"ou conventions" - Translation from French to Arabic

    • أو الاتفاقيات
        
    • أو اتفاقيات
        
    • أو الاتفاقات
        
    • والاتفاقيات
        
    • أو التفاهمات
        
    • أو معاهدات
        
    • أو المعاهدات
        
    • أو اتفاقية
        
    En conséquence, les textes complets de ces traités ou conventions s'appliquent à l'exploitation et à la sécurité de l'aviation civile au Mexique. UN وهكذا، سيتم تطبيق جميع أحكام هذه المعاهدات أو الاتفاقيات على تشغيل الطيران المدني وأمنه في المكسيك.
    Par la suite, le Président a envoyé aux représentants des États Membres des lettres dans lesquelles il a souligné l'importance des dispositions relatives au transfert des suspects et des accusés et demandé aux États de ne pas appliquer à ce transfert, par analogie, des lois ou conventions bilatérales régissant l'extradition. UN وتبعا لذلك أرسل رئيس المحكمة رسائل إلى ممثلي الدول اﻷعضاء شدد فيها على أهمية اﻷحكام المتصلة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى الامتناع على سبيل القياس عن تطبيق عمليات النقل تلك فيما يتصل بالتشريعات أو الاتفاقيات الثنائية القائمة التي تحكم تسليم المجرمين.
    Dans cette note et dans des notes ultérieures, il a souligné l'importance des dispositions relatives au transfert des suspects et des accusés et il a demandé aux États de ne pas appliquer à ce transfert, par analogie, des lois ou conventions bilatérales régissant l'extradition. UN وشدد، في هذه المذكرة، وفي مذكرات لاحقة، على أهمية اﻷحكام المتعلقة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى ألا تطبق، على سبيل القياس، ما هو قائم من التشريعات أو الاتفاقيات الثنائية التي تحكم تسليم المجرمين.
    Par ailleurs, il a souscrit à différentes déclarations, chartes ou conventions internationales portant sur les problèmes de santé parmi lesquels celui relatif aux soins de santé primaires (SSP) et a adhéré à l'initiative de Bamako. UN وإلى جانب ذلك، انضمت إلى إعلانات ومواثيق أو اتفاقيات دولية مختلفة بشأن مشكلات الصحة من بينها ما يتعلق برعاية الصحة الأولية وانضمت إلى مبادرة باماكو.
    Les traités ou conventions internationales jugés inconstitutionnels ne peuvent pas être ratifiés. UN ولا يمكن التصديق على المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يستنتج تعارضها مع الدستور.
    La Colombie offre un cadre constitutionnel et juridique avancé en ce qui concerne l'égalité des chances en matière d'emploi et de protection des travailleuses, conformément aux engagements pris dans divers traités ou conventions. UN لدى كولومبيا إطار دستوري وقانوني متطور فيما يتعلق بالمساواة في فرص العمل وحماية النساء العاملات، وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات المختلفة.
    F. Description de toute législation parallèle ou supplémentaire, y compris des traités ou conventions avec d'autres pays, prévoyant une coopération ou des procédures pour régler les différends dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. UN واو- بيان أي تشريعات موازية أو مكملة، بما في ذلك المعاهدات أو التفاهمات مع بلدان أخرى مما ينطوي على تعاون أو إجراءات لحل المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية.
    La Constitution kényane de 2010, l'une des plus progressistes au monde, permet d'invoquer et d'appliquer directement les traités ou conventions ratifiés par le pays. UN ودستور كينيا هو من أهم الدساتير المستمدة في العالم من الفكر التقدمي. فدستورها لعام 2010 يوفر الأساس الذي يستند أو يحتكم إليه لتنفيذ ما تصدق عليه كينيا من اتفاقيات أو معاهدات تنفيذا مباشرا.
    Les tribunaux observeront toujours le principe de la hiérarchie des normes juridiques et de la primauté de la Constitution politique sur toute autre loi, ou traité international, à l'exception des traités ou conventions relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Guatemala, qui prévalent sur les dispositions de droit interne. UN يتعين على المحاكم أن تمتثل دائماً لمبدأ تدرج التشريع وسيادة الدستور على ما عداه من التشريعات أو المعاهدات الدولية فيما عدا المعاهدات أو الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صدقت عليها غواتيمالا، والتي لها اﻷولوية على القانون الداخلي، ويعتبر النص القانون الذي يتعارض مع نص أعلى مرتبة لاغياً.
    51. Le plan d'activité actualisé pour la période 2005-2006 est axé sur le renforcement des capacités du centre, l'amélioration de son système d'information et la création de synergies avec d'autres organisations ou conventions. UN 51- وتركز خطة العمل المحدثة للفترة 2005-2006 على تعزيز قدرات المركز وتحسين نظام المعلومات في المركز وتنمية جوانب التعاون مع المنظمات أو الاتفاقيات الأخرى.
    Outre les instruments de la CNUDCI énumérés au paragraphe 1 de l'article 19, d'autres traités ou conventions pourraient être interprétés et appliqués à la lumière du projet de convention, pour autant que cette possibilité n'ait pas été exclue ou limitée par une déclaration de l'État concerné. UN وبصرف النظر عن صكوك الأونسيترال، المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 19، يمكن تفسير المعاهدات أو الاتفاقيات الأخرى وتطبيقها في ضوء مشروع الاتفاقية، طالما لم تستبعد الدول المعنية هذه الإمكانية أو تحدّ منها بواسطة اعلانات في هذا الشأن.
    Certains d'entre eux ont fait observer qu'ils ne pouvaient pas participer pleinement aux débats ni faire des observations concernant le projet de décision parce qu'ils n'étaient pas compétents ou n'avaient pas de connaissances spécialisées en la matière, surtout lorsqu'il s'agissait d'accords ou conventions internationaux. UN وقد أشار بعض الخبراء إلى عدم قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في المناقشة أو تقديم تعليقات بشأن مشروع المقرر ويرد ذلك إلى النقص في الخبرة أو المعرفة المحددة ذات الصلة بالسرية، خاصة في إطار الاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية.
    - Des faits qui sont contraires aux fins et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités ou conventions internationaux relatifs aux réfugiés, auxquels la Roumanie est partie. UN - ارتكاب أعمال منافية لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة أو المعاهدات أو الاتفاقيات الدولية المتعلقة باللاجئين، والتي تعد رومانيا طرفا فيها.
    Les relations de la Russie avec d'autres États en matière d'entraide judiciaire sont fondées sur des principes conventionnels (traités bilatéraux ou conventions) ou sur des conditions de réciprocité. UN وتقوم العلاقات بين الاتحاد الروسي والدول الأخرى فيما يتعلق بتوفير المساعدة المتبادلة بالنسبة إلى المسائل الجنائية على الاتفاقات (الاتفاقات الثنائية أو الاتفاقيات) أو شروط المعاملة بالمثل.
    Par exemple, le Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques prête sur demande les services de consultants aux États désireux de faire application de telles ou telles lois ou conventions commerciales uniformes afin de les aider à examiner les projets de loi établis par leurs autorités internes ou à en établir eux-mêmes. UN فعلى سبيل المثال، يقوم فرع القانون التجاري الدولي التابع لمكتب الشؤون القانونية، للدول التي ترغب في تنفيذ قوانين أو اتفاقيات تجارية موحدة معينة بتوفير استشاريين، بناء على طلبها، لمساعدتها في مراجعة مشاريع التشريعات التي أعدتها سلطاتها الوطنية أو لمساعدتها في الإعداد الفعلي لهذه المشاريع.
    En matière fiscale, les traités sont souvent appelés < < accords > > ou < < conventions > > , mais la dénomination utilisée importe peu (art. 2 de la Convention). UN 4 - وتسمى المعاهدات الضريبية في معظم الأحوال إما " اتفاقات " أو " اتفاقيات " . والمادة 2 من اتفاقية فيينا تبين أيضا أن الاسم المستخدم ليس مهما.
    29. Le rapport devrait également fournir des renseignements sur tous accords, traités ou conventions bilatéraux ou multilatéraux conclus par l'État partie ou auxquels il peut avoir adhéré, s'agissant notamment des articles 11, 18 ou 21, et sur leur incidence. VI. SANTÉ ET BIENÊTRE UN 29- وينبغي أن يتضمن التقرير أيضاً معلومات عن أي اتفاقات أو معاهدات أو اتفاقيات ثنائية أو متعددة الأطراف ذات صلة أبرمتها الدولة الطرف أو انضمت إليها، وبخاصة فيما يتعلق بالمواد 11 و18 و21 من الاتفاقية، وبيان آثارها.
    Les traités ou conventions internationales jugés inconstitutionnels ne peuvent être ratifiés. UN ولا يمكن التصديق على المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يثبت عدم دستوريتها.
    Au cours des années, il s'est constitué tout un corpus de conventions internationales, complété par des accords bilatéraux et sous-régionaux, qui définit les règles applicables aux pays parties à de tels accords ou conventions. UN وقد نشأت على مر السنين مجموعة من الاتفاقيات الدولية، المكمﱠلة باتفاقات ثنائية ودون إقليمية، تحدد القواعد السارية فيما بين البلدان اﻷطراف في مثل هذه الاتفاقيات أو الاتفاقات.
    128. Il résulte de ce dispositif qu'en matière d'extradition, la loi interne invite expressément à appliquer de préférence les dispositions des traités ou conventions internationaux ratifiés par l'Espagne. UN 128- وبهذا ينص التشريع الداخلي صراحة على أسبقية أحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها إسبانيا.
    F. Description de toute législation parallèle ou supplémentaire, y compris des traités ou conventions avec d'autres pays, prévoyant une coopération ou des procédures pour régler les différends dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. UN واو- وصف أي تشريع مواز أو تكميلي، ينطوي على تعاون أو إجراءات لتسوية المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية، بما في ذلك المعاهدات أو التفاهمات مع البلدان اﻷخرى.
    Avez-vous souscrit l'une des déclarations suivantes ou votre pays est-il partie à l'un des traités ou conventions ou membre de l'un des mécanismes suivants? UN هل قدمتم أحد البيانات التالية أو هل بلدكم دولة طرف أو دولة عضو في إحدى الاتفاقيات أو المعاهدات أو الترتيبات التالية؟
    On constate, sans doute possible, que les progrès mondiaux obtenus dans le suivi des conférences mondiales se bornent surtout, jusqu'à présent, à la préparation plutôt qu'à l'application de plans d'action nationale s'appliquant à l'une ou l'autre des conférences ou conventions. UN 232- والاستنتاج الجلي هو أن التقدم على الصعيد العالمي في متابعة المؤتمرات العالمية لا يزال يرتبط على نحو غير متناسب بإعداد خطط عمل وطنية لمتابعة كل مؤتمر أو اتفاقية بدلا من تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more