On a observé de grands changements dans la politique suivie en matière de réforme agraire : les femmes ont souvent été désignées comme cobénéficiaires, le droit de posséder la terre leur étant accordé à titre individuel ou conjointement avec des hommes. | UN | فقد حدثت تغيرات كبيرة في السياسة المتبعة في مجال اﻹصلاح الزراعي باتت المرأة بموجبها تعرف باعتبارها مستفيدة شريكة، وتمنح حقا في امتلاك اﻷراضي إما بمفردها أو بالاشتراك مع الرجــل. |
Chaque fois que nécessaire et possible, il se rendra sur place et observera les procès, à titre individuel ou conjointement avec d'autres rapporteurs spéciaux ou titulaires de mandats relevant des mécanismes et procédures de la Commission. | UN | وسيقوم المقرر الخاص أيضاً، بحسب الاقتضاء والإمكان، بزيارات ميدانية ومراقبة للمحاكمات، منفرداً أو بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين أو مع آليات اللجنة وإجراءاتها. |
Elles peuvent être prises individuellement ou conjointement avec les autres rapporteurs spéciaux ou titulaires de mandats relevant des mécanismes et procédures de la Commission et peuvent éventuellement donner lieu à la publication de communiqués de presse. | UN | وسيتخذ هذه الخطوات إما بمفرده أو بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين في اللجنة أو مع آليات اللجنة وإجراءاتها، وقد يستلزم الأمر إصدار بيانات صحفية. |
Ceci pourrait se faire de manière indépendante, en constituant un groupe d'experts à durée limitée, ou conjointement avec le groupe de coordination. | UN | ويمكن أن يتم ذلك بصورة منفصلة من خلال تشكيل فرقة مهام من الخبراء محدودة الوقت أو بالاقتران مع فريق التنسيق. |
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. | UN | ومن وجهة نظر صاحبة الشكوى، فقد رفضت الدولة الطرف عن قصد اتخاذ أي إجراء يرمي إلى تسليط الضوء على التهم الموجهة، وهو ما يحيل إلى شكل من الأشكال الجسيمة لانتهاك الالتزام بإجراء التحقيق الناشئ عن المادة 12، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16. |
L'État partie conclut que les griefs de l'auteur au titre de l'article 14 du Pacte, lu séparément ou conjointement avec les articles 2 et 26, sont irrecevables ratione materiae. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع المادتين 2 و26 من العهد، غير مقبولة من حيث الاختصاص المادي. |
5. La Rapporteuse spéciale a publié de nombreux communiqués de presse, à titre individuel ou conjointement avec d'autres titulaires de mandat. | UN | 5- وأصدرت المقررة الخاصة عدة بيانات صحفية سواء بمفردها أو بالاشتراك مع غيرها من المكلفين بولاية. |
Si besoin était, elle effectuerait, de manière indépendante ou conjointement avec les parties, des inspections et des enquêtes concernant les violations présumées. | UN | وإذا اقتضى اﻷمر، فستقوم البعثة بعمليات التفتيش/التحقيق المتعلقة بالانتهاكات المزعومة سواء بصورة مستقلة أو بالاشتراك مع الطرفين. |
En vertu de la loi sur le bien des conjoints (chap. 45:04), la femme a le droit de posséder et de conserver des biens mobiliers et immobiliers en son nom propre ou conjointement avec une personne autre que son mari. | UN | ويجوز للنساء، وفقاً للفصل 45-04 من قانون الملكية الخاص بالأشخاص المتزوجين، امتلاك وحيازة ممتلكات منقولة وغير منقولة باسمهن الخاص أو بالاشتراك مع شخص آخر غير أزواجهن. |
La loi sur le patrimoine des personnes mariées (chap. 45:04) permet à une femme de posséder des biens meubles et immobiliers en son propre nom ou conjointement avec une autre personne autre que son mari. | UN | ويجوز للمرأة، وفقا للفصل 45-4 من قانون الملكية الخاص بالأشخاص المتزوجين، امتلاك وحيازة ممتلكات منقولة وغير منقولة باسمها الخاص أو بالاشتراك مع شخص آخر غير الزوج. |
Il a ainsi adressé, seul ou conjointement avec d'autres mécanismes de défense des droits de l'homme de la Commission des droits de l'homme, des appels urgents ou des lettres de plainte à 13 gouvernements. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، قام المقرر الخاص بإحالة نداءات عاجلة و/أو رسائل ادعاء إما وحده، أو بالاشتراك مع آليات أخرى للجنة حقوق الإنسان وجهها إلى 13 حكومة. |
Au cours de la période à l'examen, le Groupe de travail a continué d'adresser aux gouvernements, seul ou conjointement avec d'autres titulaires de mandat, des communications qui couvraient un large éventail de questions relevant de son mandat. | UN | 5- استمر الفريق العامل في توجيه رسائل إلى الحكومات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع المكلفين الآخرين بولايات، بشأن مجموعة واسعة من المسائل التي تدخل ضمن اختصاصه. |
L'Association mauritanienne pour la promotion du droit, qui n'a cessé depuis sa création de militer pour contribuer aux efforts nationaux et internationaux visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, a toujours encouragé l'appui à l'usage de la science et de la technologie au profit des projets que nous exécutons seuls ou conjointement avec d'autres partenaires. | UN | إن الرابطة الموريتانية لحقوق الإنسان، التي لم تكف منذ نشأتها عن النضال من أجل الإسهام في الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ما فتئت تشجع دعم استخدام العلم والتكنولوجيا بما يخدم المشاريع التي ننفذها بمفردنا أو بالاشتراك مع شركاء آخرين. |
c. Créée par une autre partie (seule ou conjointement avec une tierce personne) indépendamment de la partie divulgatrice; ou | UN | ج - التي ينتجها طرف آخر (سواء بمفرده أو بالاشتراك مع أي طرف ثالث) على نحو مستقل عن الطرف المفصح؛ |
7. Au cours de la période à l'examen, le Groupe de travail a adressé aux gouvernements, seul ou conjointement avec d'autres titulaires de mandat, des communications qui couvraient un large éventail de questions relevant de son mandat. | UN | 7- تعلقت الرسائل الموجهة إلى الحكومات، سواء بشكل فردي أو بالاشتراك مع ولايات أخرى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بمجموعة كبيرة من المسائل التي تقع في نطاق ولاية الفريق العامل(). |
c) Envisage la création d'un service sanitaire indépendant des Ministères de l'intérieur et de la justice qui serait chargé d'examiner les détenus à leur arrestation et à leur remise en liberté, systématiquement et à leur demande, seul ou conjointement avec un organisme de médecine légale indépendant et compétent; | UN | (ج) النظر في إنشاء دائرة صحية مستقلة عن وزارة الشؤون الداخلية ووزارة العدل لإجراء فحوصات للمحتجزين عند توقيفهم وعند الإفراج عنهم، بصورة روتينية وعند طلبهم إياها، وذلك من قِبَل هذه الدائرة وحدها أو بالاشتراك مع هيئة مستقلة مناسبة لديها خبرة في الطب الشرعي؛ |
De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. | UN | ومن وجهة نظر صاحبة الشكوى، فقد رفضت الدولة الطرف عن قصد اتخاذ أي إجراء يرمي إلى تسليط الضوء على التهم الموجهة، وهو ما يحيل إلى شكل من الأشكال الجسيمة لانتهاك الالتزام بإجراء التحقيق الناشئ عن المادة 12، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16. |
De plus, certaines des dispositions détaillées traitant de la protection exercée par les organisations internationales ou de la protection diplomatique exercée contre une organisation internationale ou conjointement avec une telle organisation devraient être revues en vue de leur inclusion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فبعض الأحكام التفصيلية التي تعالج مسألة الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية أو الحماية الدبلوماسية التي تمارس ضد أو بالاقتران مع المنظمات الدولية ينبغي إعادة النظر فيها من أجل إدراجها. |
95. Les membres du Groupe de travail des communications décideront de la recevabilité d'une communication, examineront sur le fond les allégations de violation, y compris la question de savoir si la communication, considérée séparément ou conjointement avec d'autres communications, semble révéler un ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 95- يقوم أعضاء الفريق العامل المعني بالبلاغات بالبت في مقبولية بلاغٍ من البلاغات وتقييم الأسس الموضوعية لادعاءات الانتهاكات، بما في ذلك ما إذا كان يتبين من البلاغ وحده أو بالاقتران مع بلاغات أخرى أنه يكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة موثوق بها لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ils concluent que, si elle était mise à exécution, l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov constituerait une violation par l'État partie des articles 17 et 26 du Pacte, lus isolément ou conjointement avec l'article 2, y compris la clause de non-discrimination de l'article 2. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الإخلاء القسري لسكان الحيّ، إذا نُفذ، يعتبر انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادتين 17 و26 من العهد، مقروءتين على حدة وبالاقتران مع المادة 2، بما في ذلك شرط عدم التمييز الوارد في المادة 2. |
Ils concluent que, si elle était mise à exécution, l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov constituerait une violation par l'État partie des articles 17 et 26 du Pacte, lus isolément ou conjointement avec l'article 2, y compris la clause de non-discrimination de l'article 2. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الإخلاء القسري لسكان الحيّ، إذا نُفذ، يعتبر انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادتين 17 و26 من العهد، مقروءتين على حدة وبالاقتران مع المادة 2، بما في ذلك شرط عدم التمييز الوارد في المادة 2. |
Les inspections menées par la suite par l'armée libanaise seule ou conjointement avec la FINUL n'ont rien révélé de suspect dans la maison. | UN | ولم يُعثر في عمليات التفتيش اللاحقة، التي أجراها بعد ذلك التأخير الجيش اللبناني بمفرده، وكذلك بالاشتراك مع القوة المؤقتة، على أي شيء يثير الشك في المنزل. |