Certains pays étaient sur le point d'élaborer ou d'adopter des codes de conduite. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها بصدد اعداد أو اعتماد مدونات قواعد سلوك. |
Par ailleurs, une commission permanente a été créée au sein de l'Assemblée nationale avec pour mandat d'amender et/ou d'adopter des lois pour la défense des femmes, des enfants, des adolescents et de la famille. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شكلت في الجمعية الوطنية لجنة دائمة معنية بالنساء واﻷطفال والشباب واﻷسرة منحت ولاية تعديل أو اعتماد التشريعات ذات الصلة. |
La proposition de la Pologne pose certaines questions concernant la possibilité d'adopter une convention unique pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, au lieu de mettre à jour les instruments existants ou d'adopter un certain nombre d'instruments nouveaux visant chacun un type d'activité criminelle différent. | UN | ويثير ذلك الاقتراح مسائل بشأن جدوى اعتماد اتفاقية وحيدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بدلا من تحديث الصكوك القائمة أو اعتماد عدة صكوك جديدة يتناول كل منها نوعا قائما بذاته من السلوك الاجرامي. |
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la croyance de son choix, ce qui garantit le droit à l'égalité. | UN | ولكل شخص الحق في حرية الفكر والضمير والدين، بما في ذلك حرية أن يختار بنفسه أن يكون له دين أو معتقد أو أن يعتنق هذا الدين أو المعتقد، وهذا يكفل الحق في المساواة. |
475. Nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix. | UN | 476- لا يجوز تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يدين بدين ما، أو بحريته في اعتناق أي دين أو معتقد يختاره. |
Tant que cela n'est pas fait, aucun avis juridique définitif ne peut être donné sur la question et il serait prématuré d'entériner ou d'adopter l'une des solutions proposées. | UN | وإلى حين القيام بذلك، فإنه يتعذر تقديم أي رأي قانوني محدد في هذا الشأن، كما أن الوقت لم يحن بعد لتأييد أو اتباع أي من البدائل المقترحة. |
S'il n'est pas possible, pour des raisons techniques, de diffuser ou d'adopter le projet de rapport au cours de la réunion, l'organe subsidiaire peut décider de le communiquer à toutes les représentations permanentes à Genève en vue de son approbation ultérieure. | UN | 21 - وإذا تعذر، لأسباب فنية تعميم مشروع التقرير أو اعتماده أثناء الاجتماع، يجوز للهيئة الفرعية أن تقرر تعميمه على جميع البعثات الدائمة في جنيف للموافقة عليه لاحقا. |
j) Les pays en développement sans littoral et les pays de transit s'abstiendront d'appliquer, de rechercher ou d'adopter des arrangements bilatéraux établissant des quotas ou toutes autres restrictions quantitatives au transit international. | UN | (ي) ينبغي للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر ألا تبقي على أي ترتيبات ثنائية تحدد حصصا أو تضع قيودا كمية أخرى على المرور العابر الدولي، وألا تلتمس أو تعتمد مثل هذه الترتيبات. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin de remettre en vigueur la loi sur le Tribunal des affaires familiales ou d'adopter des mesures juridiques de substitution visant à protéger et à renforcer les relations familiales. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Le Groupe de travail a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et auxquels il avait recommandé de modifier la législation régissant la détention interne ou d'adopter d'autres mesures. | UN | وسعى الفريق العامل إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي زارها، والتي أوصاها بإدخال تعديلات على التشريعات المحلية التي تنظم الاحتجاز أو باعتماد تدابير أخرى. |
. Cette proposition pose certaines questions concernant la possibilité d'adopter une convention unique pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, au lieu de mettre à jour les instruments existants ou d'adopter un certain nombre d'instruments nouveaux visant chacun un type d'activité criminelle différent. | UN | ويثير ذلك الاقتراح مسائل بشأن جدوى اعتماد اتفاقية وحيدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بدلا من تحديث الصكوك القائمة أو اعتماد عدة صكوك جديدة يتناول كل منها نوعا قائما بذاته من السلوك الاجرامي. |
Il lui recommande également d'étudier la possibilité d'autoriser le suivi des procédures d'éloignement par des organisations non gouvernementales ou d'adopter de nouvelles mesures pour renforcer le contrôle, notamment par l'enregistrement vidéo. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالنظر في السماح للمنظمات غير الحكومية برصد حالات الإبعاد أو اعتماد تدابير بديلة لتعزيز الرصد، كتسجيل الحالات على أشرطة الفيديو. |
Il lui recommande également d'étudier la possibilité d'autoriser le suivi des procédures d'éloignement par des organisations non gouvernementales ou d'adopter de nouvelles mesures pour renforcer le contrôle, notamment par l'enregistrement vidéo. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالنظر في السماح للمنظمات غير الحكومية برصد حالات الإبعاد أو اعتماد تدابير بديلة لتعزيز الرصد، كتسجيل الحالات على أشرطة الفيديو. |
En revanche, s'agissant de la torture, le simple fait de maintenir en vigueur ou d'adopter une loi contraire à l'interdiction internationale de la torture engage la responsabilité internationale de l'État. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالتعذيب، يؤدي مجرد الإبقاء على نفاذ قانون يخالف الحظر الدولي للتعذيب أو اعتماد قانون من هذا القبيل إلى المسؤولية الدولية للدولة. |
La présente évaluation a notamment pour but d'examiner s'il y a lieu d'élargir le Nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique ou d'adopter un nouveau cadre d'action. | UN | تضمنت مهمة هذا التقييم النظر فيما إذا كان ينبغي توسيع نطاق برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات أو اعتماد ترتيب جديد يخلفه. |
Il serait vain en effet de sensibiliser les esprits à l'échelon politique ou d'adopter un cadre réglementaire perfectionné si les éléments d'une stratégie de commerce électronique ne sont pas fermement ancrés dans la réalité de l'économie nationale. | UN | إذ إن التوعية على المستوى السياسي أو اعتماد أحدث الأطر القانونية لن يكونا مجديين ما لم تكن عناصر استراتيجية التجارة الإلكترونية مترسخة في واقع الاقتصاد الوطني. |
Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l'égalité, de promulguer des lois ou d'adopter des politiques qui en théorie s'appliquent indifféremment aux deux sexes. | UN | 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث نوع الجنس. |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. | UN | ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من اﻹرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية اﻵباء واﻷوصياء في كفالة التربية الدينية أو اﻷخلاقية ﻷبنائهم. |
Par ailleurs, il estime que le fait d'empêcher une personne de porter un habit religieux en public et en privé peut constituer une violation du paragraphe 2 de l'article 18, qui interdit toute contrainte qui porterait atteinte à la liberté de la personne d'avoir ou d'adopter une religion. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة ترى أن منع شخص ما من ارتداء لباس ديني علناً أو سراً قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 18، التي تحظر تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يدين بدين ما، أو بحريته في اعتناق أي دين. |
Le Groupe de travail considère que cela est incompatible avec le paragraphe 2 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que nul ne subira de contraintes pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une conviction de son choix. | UN | ويرى الفريق العامل أن ذلك لا ينسجم مع الفقرة 2 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي لا يجوز بموجبها تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في اعتناق أو اتباع أي معتقد يختاره. |
S'il n'est pas possible, pour des raisons techniques, de diffuser ou d'adopter le projet de rapport au cours de la réunion, l'organe subsidiaire peut décider de le communiquer à toutes les représentations permanentes à Genève en vue de son approbation ultérieure. | UN | 21 - وإذا تعذر، لأسباب فنية، تعميم مشروع التقرير أو اعتماده خلال الاجتماع، يجوز للهيئة الفرعية أن تقرر تعميمه على جميع البعثات الدائمة في جنيف للموافقة عليه لاحقا. |
En troisième lieu, les indicateurs et le processus de suivi aident à évaluer dans quelle mesure les orientations passées ont réussi ou échoué et signalent les politiques, les processus et les mesures qu'il conviendrait de rectifier ou d'adopter. | UN | وثالثاً، تساعد المؤشرات وعملية الرصد على تقييم الصالح أو الطالح من الاختيارات السياساتية السالفة، وتشير بالتالي إلى السياسات والعمليات والإجراءات التي يلزم تصحيحها أو اعتمادها. |
Ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. | UN | ويشمل هذا الحق حرية الفرد في أن يكون له دين وحريته في اعتناق الدين أو المعتقد الذي يختاره بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين، وبصفة علنية أو في السر، وإظهار دينه أو معتقده بالتعبﱡد وإقامة الشعائر والممارسة والتلقين. |
69. L’article 18 du Pacte reconnaît de manière générale le droit d’avoir ou d’adopter une religion de son choix. | UN | ٦٩ - وتقر المادة ١٨ من العهد بصفة عامة بحق الفرد في اتخاذ أو اعتناق أي دين يختاره. |
L'article 18 protège les libertés de pensée et de conscience et la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction et de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | وتحمي المادة 18 حرية الفكر والضمير، وحرية أن يدين الشخص بدين ما أو يعتنق أي دين أو معتقد يختاره، وحريته في إظهار دينه أو معتقده. |