"ou avec des" - Translation from French to Arabic

    • أو مع
        
    Nous ne savons pas si elle a pu travailler seule ou avec des complices. Open Subtitles ومن غير المعروف ما إذا كانت تعمل وحدها أو مع اخرين
    À l'heure actuelle, les indicateurs de chaque département sont comparés avec la moyenne relevée pour le Secrétariat ou avec des données historiques. UN ويتم حاليا مقارنة مؤشرات كل إدارة مع متوسط للأمانة العامة أو مع بيانات تاريخية.
    Procès-verbaux ou notes de réunions tenues entre des membres de l'entreprise, ou avec des parties tiers; UN :: محاضر ومدونات الاجتماعات المعقودة إما داخلياً، أو مع أطراف ثالثة؛
    Les autorités tchèques ont informé le Rapporteur spécial que sous le régime communiste, l'homosexualité était interdite et toute activité homosexuelle dans les endroits publics ou avec des personnes de moins de 18 ans passible de poursuites. UN وعلمت المقررة الخاصة من السلطات التشيكية أن اللواط كان محظورا في عهد النظام الشيوعي وكان من يمارس اللواط في اﻷماكن العامة أو مع أشخاص دون ٨١ سنة يتعرض للملاحقة القضائية.
    Ces entreprises préfèrent établir des coentreprises avec des entreprises du pays de la zone franche ou avec des investisseurs d'autres pays en développement. UN وهذه المؤسسات تفضل اقامة مؤسسات مشتركة مع مؤسسات بلد منطقة تجهيز الصادرات أو مع مستثمرين من بلدان نامية أخرى.
    Ça change, car elle passe le plus gros de son temps déprimée ou avec des idiots. Open Subtitles إنه تغيير لأنها تقضي معظم وقتها في حزن أو مع الأغبياء
    L'enfant ne peut pas partager cette affection avec d'autres enfants dans une société qui tend à séparer les individus, ou avec des frères et soeurs, ou avec l'autre parent. UN وفي مجتمع يميل إلى الفصل بين اﻷفراد، لا يمكن للطفل أن يتقاسم هذه المحبة مع غيره من اﻷطفال أو مع أشقاء أو شقيقات أو مع الوالد اﻵخر.
    Les ONG sont souvent désavantagées, par exemple, lorsqu'il s'agit d'assurer la coordination entre elles ou avec des interlocuteurs comme les services de l'administration nationale ou les organismes donateurs. UN وغالبا ما تكون المنظمات غير الحكومية عاجزة أيضا في بعض المجالات مثل التنسيق، سواء فيما بينها أو مع غيرها من الكيانات مثل الحكومات الوطنية والمؤسسات المانحة.
    Ceci peut arriver, par exemple, dans les cas où la personne intéressée a des liens très étroits avec les Pays-Bas ou avec des personnes qui résident aux Pays-Bas, ou, dans des cas particuliers, s'il est impossible à cette personne de retourner dans son pays d'origine. UN وقد يكون هذا هو الحال، مثلاً، عندما تكون لمقدم الطلب علاقات حميمة جداً مع هولنديين أو مع أناس يقيمون في هولندا، أو في حالات فردية إذا كانت عودة مقدم الطلب إلى البلد اﻷصلي متعذرة.
    Dans le même esprit sont conçus les contrats de travail, individuels ou collectifs, internes ou avec des partenaires étrangers, qui incluent des clauses pour la protection du travail, pour la prévention des accidents de travail et des maladies professionnelles. UN ويجري بهذه الروح نفسها تصميم عقود عمل، فردية أو جماعية، داخلية أو مع شركاء أجانب، تتضمن شروطا لحماية العمل وللوقاية من حوادث العمل واﻷمراض المهنية.
    Dans le cadre de son programme sur les migrations internationales de travailleurs, elle a entrepris, en collaboration avec d'autres institutions ou avec des chercheurs des pays d'origine ou d'implantation, des recherches dont elle a publié les résultats dans des ouvrages et documents de travail (10 ouvrages et 72 documents de travail entre 1982 et 1994). UN وقد نظمت منظمة العمل الدولية، في إطار برنامجها المتعلق بالهجرة الدولية من أجل العمل، إجراء أبحاث بشأن مجموعة متنوعة من نواحي الهجرة الدولية لليد العاملة وأبحاث جرى الاضطلاع بها عموما بالتعاون مع مؤسسات أخرى أو مع باحثين من البلدان التي يخرج منها اللاجئون ومن البلدان التي يفدون اليها.
    Dans certains cas, le Rapporteur spécial n'a pu prouver l'existence d'une telle situation que quelque temps après et à la suite d'un échange de correspondance prolongé avec les autorités du pays ou avec des sources non gouvernementales. UN وفي بعض الحالات، لم يمكن للمقرر الخاص التحقق من وجود هذه الحالة إلا في وقت ما بعدها وبعد تبادل مطوﱠل للرسائل مع سلطات البلد أو مع مصادر غير حكومية.
    Dans ce contexte, les liens établis avec des sociétés transnationales ou avec des importateurs sur les marchés consommateurs, sous la forme de coentreprises, d'accords d'approvisionnement ou du recours aux services de sociétés de commerce, ont souvent été des facteurs déterminants de succès. UN وفي هذا الصدد، كانت الروابط مع الشركات عبر الوطنية أو مع مستوردين في اﻷسواق الاستهلاكية، في شكل مشاريع مشتركة، واتفاقات توريد، واستخدام بيوت التجارة، مفيدة في كثير من التجارب الناجحة.
    Il en est ainsi, notamment, lorsque la philosophie de laquelle se réclame une communauté religieuse se trouve en confrontation avec les implications de l'appartenance à une même nation ou avec des lois relatives à la santé. UN ويكون اﻷمر كذلك بوجه خاص عندما توجد الفلسفة التي تنتسب إليها طائفة دينية في مواجهة مع مستلزمات الانتماء الى أمة واحدة أو مع قوانين تتعلق بالصحة.
    Les enfants peuvent jouer et avoir des activités récréatives seuls, avec leurs pairs ou avec des adultes qui les encadrent. UN 10- ويمكن للعب والاستجمام كليهما أن يحدثا عندما يكون الأطفال وحدهم أو مع أقرانهم أو مع بالغين يدعمونهم.
    Les réseaux communautaires locaux, notamment Native Research Network Inc. et le Réseau autochtone sur l'environnement, pourraient contribuer à établir des liens entre l'évaluation régionale des Amériques et les populations locales et autochtones ou avec des activités de sensibilisation et de communication. UN ويُمكن لشبكات المجتمع المحلي، بما في ذلك شبكة البحوث الأصلية وشبكة البيئية الأصلية، أن تُساعد في ربط التقييم الإقليمي للأمريكيتين بالمجتمعات الأصلية والمحلية أو مع التواصل والاتصال.
    Les États-Unis tiennent plusieurs listes de sociétés ou de personnes frappées de l'interdiction d'exercer une activité économique sur le territoire américain ou avec des entreprises américaines. UN وتحتفظ الولايات المتحدة بعدة قوائم للشركات أو الأفراد المحظور عليهم القيام بأعمال تجارية في الولايات المتحدة أو مع الشركات الأمريكية.
    Plusieurs pays ont signalé qu'ils utilisaient les vidéoconférences en interne ou avec des pays étrangers à d'autres fins, comme l'établissement de contacts directs entre les autorités requérante et requise. UN وذكرت بلدان عديدة أنها تستخدم التواصل بالفيديو داخليا أو مع البلدان الأجنبية لأغراض أخرى، مثل إقامة اتصالات مباشرة بين السلطات الطالبة والسلطات متلقية الطلب.
    Elle devrait favoriser une coopération accrue avec les institutions spécialisées, en particulier l'OIT, ou avec des initiatives comme le Pacte mondial qui s'occupe particulièrement de développement social. UN ويتعين أن يقوم الاتحاد الأوروبي بتشجيع التعاون المتزايد مع المؤسسات المتخصصة، وخاصة منظمة العمل الدولية، أو مع مبادرات مثل العهد العالمي المتعلق بصفة خاصة بالتنمية العالمية، أي تنشيطه بعبارة أخرى.
    - Les personnes vivant seules ou avec des parents âgés; UN - الأشخاص الذين يقيمون بمفردهم أو مع والدة/والد مسن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more