة الآخرين إذا كان القاضي يعلم أو كان عليه أن يعلم بتقصيرهم الجسيم في الواجبات المناطقة بهم؛ أو
    Le destinataire n'est pas fondé à agir ainsi s'il savait, ou aurait dû savoir, s'il avait pris des dispositions raisonnables ou utilisé une procédure convenue, que la transmission avait entraîné une erreur dans le message de données tel qu'il a été reçu. UN ولا يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق عليه، أن البث أسفر عن أي خطأ في رسالة البيانات كما تسلمها.
    Le destinataire n'est pas fondé à agir ainsi s'il savait, ou aurait dû savoir s'il avait pris des dispositions raisonnables ou utilisé une procédure convenue, que la transmission avait entraîné une erreur dans le message de données tel qu'il a été reçu. UN ولا يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي اجراء متفق عليه، ان البث أسفر عن أي خطأ في رسالة البيانات كما تسلمها.
    La Commission constate que le Gouvernement zaïrois savait ou aurait dû savoir que l'un des rares appareils en état de fonctionner de sa compagnie aérienne nationale avait transporté des armes des Seychelles à Goma, en violation manifeste de la Convention relative à l'aviation civile internationale de l'OACI. UN واللجنة مقتنعة بأن حكومة زائير كانت تعلم، أو كان ينبغي لها أن تعلم، أن واحدة من طائراتها القليلة جدا العاملة على خطوطها الجوية الوطنية اشتركت في نقل اﻷسلحة من سيشيل إلى غوما، مما ينتهك بوضوح اتفاقية المنظمة الدولية للطيران المدني.
    De même, il ne considère pas que l'ensemble de ces informations, même si on les examine dans leur totalité, prouvent ou même donnent à penser que l'État partie aurait su ou aurait dû savoir, au moment du départ de l'auteur, que des poursuites pénales seraient ultérieurement engagées contre lui en Iraq. UN كما لا تعتبر اللجنة أن كل هذه المعلومات، حتى بالنظر إليها في مجملها، تثبت أو حتى تشير إلى أنه كان يمكن للدولة الطرف أو كان ينبغي لها أن تعلم، وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة، أن دعوى جنائية ستُرفع ضده في العراق في أعقاب ذلك.
    De même, il ne considère pas que l'ensemble de ces informations, même si on les examine dans leur totalité, prouvent ou même donnent à penser que l'État partie aurait su ou aurait dû savoir, au moment du départ de l'auteur, que des poursuites pénales seraient ultérieurement engagées contre lui en Iraq. UN كما لا تعتبر اللجنة أن كل هذه المعلومات، حتى بالنظر إليها في مجملها، تثبت أو حتى تشير إلى أنه كان يمكن للدولة الطرف أو كان ينبغي لها أن تعلم، وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة، أن دعوى جنائية ستُرفع ضده في العراق في أعقاب ذلك.
    4. L’accusé savait ou aurait dû savoir que cette personne ou ces personnes étaient âgées de moins de 15 ans. UN ٤ - أن يكون المتهم على علم، أو يفترض أن يكون على علم، بأن هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة.
    L'auteur savait ou aurait dû savoir que la personne ou les personnes étaient âgées de moins de 18 ans. UN 6 - أن يعلم مرتكب الجريمة، أو يفترض فيه أن يعلم، أن الشخص أو الأشخاص هم دون سن الثامنة عشرة.
    En outre, le droit des contrats de certains systèmes confirme la nécessité de cet article, compte tenu, par exemple, de règles exigeant qu'une partie cherchant à s'exonérer des conséquences d'une erreur prouve que l'autre partie savait ou aurait dû savoir qu'une erreur avait été commise. UN وقانون العقود في بعض النظم القانونية يزيد تأكيد الحاجة إلى هذه المادة وذلك، مثلا، في ضوء القواعد التي تُلزم الطرف الذي يسعى إلى تجنّب عواقب خطأ ما أن يثبت أن الطرف الآخر يعلم، أو كان يجدر به أن يعلم، أن ثمة خطأ قد اُرتُكب.
    Le Comité considère que l'État partie ne peut être tenu pour responsable des erreurs faites par un défenseur, sauf si le juge avait constaté ou aurait dû constater que la conduite de l'avocat était incompatible avec l'intérêt de la justice. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتحمل المسؤولية عن أخطاء محامي الدفاع المزعومة، ما لم يكن أو كان ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع مقتضيات العدالة.
    La cour a conclu que les appelants ne pouvaient démontrer qu'ils étaient dans des circonstances particulières prouvant que le défendeur connaissait ou aurait dû connaître les conditions d'immatriculation au Queensland. UN وخلصت المحكمة إلى أنَّ المستأنفين لم يثبتوا وجود ظروف خاصة تدلل على أنَّ المستأنف ضده كان يعلم أو كان ينبغي له أن يكون على علم بمتطلبات التسجيل في ولاية كوينزلاند.
    En conséquence, une entreprise n'est pas exonérée de toute responsabilité sous prétexte qu'elle ne faisait qu'exécuter ses activités commerciales habituelles si ces activités ont contribué à une violation et si elle en avait conscience ou aurait dû en avoir conscience. UN ولذا قد لا يهم أن تكون الشركة قد مارست فقط أنشطة تجارية عادية إذا أسهمت تلك الأنشطة في التجاوز وكانت الشركة تعي، أو كان عليها أن تعي بهذا الإسهام.
    2) Quiconque conseille à une autre personne de participer à une infraction participe à chaque infraction que l'autre commet en conséquence du conseil et qui, d'après ce que savait ou aurait dû savoir celui qui a conseillé, était susceptible d'être commise en conséquence du conseil. UN (2) كل من يشير على شخص آخر بالاشتراك في ارتكاب جريمة يكون مشتركا في كل جريمة يرتكبها الشخص الثاني نتيجة لتلك الإشارة، من الجرائم التي كان الشخص الأول على علم، أو يفترض أنه على علم، بأنها سترتكب حسب المرجح نتيجة للإشارة.
    i) à partir du moment où il a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance de cette contravention; UN `1` بعد أن يكون قد علم أو ينبغي له أن يكون قد علم بالإخلال؛
    Le tribunal a estimé que rien ne permettait de démontrer que le vendeur savait ou aurait dû savoir que l'acheteur aurait à supporter une perte liée à l'exemption de droits de douane en signant ledit contrat (article 74 de la CVIM). UN ورأت هيئة التحكيم أنه لا يوجد دليل على أن البائع كان على علم أو يُفترض أن يكون على علم بأن المشتري سيتكبَّد خسارة مرتبطة بعدم إعفائه من الرسوم الجمركية عندما وقَّع على العقد (المادة 74 من الاتفاقية).
    Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    à partir du moment où le vendeur a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance de cette contravention; ou UN `1` بعد أن يكون البائع قد علم بالمخالفة أو كان من واجبه أن يعلم بها؛ أو
    Il est toujours difficile de prouver ce que le débiteur savait ou aurait dû savoir et, en tout état de cause, la Convention n'empiète pas sur les règles de droit interne relatives à la fraude. UN ويصعب دائما إثبات ما الذي كان يعلمه المدين أو كان يجب أن يكون على علم به، وفي أية حال لا تكون للاتفاقية غلبة على أحكام القانون الوطني بشأن التدليس.
    À cet égard, le " délai raisonnable " visé par l'article 49 différait de celui qui était prévu par l'article 39-1 de la CVIM, lequel commence à courir à partir du moment où une partie a constaté ou aurait dû constater le défaut de conformité de la marchandise (indépendamment de la possibilité de résoudre le contrat). UN وفي هذا المضمار، فإنَّ مفهوم " الميعاد المعقول " الذي عبّرت عنه المادة 49 يختلف عن المفهوم المستشفّ من المادة 39 (1) من اتفاقية البيع، إذ أنه يبدأ في الوقت الذي يكتشف فيه الطرف أو يكون عليه أن يكتشف عدم مطابقة البضائع (بغض النظر عن إمكانية فسخ العقد).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more