"ou d'atténuer" - Translation from French to Arabic

    • أو تخفيف
        
    • أو التخفيف منها
        
    • أو التخفيف من حدتها
        
    • أو تقليل
        
    • أو التخفيف من حدته
        
    • أو تخفف
        
    Une telle disposition pourrait limiter les possibilités pour les pays de prévenir ou d'atténuer des pénuries critiques de denrées alimentaires. UN وهذا يمكن أن يحد من المرونة بالنسبة للبلدان فيما يتعلق بمنع أو تخفيف حالات النقص الحرجة في المواد الغذائية.
    La progression de la toxicité et la destruction en cours de nos écosystèmes contribuent à l'augmentation de la pauvreté et de l'insécurité, en particulier chez les plus dépourvus qui sont les moins à même de prévoir ou d'atténuer les modifications environnementales. UN ويساهم ارتفاع درجة السمية والتدمير المستمر لنظمنا الإيكولوجية في تفاقم الفقر وعدم الأمان، لا سيما في صفوف أكثر الفئات حرمانا، وهي الفئات الأقل قدرة على التخطيط للتغييرات البيئية أو تخفيف آثارها.
    Aujourd'hui, de nouvelles formes de crédit ont été imaginées, afin de réduire ou d'atténuer les contraintes empêchant la contribution efficace des femmes au secteur informel. UN بيد أن النساء قد أخذن يتعلمن على الحصول على أنواع جديدة من القروض موضوعة خصيصا لتقليل أو تخفيف العوائق أمام مساهمة المرأة في القطاع غير الرسمي.
    L'aide à la reprise qui serait susceptible de prévenir ou d'atténuer les effets de ces catastrophes dans les zones marginales reste dans une large mesure en suspens dans l'attente de nouveaux engagements de la part des parties au processus de paix. UN ولا تزال المساعدة الإنعاشية متوقفة إلى حد كبير على اتخاذ الأطراف في عملية السلام التزامات أخرى، ولولا توقفها لأمكن منع آثار تلك الكوارث في المناطق الهامشية أو التخفيف منها.
    56. Le Comité recommande à l'État partie de privilégier des approches axées sur l'intervention précoce, notamment pendant la période prénatale, afin de soutenir les familles en situation de vulnérabilité accrue et de prévenir ou d'atténuer le risque de maltraitance et de négligence d'enfant et de violence intrafamiliale. UN 56- وتوصي اللجنة بأن تعطي الدولة الطرف الأولوية لنهج التدخل المبكر، بما في ذلك في مرحلة ما قبل الولادة، بهدف دعم الأسر شديدة الضعف ومنع حالات إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم والعنف المنزلي أو التخفيف منها.
    En outre, nous avons encore des possibilités de corriger ou d'atténuer ces défauts en réformant l'ONU. UN وإلى جانب ذلك، لا تزال أمامنا فرص ﻹصلاح تلك العيوب أو التخفيف من حدتها من خــلال إصلاح اﻷمــم المتحدة.
    Il est possible d’éviter ou d’atténuer les effets des catastrophes naturelles et, dans la mesure où il s’agit de sauver des vies, d’éviter des dégâts matériels et de protéger l’environnement, c’est un devoir. UN فمن الممكن تفادي أو تقليل آثار الكوارث الطبيعية بل إنه لا غنى عن ذلك من أجل حماية اﻷرواح والممتلكات والبيئة.
    Les principaux villages et villes roumains situés le long des rives du Danube utilisent exclusivement de l'eau puisée dans le fleuve et la Roumanie ne possède pas de moyens de prévenir ou d'atténuer la pollution de l'environnement. UN وتقوم جميع المدن الرومانية الرئيسية ، والبلدات والقرى الواقعة على ضفاف نهر الدانوب باستخدام المياه حصرا من النهر ، ولا تملك رومانيا الوسائل اللازمة للحيلولة دون وقوع تلوث بيئي أو التخفيف من حدته .
    On a indiqué plus tard que, même quand les explosions avaient lieu à de grandes distances, dans le temps et l'espace, elles pouvaient entraîner des souffrances pour l'homme et causer des dommages à l'environnement, même si l'on s'efforçait d'éviter ou d'atténuer le préjudice. UN وأفيد كذلك بأن آلاما بشرية وأضرارا بالبيئة حدثت على مسافات كبيرة، زمنيا وجغرافيا، من مواقع التفجيرات حتى مع بذل محاولة لتجنب إحداث اﻷذى أو تخفيف حدته.
    :: 12 missions de diplomatie auprès d'États Membres de l'Afrique centrale au nom du Secrétaire général, afin de contrer ou d'atténuer les effets des situations de crise et des menaces transfrontières dans la sous-région UN :: القيام بـ 12 زيارة دبلوماسية إلى الدول الأعضاء في وسط أفريقيا بالنيابة عن الأمين العام من أجل معالجة أو تخفيف أثر الأزمات والتهديدات العابرة للحدود في المنطقة دون الإقليمية
    2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN 2- تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسباً، عن طريق الاتفاق.
    Les spécialistes admettent généralement que la réglementation financière n’offre que des possibilités limitées de prévenir les crises financières, de sorte que son objectif premier est avant tout de réduire les problèmes de liquidité et de solvabilité des institutions financières, de protéger les épargnants et de prévenir ou d’atténuer les risques systémiques propagés par contagion. UN ويقر عموما المتخصصون في هذا الميدان بمحدودية قدرة التنظيم المالي على الحيلولة دون وقوع اﻷزمات، لذا نرى أن أهدافه اﻷساسية تتصل بقدر أكبر بخفض مشاكل السيولة والملاءة المالية، وحماية المودعين، ومنع انتقال عدوى المخاطر الشاملة أو تخفيف حدتها.
    Il est urgent d'élaborer des mesures cohérentes dans les domaines de la libéralisation des échanges, du contrôle bancaire, de la gestion des taux d'intérêt, de l'allégement de la dette extérieure et des prêts d'urgence afin d'éviter ou d'atténuer les répercussions néfastes qu'entraîne une extrême instabilité des flux financiers. UN وثمة حاجة ملحة إلى صياغة تدابيــر منطقية فـــي مجالات تحريـــر التجارة واﻹشراف المصرفي وإدارة أسعار الفائدة وتخفيف عبء الديون الخارجية واﻹقراض في حالات الطوارئ لتجنب أو تخفيف اﻵثار السلبية للتقلبات العنيفة في التدفقات المالية.
    2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN 2 - تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسبا، عن طريق الاتفاق.
    2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN 2 - تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسبا، عن طريق الاتفاق.
    2. Les Etats concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. UN ٢- تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل ﻹزالة أو تخفيف هذه اﻵثار الضارة بالتفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسباً، عن طريق الاتفاق.
    La nouvelle version de l'Outil devrait favoriser une présentation plus uniforme des résultats des inventaires nationaux des rejets de mercure; elle offre une méthodologie plus simple qui permettra, espère-t-on, d'éliminer ou d'atténuer les problèmes exposés ci-dessus. UN 29 - ومن المتوقع أن تيسر النسخة الجديدة من مجموعة الأدوات تقديم نتائج الجرد الوطني للزئبق بصورة أكثر توحيداً. وتحتوي هذه النسخة الجديدة على منهجية مبسّطة يُرتجى منها القضاء على بعض المشاكل الواردة أعلاه أو التخفيف منها.
    La nouvelle version de l'Outil devrait favoriser une présentation plus uniforme des résultats des inventaires nationaux des rejets de mercure; elle offre une méthodologie plus simple qui permettra, espère-t-on, d'éliminer ou d'atténuer les problèmes exposés ci-dessus. UN 29 - ومن المتوقع أن تيسر النسخة الجديدة من مجموعة الأدوات تقديم نتائج الجرد الوطني للزئبق بصورة أكثر توحيداً. وتحتوي هذه النسخة الجديدة على منهجية مبسّطة يُرتجى منها القضاء على بعض المشاكل الواردة أعلاه أو التخفيف منها.
    a) Capacité renforcée des organismes des Nations Unies, des États Membres et des organisations régionales et sous-régionales d'identifier et de prévenir ou d'atténuer les risques de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité, grâce à la formation et à l'assistance technique fournie par le Bureau UN (أ) زيادة قدرات منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على تحديد مخاطر من حدوث جرائم إبادة جماعية وجرائم حرب وتطهير عرقي وجرائم ضد الإنسانية ومنع تلك المخاطر أو التخفيف منها ما يقدمه المكتب من تدريب ومساعدة تقنية
    L'objectif de la Stratégie était de voir les possibilités qui s'offraient en matière de développement et de supprimer ou d'atténuer les facteurs qui les empêchaient de se concrétiser pleinement. UN وتهدف الاستراتيجية إلى أن تحدد بصورة سليمة فرص التنمية المستقبلية والقضاء على الأوضاع التي تحول دون تحقيقها الكامل أو التخفيف من حدتها.
    Dans sa déclaration, M. Nimal Siripala de Silva, Ministre de la santé et de la nutrition de Sri Lanka, a décrit les diverses façons dont la crise économique et financière se répercutait de manière préjudiciable sur le secteur de santé, puis a identifié des mesures susceptibles de prévenir ou d'atténuer ces incidences négatives. UN وأبرزت كلمة سعادة نيمال سيريبالا دي سيلفا، وزير الرعاية الصحية والتغذية في سري لانكا، مختلف الطرق التي يمكن أن تؤثر بها الأزمة المالية والاقتصادية تأثيرا ضارا على قطاع الصحة. ثم حدد الإجراءات التي يمكن أن تساعد على منع هذه الآثار السلبية أو التخفيف من حدتها.
    Le rapport présente des principes et des propositions à examiner, qui pourraient être pris en considération dans l'élaboration d'instruments de politique environnementale afin d'éviter ou d'atténuer les effets négatifs qu'ils peuvent produire sur les partenaires commerciaux, en particulier les pays en développement. UN ويعرض التقرير بعض المبادئ والاقتراحات للمناقشة يمكن أن تراعى في تصميم أدوات السياسة البيئية وتلافي أو تقليل اﻵثار التجارية الضارة بالشركاء التجاريين ولا سيما البلدان النامية.
    Afin de favoriser le bien-être de ses citoyens, l'État a la responsabilité d'empêcher ou d'atténuer les répercussions sociales négatives que peuvent avoir les politiques économiques, qui découlent souvent des décisions prises par une multitude d'acteurs économiques. UN وللعمل على تحقيق رفاهية مواطنيها، تتحمل الدولة مسؤولية الحيلولة دون حدوث الأثر الاجتماعي السلبي الناجم عن السياسات الاقتصادية - التي كثيرا ما تنبثق عن القرارات التي يتخذها عدد لا يحصى من الجهات الاقتصادية الفاعلة - أو التخفيف من حدته.
    Dans deux arrêts de principe, la Cour a jugé que la non-adoption de mesures susceptibles de prévenir ou d'atténuer les effets de catastrophes prévisibles constituait une violation du droit à la vie et engageait par conséquent la responsabilité de l'État au regard du droit international. UN وفي قضيتين بارزتين، قضت المحكمة بأن عدم اتخاذ تدابير ممكنة من شأنها أن تمنع أو تخفف آثار الكوارث القابلة للتوقع يشكل انتهاكا للحق في الحياة وبالتالي تترتب عليه مسؤولية الدولة بموجب القانون الدولي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more