"ou d'autres personnes" - Translation from French to Arabic

    • أو غيرهم من الأشخاص
        
    • أو أشخاص آخرين
        
    • أو الأشخاص الآخرين
        
    • وغيرهم من الأشخاص
        
    • أو أشخاصاً آخرين
        
    • أو أي أشخاص
        
    • أو غيرهم ممن
        
    • أو غيرهما من مقدمي
        
    • أو لأي أشخاص آخرين
        
    • أو مع أشخاص آخرين
        
    • أو غيرهم في زامبيا
        
    • وغيرها من أشكال الرعاية
        
    • وغيرهم من الأفراد
        
    • وغير ذلك من الأفراد
        
    • أو على أشخاص آخرين
        
    Le nombre d'enfants ou d'autres personnes à charge déplacées qui n'ont pas encore été regroupées au sein de leur famille ; UN عدد الأطفال المشردين داخلياً أو غيرهم من الأشخاص المعالين الذين لم يجرِ بعد جمع شملهم بأُسرهم؛
    La législation ne renferme aucune autre obligation en matière de notification d'autres organisations ou d'autres personnes. UN ولا يتطلب القانون إبلاغ منظمات أخرى أو أشخاص آخرين بتنفيذ عقوبة الإعدام.
    Une association de particuliers, notamment une association non constituée en personne morale, peut ouvrir une action devant un tribunal administratif dans l'intérêt des membres de l'association ou d'autres personnes si l'association en a le droit de par la loi. UN ويجوز لمجموعة من الأفراد، بما في ذلك أي مجموعة لا تشكل شخصية اعتبارية، أن ترفع دعوى أمام المحكمة الإدارية لصالح أعضاء المجموعة أو الأشخاص الآخرين إذا كان القانون يخول المجموعة الحق في ذلك.
    L'État partie soutient également que les personnes purgeant une peine d'emprisonnement à vie dans le centre pénitentiaire d'Enakievskaya ont à leur disposition les livres, revues et journaux de la bibliothèque du centre ou ceux que leur apportent leurs proches ou d'autres personnes. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن للمحكوم عليهم بالسجن مدى الحياة المحبوسين في إصلاحية إناكييفسكايا أن يطالعوا الكتب والمجلات والصحف التي توفرها لهم مكتبة المرفق أو التي يأتي بها أقاربهم وغيرهم من الأشخاص.
    Avant de décider d'imposer une telle mesure à une femme suspecte ou inculpée ayant des enfants, le tribunal doit disposer de données attestant que les enfants se trouveront sous la protection de parents proches ou d'autres personnes ou qu'ils seront placés dans un établissement pour enfants. UN فلدى تلقي المحكمة لالتماسات تطبيق التدبير الإلزامي المتمثل في الاحتجاز المؤقت بحق أولئك المشتبه بهن أو المتهمات، ينبغي أن يتوفر لدى المحكمة بيانات تثبت أن ثمة أقرباء أو أشخاصاً آخرين سيعتنون بالأطفال أو أن أولئك الأطفال موجودون في مؤسسات تُعنى بهم.
    La seconde question porte sur les règles en vertu desquelles le FMI pourrait être tenu responsable des actes illicites de ses fonctionnaires ou agents ou d'autres personnes agissant pour son compte. UN أما المسألة المحددة الثانية فتتعلق بقواعد الإسناد التي يمكن أن يُعد بموجبها صندوق النقد الدولي مسؤولا عن الأفعال المحظورة لموظفيه أو وكلائه أو أي أشخاص يتصرفون باسمه.
    Les crimes de guerre et la torture sont, par définition, commis par des représentants ou d'autres personnes agissant à titre officiel. UN وجرائم الحرب والتعذيب، بحكم التعريف، يرتكبها مسؤولو الدول أو غيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية.
    Un enfant a le droit de demander de l'aide, y compris à l'insu de ses parents ou d'autres personnes chargées de son éducation. UN ويحق للطفل أن يطلب المساعدة حتى بدون معرفة والديه أو غيرهم من الأشخاص المعهود لهم برعايته.
    Elle a eu le plaisir de participer au Sommet, qui a permis d'échafauder un solide plan d'action sur des mesures à prendre pour empêcher que les matières nucléaires ne tombent entre les mains de terroristes ou d'autres personnes non autorisées. UN وقد سرّها أن تحضر مؤتمر القمة هذا الذي وضع خطة عمل متينة بشأن التدابير اللازمة لإبقاء المواد النووية بمنأى عن الإرهابيين أو غيرهم من الأشخاص غير المأذون لهم.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les enfants placés sous la garde de parents proches ou d'autres personnes, parce que leurs parents voyagent à l'étranger en quête d'emploi, risquent d'être maltraités ou délaissés. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء ترك الوالدين، لدى سفرهم إلى الخارج بحثاً عن العمل، لأطفالهم في رعاية أقاربهم أو غيرهم من الأشخاص مما يعرضهم لخطر الإساءة إليهم وإهمالهم.
    Souvent, ces femmes et ces enfants sont emmenés vers le nord, et leurs ravisseurs ou d'autres personnes les considèrent comme leur propriété. UN ويتم في أغلب الأحيان نقل النساء والأطفال إلى الشمال حيث يبقون في حيازة الذين أسروهم أو أشخاص آخرين.
    Les considérations exposées au paragraphe 28 valent également pour ce qui est de l'obligation d'informer sans délai de l'accusation portée lorsque des mineurs ou d'autres personnes vulnérables sont arrêtés. UN وتنطبق ذات الاعتبارات على النحو المذكور في الفقرة 28 أعلاه على الإخطار دون إبطاء بالمعلومات المتعلقة بأية اتهامات جنائية عند القبض على قاصرين أو أشخاص آخرين من الفئات الضعيفة.
    Les travaux les exposant à un risque plus élevé d'accidents ou dont l'exécution compromettrait gravement la santé et la sécurité d'autres travailleurs et/ou d'autres personnes. UN العمل الذي يعرض الأحداث لمستوى عال من خطر الحوادث، أو الأداء مما يمكن أن يشكل خطراً جدياً على صحة وسلامة الغير من العاملين و/أو أشخاص آخرين.
    Il traite notamment du devoir des gouvernements de protéger les enfants contre l'abandon et les mauvais traitements par les parents ou d'autres personnes auxquelles ils sont confiés. UN وهي تعالج بشكل محدد واجب الحكومات في حماية الطفل من الإهمال وإساءة المعاملة من جانب الأبوين أو الأشخاص الآخرين القائمين على رعايته.
    Certains États avaient indiqué que, s'agissant de la capacité pour des représentants ou d'autres personnes d'engager l'État, on pouvait suivre de près la Convention de Vienne de 1969. UN وذكرت بعض الدول أنه يمكن الاكتفاء فيما يتعلق بأهلية ممثلي الدولة أو الأشخاص الآخرين المؤهلين للقيام بأفعال انفرادية نيابة عن الدول بما جاء في اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Il traite notamment du devoir des gouvernements de protéger les enfants contre l'abandon et les mauvais traitements par les parents ou d'autres personnes auxquelles ils sont confiés. UN وتتناول على وجه التحديد واجب الحكومات في حماية الأطفال ضد الإهمال وسوء المعاملة على يد أبويهم أو الأشخاص الآخرين الذين يتولون رعايتهم.
    La restriction des contacts entre l'enfant et des membres de sa famille ou d'autres personnes qui lui sont particulièrement chères ne devrait jamais être utilisée comme une sanction. UN وينبغي عدم اللجوء مطلقاً إلى وضع قيود على اتصال الطفل بأفراد أسرته وغيرهم من الأشخاص المهمين بالنسبة له بصفة خاصة، كنوع من أنواع العقاب.
    La restriction des contacts entre l'enfant et des membres de sa famille ou d'autres personnes qui lui sont particulièrement chères ne devrait jamais être utilisée comme une sanction. UN وينبـغي ألا يُلجأ مطلقاً إلى تقييد اتصال الطفل بأفراد أسرته وغيرهم من الأشخاص المهمين بالنسبة له بصفة خاصة، كنوع من أنواع العقاب.
    Le Groupe de travail est également intervenu rapidement auprès des Gouvernements colombien et mexicain lorsqu'il lui a été signalé que des proches de personnes disparues ou d'autres personnes ou organisations qui coopéraient avec le Groupe de travail, ou encore les avocats de ces personnes ou organisations, avaient été victimes d'actes d'intimidation, de persécutions ou d'autres actes de représailles. UN كما تدخل بسرعة لدى حكومتي كولومبيا والمكسيك بشأن حالات قيل فيها إن أقارب اﻷشخاص المختفين أو أشخاصاً آخرين أو المنظمات التي تعاونت مع الفريق أو مستشارهم القانوني تعرضوا للتهديد أو الاضطهاد أو ﻷعمال انتقامية أخرى.
    Ce code de conduite doit permettre d'éviter que des citoyens norvégiens ou d'autres personnes engagées pour le compte de la Norvège dans toute opération internationale ne se rendent complices de la traite d'êtres humains. UN وتعتبر مدونة قواعد السلوك أداة تساعد المواطنين النرويجيين، أو أي أشخاص آخرين يعملون باسم النرويج في أي عملية دولية، على تجنب أن يصبحوا شركاء في عمليات الاتجار بالبشر.
    Or, une fois qu'elles se retrouvent en situation irrégulière, ces femmes sont plus exposées à la violence d'employeurs ou d'autres personnes prêtes à exploiter la situation. UN وعند فقدان العاملات المهاجرات لوضعهن القانوني المتعلق بالهجرة، فقد يصبحن أكثر ضعفا إزاء العنف من جانب أصحاب الأعمال أو غيرهم ممن يريدون إساءة استغلال الوضع.
    155. Il faudrait prévenir les séparations à l'initiative des parents de l'enfant ou d'autres personnes en ayant la charge: UN 155- وينبغي منع الانفصال بفعل والدي الطفل أو غيرهما من مقدمي الرعاية الرئيسيين من خلال ما يلي:
    L'Indonésie demande instamment aux États qui appliquent des lois ou mesures dont le caractère extraterritorial porte atteinte à la souveraineté d'autres États, aux intérêts légitimes de leurs citoyens ou d'autres personnes relevant de leur juridiction et à la liberté du commerce et de la navigation d'y renoncer. UN وتحث إندونيسيا الدول التي تطبق قوانين وتدابير تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية للدولة وتمس بسيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لرعاياها أو لأي أشخاص آخرين يخضعون لولايتها، وبحرية التجارة والملاحة، على أن تكف عن تطبيقها.
    Une telle enquête peut comprendre le recueil de dépositions écrites, mais exclut généralement les auditions de témoins ou d'autres personnes impliquées. UN ولئن جاز أن تنطوي هذه التحريات المبدئية على جمع الشهادات الخطية، فهي لا تنطوي عادة على إجراء مقابلات مع شهود أو مع أشخاص آخرين معنيين.
    Il est également gravement préoccupé par le nombre de crimes rituels commis ces dernières années contre des femmes âgées, qui ont été tuées par des membres de leur famille ou d'autres personnes. UN وتعرب عن بالغ القلق أيضا إزاء عدد المسنـَّـات اللواتي قتلــن لأسباب تتعلق بالشعـوذة بيـــد أفراد أسرهن أو غيرهم في زامبيا في السنوات الأخيرة.
    t) Lancer des programmes et des services visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et à encourager les hommes à partager les tâches ménagères et à s'occuper des enfants ou d'autres personnes à égalité avec les femmes; UN (ر) تشجيع البرامج والخدمات التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم الأسرية وتشجع الرجال على تقاسم المسؤوليات المنزلية ومسؤوليات رعاية الأطفال وغيرها من أشكال الرعاية بالتساوي مع النساء؛
    L'Arabie saoudite réaffirme qu'elle ne possède pas de nouveaux renseignements concernant des membres d'Al-Qaida, des Taliban ou d'autres personnes, groupes, entreprises ou entités associés, et qu'elle communiquera au Comité tous renseignements complémentaires qu'elle aura réussi à obtenir. UN تؤكد المملكة العربية السعودية على أنه لم يتوفر لديها أي معلومات أمنية مستجدة تتعلق بأعضاء القاعدة والطالبان وغيرهم من الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات المتصلة بهم، وفي حال توافر أية معلومات إضافية، فإنه سيتم تزويد اللجنة بها مستقبلا.
    Le Gouvernement syrien n'a jamais entretenu de relations avec les Taliban, ni avec aucun membre de l'organisation Al-Qaida ou d'autres personnes, groupes, entreprises et entités associés. UN 1 - لم تكن هناك أي علاقة على الإطلاق بين حكومة الجمهورية العربية السورية ومنظمتي طالبان والقاعدة وغير ذلك من الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات المرتبطة بهما.
    Le point important est que la responsabilité de la personne qui exerce le contrôle maximum sur l'activité, ou d'autres personnes ou entités selon qu'il conviendra, peut également être engagée. UN والنقطة المهمة هي جواز فرض التبعة أيضاً على الشخص الأكثر تحكما بالنشاط، أو على أشخاص آخرين أو كيانات أخرى، بحسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more