D'après l'article 119 du Code pénal, il y a infraction avec recours à la violence lorsque la victime a été mise dans un état de vulnérabilité par tromperie ou d'autres moyens analogues. | UN | وبموجب المادة 119 من القانون الجنائي، الجريمة التي ترتكب بالعنف هي الجريمة التي ترتكب بحق شخص اضطره الجاني إلى أن يكون في حالة ضعف عن طريق خداعه أو بوسائل أخرى مشابهة. |
131. Selon des sources gouvernementales, de nombreux bâtiments appartenant à des citoyens croates de souche serbe ont été délibérément endommagés ou détruits par des explosifs, des incendies criminels ou d'autres moyens. | UN | ١٣١ ـ أشارت مصادر حكومية الى أنه تم الحاق الضرر بالكثير من المباني العائدة لمواطنين كرواتيين من أصل إثني صربي أو تدميرها بالمتفجرات أو بالحرق أو بوسائل أخرى متعمدة. |
La zone marquée doit être protégée par une clôture ou d'autres moyens et surveillée par un personnel militaire; | UN | ويجب أن تحمى المنطقة المحدد محيطها بعلامات بأسيجة أو وسائل أخرى وأن يرصدها عاملون عسكريون؛ |
Lorsque l'on utilise des palettes, les boîtes doivent y être arrimées à l'aide de films rétractables ou d'autres moyens. | UN | وحيثما تستخدم المنصات، ينبغي تثبيت الصناديق بإحكام إلى المنصات باستخدام اللفائف الانكماشية أو غيرها من الوسائل. |
Pour les groupes menacés, les normes encourageant le respect mutuel doivent être renforcées par des normes affirmant la validité de certaines cultures par le biais de l'éducation ou d'autres moyens. | UN | وبالنسبة للمجموعات المهددة فإن القواعد التي تعزز تبادل الاحترام تتطلب مزيدا من قوة المعايير ليكون ذلك أساسا لصحة ثقافات بعينها من خلال الوسائل التعليمية وغيرها من الوسائل. |
Est puni de la même peine quiconque forme ou appuie toute association ou organisation ayant pour but de perturber l'ordre établi ou de peser sur la chose publique par le sabotage, l'emploi de la force ou d'autres moyens illégaux, ou y participe. | UN | وتسري العقوبة نفسها على أي شخص يشكل أو يشارك في أو يدعم أي رابطة أو منظمة هدفها عرقلة النظام العام أو التغلغل في الشؤون العامة عن طريق التخريب أو استخدام القوة أو غير ذلك من الوسائل غير المشروعة. |
Article 4-1 de l'annexe: Nous pensons qu'il est important d'avoir, au moment de l'enregistrement, la preuve du consentement des deux parties à la cession, qu'il s'agisse de leur signature ou d'autres moyens, ce qui éviterait les risques de fraude. | UN | المادة 4، الفقرة 1 من المرفق: نشعر أن من المهم أن يكون هناك، وقت التسجيل، دليل على موافقة كلا الطرفين على الاحالة، إما بتوقيعهما، أو بوسائل أخرى فمن شأن ذلك أن يتلافى مخاطرة التدليس. |
Les peuples autochtones vivaient sur leurs terres avant que les colons ne s'y installent par la conquête, l'occupation, la colonisation ou d'autres moyens. | UN | 2- وكانت الشعوب الأصلية تعيش على أراضيها قبل أن يستوطن فيها المستعمرون بالغزو أو الاحتلال أو الاستعمار أو بوسائل أخرى. |
Les peuples autochtones ou aborigènes vivaient sur leurs terres avant que des colons venus d'ailleurs ne s'y installent pour devenir dominants par la conquête, l'occupation, la colonisation ou d'autres moyens. | UN | وكان السكان الأصليون أو السكان القدامى يعيشون على أراضيهم قبل مجيء المستعمرين الذين استوطنوا فيها وسيطروا عليها بعد ذلك بالغزو أو الاحتلال أو الاستعمار أو بوسائل أخرى. |
En outre, dans la mesure du possible, ils doivent être sécurisés, surveillés par du personnel autorisé, militaire ou autre, et protégés par une clôture ou d'autres moyens, de manière à empêcher effectivement les civils d'y pénétrer; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي، قدر المستطاع، تأمين هذه الحقول ووضعها تحت مراقبة الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، وحمايتها بسياج أو بوسائل أخرى بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً. |
:: Environ 10 % des 3 millions d'habitants du pays étaient morts de blessures infligées par des armes à feu ou d'autres moyens rendus possibles par la présence d'armes; | UN | :: نسبة تناهز 10 في المائة من سكان البلاد البالغ عددهم 3 ملايين نسمة توفوا جراء إصابات بطلقات نارية أو بوسائل أخرى يسَّرها وجود الأسلحة؛ |
Ses revendications ont plus de force s'il a établi des institutions ou d'autres moyens d'exprimer ses caractéristiques communes et son identité. | UN | وتصبح دعواه أكثر إلحاحاً إذا هو أنشأ مؤسسات أو وسائل أخرى للتعبير عن خصائصه وهويته المشتركة. |
a) Ils sont placés dans une zone [frontière] dont le périmètre est marqué et qui est protégée par une clôture ou d'autres moyens empêchant effectivement les civils d'y pénétrer. | UN | ١- نُصب داخل منطقة ]حدود[ محيطها محدد بعلامات ومحمية بأسيجة أو وسائل أخرى لصد المدنيين صدﱠاً فعليا عن المنطقة. |
Parmi les tâches à accomplir à ce niveau, il faudra peut-être réduire la superficie de travail à l'aide de chiens, de sondes ou d'autres moyens. | UN | وقد ينطوي المستوى الثاني: المسح التقني، على خفض مساحة المنطقة التي اشتبه سابقا بأنها تتضمن حقول ألغام، وذلك باستخدام الكلاب أو الوخز أو وسائل أخرى. |
Lorsque l'on utilise des palettes, les boîtes doivent y être arrimées à l'aide de films rétractables ou d'autres moyens. | UN | وحيثما تستخدم المنصات، ينبغي تثبيت الصناديق بإحكام إلى المنصات باستخدام اللفائف الانكماشية أو غيرها من الوسائل. |
Lorsque l'on utilise des palettes, les boîtes doivent y être arrimées à l'aide de films rétractables ou d'autres moyens. | UN | وحيثما تستخدم المنصات، ينبغي تثبيت الصناديق بإحكام إلى المنصات باستخدام اللفائف الانكماشية أو غيرها من الوسائل. |
Beaucoup de pays ont souligné que, fréquemment, le but des autres crimes commis par les groupes terroristes était d'obtenir des ressources financières ou d'autres moyens de se livrer à leurs agissements. | UN | وأشار كثير من البلدان إلى أن هدف الجماعات الإرهابية من ارتكاب جرائم أخرى هو في كثير من الأحيان الحصول على الوسائل المالية وغيرها من الوسائل لارتكاب أعمال إرهابية. |
Il tient à souligner que le droit à la liberté d'expression ne saurait être limité par des méthodes ou moyens indirects tels que l'exercice d'un contrôle abusif par l'Etat sur les imprimeries ou les réseaux de distribution, ou d'autres moyens empêchant la libre communication et circulation des idées et des opinions par—delà les frontières. | UN | ويود أن يؤكد أنه لا يجوز تقييد الحق في حرية التعبير بطرق أو وسائل غير مباشرة مثل اساءة استعمال سيطرة الحكومة على مرافق الطباعة وشبكات التوزيع، أو غير ذلك من الوسائل المعوقة لحرية نقل اﻷفكار واﻵراء وانتشارها دون اعتبار للحدود. |
La communauté internationale doit aussi mettre fin à l'impunité dont jouissent les infractions financières et renforcer les mécanismes de coopération pour faire en sorte que les avoirs acquis par la corruption ou d'autres moyens illicites soient rapatriés dans leur pays d'origine. | UN | ويجب أيضا على المجتمع الدولي وضع حد للإفلات من العقاب في الجرائم المالية، وتدعيم آليات التعاون لضمان أن تعود الأصول المحتازة عن طريق الفساد أو غيره من الوسائل غير المشروعة إلى بلدان منشئها. |
En outre, les blessures ou la mort peuvent être considérées comme des circonstances aggravantes; il est en effet stipulé au paragraphe 15 de l'article 58, relatif aux circonstances aggravant la punissabilité de la conduite, que la peine est alourdie lorsqu'aux fins de la conduite en question sont utilisés des explosifs, des substances toxiques ou d'autres moyens ayant une capacité de destruction similaire. | UN | ويمكن اعتبار الإصابة والوفاة أيضا من الظروف المشددة على العموم؛ وتنص المادة 58 (15)، المتعلقة بالظروف المشددة للأفعال التي تستوجب العقاب، على أن العقوبة تشتد في حالات استخدام متفجرات أو مواد سامة أو غيرها من الأدوات أو الأجهزة التي لها قدرة مدمرة مماثلة، في ارتكاب الأفعال التي تستوجب العقاب. |
Un État partie a déclaré que lorsque des autorités étrangères présentaient des lettres rogatoires par télécopie, courrier électronique ou d'autres moyens de communication rapides, le Ministère de la justice transférait la demande aux autorités locales pour exécution avant de recevoir l'original. | UN | وفقاً لإحدى الدول الأطراف، فحين تقدِّم سلطات أجنبية إنابات قضائية عبر الفاكس أو البريد الإلكتروني أو غيرها من وسائل الاتصال السريع، فإن وزارة العدل تحيل الطلبات إلى السلطات المحلية للتنفيذ قبل تلقي النسخة الأصلية منها. |
La section 47 définit également l'acquisition de la citoyenneté qui couvre l'acquisition par la naissance, l'origine, le mariage, l'enregistrement, la naturalisation ou d'autres moyens prévus par la Loi. | UN | وتحدد المادة 47 أيضاً اكتساب المواطَنة بالمولد أو النسب أو الزواج أو الجنسية أو الوسائل الأخرى الوارد وصفها في القانون. |
d) de continuer à offrir une formation aux pays en développement, ainsi qu'aux autres pays nécessitant une assistance, pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de communication des données, par le biais d'ateliers organisés par les Centres régionaux de la Convention ou d'autres moyens appropriés, sous réserve des ressources disponibles; | UN | (د) مواصلة توفير التدريب، في حدود الموارد المتاحة، للبلدان النامية وغيرها من البلدان التي تحتاج إلى المساعدة للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ، عن طريق تنظيم حلقات العمل وأنشطة التدريب الأخرى ذات الصلة بالتعاون مع المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل، أو بأي وسائل أخرى ملائمة؛ |
Les États sont en outre tenus de prendre des mesures pour faire en sorte que les peuples autochtones puissent comprendre et être compris dans les procédures politiques, juridiques et administratives, en fournissant, si nécessaire, des services d'interprétation ou d'autres moyens appropriés. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تحرص على أن تفهم الشعوب الأصلية الإجراءات السياسية والقانونية والإدارية وحيثما كان ذلك ضرورياً بواسطة الترجمة الشفوية أو بأية وسائل أخرى ملائمة وأن تُفهم هذه الشعوب من قبل الغير. |
Des mesures devraient être appliquées de sorte que les articles traités au PCP puissent être facilement identifiés par leur étiquetage ou d'autres moyens tout au long de leur cycle de vie. | UN | 177- يجب تنفيذ التدابير اللازمة للتعرف بسهولة على المواد المُعالجة بالفينول الخماسي الكلور عن طريق وضع العلامات أو أي وسيلة أخرى طوال دورة حياتها. |
11. Par < < munitions en grappe devenues des restes dans une zone à périmètre marqué > > , on entend des munitions en grappe placées dans une zone dont le périmètre est marqué, qui est surveillée par un personnel militaire et protégée par une clôture ou d'autres moyens afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer. | UN | 11- تدل عبارة " محددة بعلامات " على ذخائر عنقودية من مخلفات الحرب، موجودة داخل منطقة محددة بعلامات يراقبها أفراد عسكريون ويحميها سياج أو أية وسيلة أخرى لضمان إبعاد المدنيين عنها على نحو فعال. |
d) De simples transferts ou importations de nouvelles technologies par le biais de l'investissement étranger direct ou d'autres moyens ne garantissent pas l'acquisition de technologie. | UN | (د) ولا يكفل مجرد نقل التكنولوجيا أو استيرادها عن طريق الاستثمار المباشر الأجنبي والقنوات الأخرى الحصول على التكنولوجيا. |
On a suggéré d'utiliser dans toute la mesure du possible le réseau électronique ou d'autres moyens de communication afin d'éviter les coûts de réunions effectives. | UN | واقترح أن تستخدم الشبكات الالكترونية وغيرها من وسائل الاتصال قدر المستطاع لتجنب تكاليف عقد اجتماعات فعلية. |