"ou aux autorités" - Translation from French to Arabic

    • أو السلطات
        
    • أو للسلطات
        
    • أو سلطات
        
    • أو إلى السلطات
        
    Le droit du détenu à exprimer des doléances et à être entendu, à cet effet, par le Directeur de l'établissement, à exprimer ces doléances à la commission d'inspection ou aux autorités judiciaires; UN حق السجين في أن يشتكي وفي أن يستمع مدير السجن لشكواه وفي أن يشتكي إلى لجنة التفتيش أو السلطات القضائية؛
    642 cas de violation des droits de l'homme ont été signalés, dont 241 à la police ou aux autorités militaires. UN 642 حالة انتهاك لحقوق الإنسان سجلت، منها 241 حالة أفادت بها الشرطة أو السلطات العسكرية.
    On va leur faire un débrief, pour qu'on soit tous d'accord avant qu'ils parlent à la presse ou aux autorités. Open Subtitles سنقوم باستخلاص المعلومات منهم لنتأكد من أنهم جميعا على نفس الصفحة قبل أن يتكلموا مع الصحافة أو السلطات
    En outre, tout citoyen qui est informé de situations de violence peut en rendre compte aux institutions compétentes dans le domaine de l'enfance et de la jeunesse, aux autorités de police, aux commissions pour la protection des enfants et des jeunes en danger, ou aux autorités judiciaires. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي مواطن يعلم بحالات إيذاء الإبلاغ عنها للمؤسسات المختصة في ميدان الطفولة والشباب أو لسلطات الشرطة أو لجان حماية الأطفال والصغار المعرضين للخطر أو للسلطات القضائية.
    Les mesures récentes obligeant notamment les fonctionnaires, le personnel de santé et les enseignants, ou même les simples citoyens, à dénoncer les migrants en situation irrégulière à la police ou aux autorités chargées de l'immigration ont eu des effets inquiétants. UN فالتدابير التي اتخذت مؤخراً، والتي تجبر الموظفين العاملين في المجال الصحي والمعلمين، وحتى المواطنين العاديين، على إبلاغ الشرطة أو سلطات الهجرة عن المهاجرين غير النظاميين لها تأثيرات مقلقة.
    Elle n'a fourni au Comité ou aux autorités nationales intéressées aucun élément de preuve tendant à montrer qu'elle avait essayé de se rendre dans lesdites municipalités ou avait été empêchée de le faire. UN وهي لم تقدم أية أدلة إلى اللجنة أو إلى السلطات المعنية بالقضية على المستوى الوطني تثبت فيها أنها قد حاولت دخول البلدتين أو أنها قد منعت من القيام بذلك.
    En règle générale, la constitution d'ententes au bénéfice d'une dérogation doit être notifiée à la Commission ou aux autorités compétentes ou autorisée par elles. UN وكقاعدة عامة يستلزم تكوين كارتلات معفاة من قانون مكافحة الاحتكار إخطار لجنة الممارسات التجارية المشروعة أو السلطات المختصة أو الحصول على ترخيص منها.
    Pour assurer leur crédibilité, leur impartialité et leur indépendance, les enquêtes sur des exécutions extrajudiciaires imputables à la police ou à l'armée ne devraient pas être confiées aux autorités de police ou aux autorités militaires ellesmêmes. UN ولأغراض المصداقية، والنزاهة، والاستقلال، لا يجب أن تكلَّف سلطات إنفاذ القانون أو السلطات العسكرية ذاتها بالتحقيق في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي تُعزى إلى الشرطة أو الجيش.
    L'article 12 précise également que lorsque les droits civils d'une personne sont violés, il ou elle a le droit de demander à un tribunal ou aux autorités compétentes de l'État de prendre les mesures nécessaires pour la défense de ses droits. UN وتنص المادة ١٢ على أنه عند انتهاك الحقوق المدنيــة لشخص ما، فإن من حقه أن يــطلب إلى المحكمة أو السلطات المختصة في الدولة اتخاذ التدابير اللازمة لحمايته.
    Pour la plupart de ces cas, une documentation écrite a en outre été fournie qui comprend les appels et les copies des lettres au Rapporteur spécial ou aux autorités publiques compétentes tels le Président de la République, le Ministre de la justice ou le Procureur général. UN وفي أغلب هذه الحالات وفرت أيضاً مستندات مكتوبة في شكل تظلمات ونسخ من رسائل إلى المقرر الخاص أو السلطات الحكومية المختصة، مثل رئيس الجمهورية أو وزير العدل والنائب العام.
    La requérante était choquée par ces nouvelles, mais a supposé que si elle en parlait à son conseil désigné au titre de l'aide juridictionnelle ou aux autorités suédoises, ils lui demanderaient de prouver ses dires. UN وقد صدمت صاحبة الشكوى لسماع هذا الخبر، ولكنها رأت أنها إذا أخبرت محاميها أو السلطات السويدية بالأمر فسيُطلب منها إثباته.
    Il est toujours difficile d'assurer le suivi des cas de violences sexuelles dans les États du Kordofan méridional, d'Abyei et du Nil Bleu, étant donné que la majorité d'entre eux sont rarement signalés à la police ou aux autorités judiciaires. UN ويظل من الصعب رصد حالات العنف الجنسي في محافظات جنوب كردفان وأبيي والنيل الأزرق لأن أغلبية الانتهاكات لا تُبَلَّغ بها السلطات المعنية بإنفاذ القانون أو السلطات القضائية في كثير من الأحيان.
    Les lois ne peuvent imposer au personnel des soins de santé de signaler aux forces de l'ordre ou aux autorités judiciaires les femmes qui font l'objet de soins liés à une IVG. UN ويجب ألاّ تشترط القوانين قيام موظفي الرعاية الصحية بالتبليغ عن النساء اللاتي يحصلن على الرعاية ذات الصلة بالإجهاض إلى هيئات بإنفاذ القانون أو السلطات القضائية.
    La requérante était choquée par ces nouvelles, mais a supposé que si elle en parlait à son conseil désigné au titre de l'aide juridictionnelle ou aux autorités suédoises, ils lui demanderaient de prouver ses dires. UN وقد صدمت صاحبة الشكوى لسماع هذا الخبر، ولكنها رأت أنها إذا أخبرت محاميها أو السلطات السويدية بالأمر فسيُطلب منها إثباته.
    Cet avis émis par l'installation ayant procédé au recyclage est transmis à l'autorité ou aux autorités compétente(s) dont elle relève, qui en adresse(nt) une copie à l'État du pavillon qui a accordé le Certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage. UN ويقوم المرفق القائم بإعادة تدوير السفينة بإبلاغ البيان للسلطة أو السلطات المختصة، التي يتعين عليها إصدار نسخة من البيان إلى دولة العلم التي أصدرت الشهادة الدولية بإعادة التدوير.
    L'experte estime cependant que le transfert de compétences vers les instances décentralisées en matière sociale et en matière de lutte contre l'extrême pauvreté doit toujours s'accompagner des moyens pour mener à bien les objectifs sociaux ainsi transférés aux villes ou aux autorités locales ou régionales. UN وتعتقد الخبيرة مع ذلك أن نقل الاختصاصات إلى الهيئات اللامركزية في الميدان الاجتماعي وفي ميدان مكافحة الفقر المدقع يجب أن يقترن دائماً بتوفير الموارد لتحقيق الأهداف الاجتماعية التي أحيلت على هذا النحو إلى المدن أو السلطات المحلية أو الإقليمية.
    116. Dans un nombre croissant de pays, c'est le Ministère de l'éducation qui est chargé d'organiser l'enseignement spécial, la responsabilité de l'application et de l'évaluation de ces programmes incombant aux États fédéraux ou aux autorités locales. UN ١١٦ - وفي عدد متزايد من البلدان تتولى وزارة التعليم مسؤولية وضع التنظيمات المتعلقة بالتعليم الخاص بينما تتحمل الولايات الاتحادية أو السلطات المحلية مسؤولية التنفيذ والتقييم.
    Il est toujours très difficile de recenser les cas de violences sexuelles dans les États du Kordofan méridional, de l'Abyei et du Nil Bleu, car, en général, les méfaits ne sont pas signalés à la police ou aux autorités judiciaires. UN 35 - ولا يزال رصد حالات العنف الجنسي في ولايات جنوب كردفان وأبيي والنيل الأزرق يمثل تحديا نظرا لعدم تبليغ سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية بأغلبية الانتهاكات في كثير من الأحيان.
    Une fois terminé le recyclage partiel ou total d'un navire, l'installation ayant procédé aux opérations émet un avis d'achèvement qu'elle transmet à l'autorité ou aux autorités compétentes, lesquelles en transmettent copie à l'administration de l'État du pavillon ayant délivré le Certificat attestant que le navire est prêt pour le recyclage. UN وعند استكمال إعادة التدوير الجزئي أو الكلي لسفينة ما، يتم إصدار بيان بإتمام العمل من جانب مرفق إعادة تدوير السفن وإبلاغه للسلطة أو السلطات المختصة، التي يجب أن ترسل نسخة من البيان إلى إدارة دولة العلم التي أصدرت الشهادة الدولية بإعادة تدوير السفن.
    Certains États permettent à l'étranger ou aux autorités d'exiger que la décision soit motivée. UN وتسمح بعض الدول للأجنبي أو للسلطات المعنية باشتراط تعليل القرار().
    15. Toute loi ou mesure interdisant aux partis politiques ou aux autorités locales d'utiliser une langue minoritaire lors d'élections devrait être annulée. UN 15- كما ينبغي أن تُلغى التشريعات أو غيرها من تدابير الدول التي تحظر استخدام إحدى لغات الأقليات في الانتخابات، إما من جانب الأحزاب السياسية أو سلطات الانتخابات.
    C'est au Ministère public de la Confédération ou aux autorités cantonales de poursuite pénale que les annonces sont finalement transmises. UN وفي نهاية الأمر، تحال هذه البلاغات إلى مكتب النائب العام الكونفيدرالي أو إلى السلطات المختصة بالمحاكمة الجنائية التابعة للكانتونات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more