"ou d'améliorer" - Translation from French to Arabic

    • أو تحسين
        
    • أو تحسينها
        
    • أو تحسينه
        
    • أو لتحسين
        
    Le Rapporteur spécial tient à souligner combien il importe d'assurer la disponibilité d'eau saine en quantités adéquates afin de maintenir ou d'améliorer la santé et la vie d'êtres humains. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أهمية ضمان توفير المياه المأمونة بكميات تكفي لصون أو تحسين صحة البشر وحياتهم.
    Le pays prévoyait également d'introduire de nouveaux codes de conduite ou d'améliorer ceux qui existaient déjà. UN ويعتزم البلد اعتماد مدونات قواعد سلوك جديدة أو تحسين الموجودة منها.
    Il reste de la lecture du document du Japon l'impression que ce ne sont pas tant les méthodes de travail du Comité spécial qu'il s'agit de réformer ou d'améliorer, mais bien plutôt son programme. UN 66 - وقال إن الورقة المقدمة من اليابان تعني، في رأي وفده، أن أساليب عمل اللجنة الخاصة ليست هي التي تحتاج إلى تنقيح أو تحسين وإنما الذي يحتاج إلى ذلك هو برنامج عملها.
    Les projets d'articles doivent dans la mesure du possible rendre compte des règles existantes, certes complexes, du droit international coutumier relatives aux contre-mesures et non tenter de reformuler ou d'améliorer ces règles. UN وينبغي أن تورد مشاريع المواد، قدر المستطاع، قواعد القانون العرفي القائمة المتعلقة بالتدابير المضادة، رغم ما تتسم به هذه القواعد من تعقيد، وألا تسعى إلى إعادة صياغتها أو تحسينها.
    86. Il est possible et souhaitable d'intensifier ou d'améliorer la coordination aux niveaux mondial et régional selon certaines modalités précises indiquées dans les recommandations ci-après. UN ٦٨ - يمكن، بل ويجب، تكثيف التنسيق على الصعيدين العالمي واﻹقليمي أو تحسينه بطرق عديدة محددة على النحو الموصى به أدناه.
    619 Q61 620 Le cas échéant, quels sont les principaux obstacles qui empêchent d'utiliser ou d'améliorer les instruments de collecte des données pour établir des estimations nationales sur la situation de la drogue? UN 621 ما هي العقبات الرئيسية لتنفيذ أو تحسين أدوات جمع البيانات المناسبة لوضع تقديرات وطنية عن حالة العقاقير، عند الانطباق؟
    Il a été souligné que les gouvernements concernés ne pouvaient se contenter de débloquer des fonds sur le service de la dette ou d'améliorer les services sociaux de base, mais qu'ils devaient également adopter des mesures efficaces dans différents domaines en vue de mettre fin à la perpétuation de la pauvreté de génération en génération. UN ولوحظ أن توفير الأموال بعدم سداد خدمة الديون، أو تحسين الخدمات الاجتماعية الأساسية غير كافيين؛ فعلى الحكومات أن تعمل بكفاءة على مستوى نطاق كبير من المجالات لكسر حلقة توارث الأجيال للفقر.
    Les experts, invités à titre personnel, ont été priés de donner leur avis sur la manière de mettre en place ou d'améliorer des réseaux de protection sociale couvrant des risques que seuls les bénéficiaires ne peuvent pas surmonter et en conséquence desquels les populations ne peuvent échapper à la pauvreté. UN وطُلب إلى الخبراء الذين دعوا بصفتهم الشخصية أن يقدموا آراءهم بشأن كيفية إنشاء أو تحسين نظم حماية اجتماعية تغطي المخاطر التي لا يمكن أن يتحكم فيها المستفيدون أنفسهم والتي توقع الناس في فخ الفقر.
    L'assurance donnée par le Secrétariat selon laquelle le transfert était de nature purement administrative n'a fait qu'ajouter à la confusion, surtout lorsqu'il s'est révélé que l'objectif principal du transfert n'était pas de faire des économies ou d'améliorer l'efficacité. UN بل لقد أدى تأكيد اﻷمانة العامة بأن النقل له طابع إداري بحت إلى مزيد من التشويش وخاصة عندما أصبح من الواضح أن الهدف اﻷساسي من النقل ليس توفير نقود أو تحسين الكفاءة.
    Il peut s'agir de supprimer ou d'assouplir diverses contraintes réglementaires, comme dans beaucoup de pays développés et pays en développement, ou d'améliorer le cadre juridique général qui régit les activités commerciales et industrielles, comme dans de nombreux pays en transition. UN ويجوز أن يشمل هذا الأمر إزالة القيود التنظيمية أو تخفيف حدتها، أو تحسين الإطار القانوني الإجمالي الذي يسير الأنشطة التجارية، مثلما هو الحال في العديد من البلدان المارة بفترة تحول.
    En matière consultative, si la Cour constate que le droit présente une lacune ou qu'il est imparfait, elle doit se borner à le dire sans essayer de remédier à la lacune ou d'améliorer le droit en recourant à une législation judiciaire. UN ففي إجراء الفتوى، حيث تجد المحكمة ثغرة في القانون أو تجد أن القانون منقوص، ينبغي لها أن تقتصر على إعلان ذلك دون أن تحاول سد الثغرة أو تحسين القانون عن طريق التشريع القضائي.
    39. D'autres divisions techniques s'efforcent d'englober ou d'améliorer les statistiques ventilées selon les sexes. UN ٣٩ - وتعمل حاليا وحدات فنية أخرى على إدماج أو تحسين اﻹحصاءات المصنفة حسب نوع الجنس.
    Il est alors tentant de confondre le sous-développement avec une situation d'urgence, de menace, de trouble ou de guerre pour limiter ou même supprimer les droits et les libertés, sous prétexte d'accélérer ou d'améliorer le processus de développement. UN ويكون من المغري عندئذ الخلط بين التخلف وحالة الطوارئ أو التهديد أو الاضطراب أو الحرب لتقييد الحقوق والحريات أو حتى ﻹلغائها بذريعة تعجيل أو تحسين عملية التنمية.
    Tous ces services ont permis de lancer de nouvelles enquêtes statistiques ou d'améliorer les enquêtes existantes. UN وأسفرت جميع تلك الخدمات عن تنفيذ دراسات استقصائية إحصائية جديدة و/أو تحسين الدراسات القائمة.
    La mondialisation ne doit jamais être une excuse pour justifier l'imposition de conditionnalités, pas plus qu'elle ne doit affecter la capacité des pays en développement de relever les défis liés au développement ou d'améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وقال إن العولمة لا ينبغي أبداً أن تكون عذراً لفرض المشروطيات كما لا ينبغي لها أن تؤثّر على قدرة البلدان النامية على التصدي للتحديات الإنمائية أو تحسين مستويات معيشة سكانها.
    Des crédits à faible taux d'intérêt et des subventions sont octroyés aux producteurs pour leur permettre d'acheter des semences, des engrais et du matériel agricole ou d'améliorer les systèmes d'irrigation ou de génération d'électricité. UN ومُنح المنتجون قروضاً منخفضة الفائدة ومعونات الدعم لتمكينهم من شراء البذور والأسمدة والمعدات الزراعية أو تحسين نظم الري والكهرباء.
    C'est le faible niveau d'instruction des femmes qui les empêche de concrétiser leurs droits à la propriété foncière ou d'améliorer la production agricole locale. UN وانخفاض مستوى التعليم لدى النساء يحد من قدرتهن على إعمال حقوقهن القانونية في الأرض والممتلكات، أو تحسين إنتاجهن الزراعي المحلي.
    Nous sommes en fait très impatients de connaître le meilleur moyen de compléter ou d'améliorer les mesures nationales en cours grâce à l'expérience et aux connaissances spécialisées extérieures. UN والواقع أننا تواقون لاكتشاف كيفية إمكان استكمال التدابير الوطنية الجارية أو تحسينها بواسطة التجربة والخبرة الفنية الخارجية.
    Pour les pays en développement, participer beaucoup plus activement aux débats qui se déroulent dans le cadre des comités des obstacles techniques au commerce et des normes sanitaires et phytosanitaires de l'OMC afin de préserver ou d'améliorer leur compétitivité à l'exportation. UN :: استفادة البلدان النامية بهمة متزايدة من المناقشات التي تجري في لجان منظمة التجارة العالمية المعنية باتفاق الحواجز التقنية للتجارة واتفاق التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية وذلك بغية المحافظة على القدرة التنافسية في مجال التصدير أو تحسينها.
    En dépit de toutes les activités de consolidation de la paix entreprises et de l'expérience pratique acquise par son personnel sur le terrain, l'Organisation n'est pas encore en mesure d'exploiter comme il se doit, ou d'améliorer, ses propres connaissances. UN ورغم اتساع نطاق أنشطة بناء السلام والخيرات العملية التي اكتسبها موظفونا في الميدان، فإن قدرة المنظمة على الاستفادة من قاعدة معارفنا أو تحسينها كانت غير كافية.
    Il ne s'agit pas bien entendu de créer un nouvel organisme de coordination dans le domaine humanitaire, et il incombe au Conseil lui-même d'assurer ou d'améliorer cette coordination s'il le souhaite. UN ولا يتعلق اﻷمر بطبيعة الحال بإنشاء هيئة تنسيق جديدة في المجال اﻹنساني، والمجلس هو وحده المسؤول عن ضمان هذا التنسيق أو تحسينه إذا رغب في ذلك.
    Ainsi, il peut être nécessaire de mener des activités de déminage ou d'améliorer les infrastructures d'un aéroport ou d'un port afin d'assurer et de maintenir la sécurité. UN فعلى سبيـــل المثال، قــد يكون من الضروري الاضطلاع بأنشطة ﻹزالة اﻷلغام أو لتحسين هيكل مطار ما أو ميناء ما من أجل تحقيق اﻷمن والمحافظة عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more