Obtenir le remboursement par un organisme d'exécution en Afrique du trop-perçu de 214 058 dollars ou d'envisager de comptabiliser ce montant en pertes | UN | استرداد المبلغ الذي قدره 058 214 دولارا المدفوع بشكل أكثر من المطلوب إلى وكالة منفذة في أفريقيا أو النظر في شطبه صفر |
L'Assemblée générale devrait donc examiner s'il convient d'adopter l'une des méthodes exposées ci-dessus ou d'envisager d'autres solutions. | UN | وستحتاج الجمعية العامة إلى النظر فيما إذا كان عليها أن تعتمد أحد النهج المذكورة أعلاه أو النظر في نهج بديلة أخرى. |
De l'avis de la Colombie, il serait prématuré de vouloir tenir une conférence internationale pour examiner la question ou d'envisager l'élaboration d'un tel instrument. | UN | وترى كولومبيا أنه سيكون من السابق لأوانه النظر في عقد مؤتمر دولي لدراسة الموضوع أو النظر في وضع صك من هذا القبيل. |
Se félicitant également des décisions, annoncées récemment par plusieurs Etats, d'établir, ou d'envisager d'établir des institutions nationales indépendantes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب أيضا بما أعلنته مؤخرا دول عديدة من قرارات بإنشاء مؤسسات وطنية مستقلة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، أو بالنظر في إنشاء مثل هذه المؤسسات، |
3. Accueille avec satisfaction les décisions, annoncées par un nombre croissant d'États, de créer ou d'envisager de créer des institutions nationales conformes aux Principes de Paris; | UN | 3- ترحب بما اتخذه عدد متزايد من الدول من قرارات لإنشاء، أو للنظر في إنشاء، مؤسسات وطنية وفقاً لمبادئ باريس؛ |
En insistant sur la nécessité d'un renforcement de l'engagement de la communauté internationale, le Rapporteur spécial ne demande pas d'accroître l'aide financière au SPDC ou d'envisager de suspendre les sanctions économiques ou politiques; conseiller les États membres à ce sujet ne relève pas de son mandat. | UN | وبإصراره على ضرورة زيادة تعامل المجتمع الدولي مع ميانمار، فإنه لا يحث هذا المجتمع على زيادة الدعم المالي لمجلس الدولة للسلام والديمقراطية أو على النظر في تعليق العقوبات الاقتصادية أو السياسية؛ فمن ولايته أن يقدم النصح للدول الأعضاء بشأن هذه المسألة. |
Le PNUE a accepté la recommandation du Comité lui demandant d'obtenir le remboursement par un organisme d'exécution en Afrique du trop-perçu de 214 058 dollars ou d'envisager de passer ce montant par profits et pertes. | UN | 188 - ووافق برنامج الأمم المتحدة للبيئة على توصية المجلس بالقيام باسترداد المبلغ الذي قدره 058 214 دولارا المدفوع بشكل أكثر من المطلوب إلى وكالة منفذة في أفريقيا أو أن ينظر في شطبه. |
Le représentant de la Mongolie se réjouit de pouvoir informer la Commission que le premier séminaire de la CNUDCI à s'être tenu en Mongolie a permis au gouvernement de modifier ou d'envisager de modifier la législation nationale pour la mettre en harmonie avec les textes de la CNUDCI. | UN | وأعرب عن سروره لﻹفادة بأن حلقة اﻷونسيترال الدراسية اﻷولى التي تعقد في منغوليا قد مكﱠنت الحكومة من استحداث أو النظر في إجراء بعض التغييرات في التشريعات الوطنية للمواءمة بينها وبين نصوص اﻷونسيترال. |
Elle examinera en outre, conformément à ces règles, la possibilité de reconduire le mandat du Rapporteur spécial, de nommer un nouveau Rapporteur spécial ou d'envisager un autre mécanisme de suivi, et fera des recommandations appropriées au Conseil économique et social. | UN | وهي ستنظر أيضا، وفقا للقواعد الموحدة، في إمكانية تجديد ولاية المقرر الخاص أو تعيين مقرر خاص جديد أو النظر في أمر إيجاد آلية أخرى للرصد، وتقدم التوصيات الملائمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Plusieurs États parties ont indiqué qu'il serait possible de préciser encore cette idée ou d'envisager d'autres moyens de renforcer l'application effective des principes et règles du droit international humanitaire dans le cas des restes explosifs de guerre. | UN | وأشار عدد من الدول الأطراف إلى أنه من الممكن زيادة توضيح هذه الفكرة أو النظر في وسائل أخرى لتعزيز التنفيذ والتطبيق الفعالين لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
La lettre suggère d'élaborer des lois et des politiques opérationnelles pour permettre de prendre des décisions en cas de crise ou d'envisager de dévier un objet géocroiseur par l'énergie spatiale et des dispositifs de propulsion. | UN | واقترحت الرسالة استحداث قوانين وسياسات تشغيلية تسمح باتخاذ القرارات خلال الأزمات أو النظر في تحريف مسار جسم من الأجسام القريبة من الأرض باستخدام الطاقة والدفع في الفضاء. |
12. A la session suivant l'expiration du mandat du rapporteur spécial, la Commission devrait examiner s'il convient de renouveler ce mandat, de nommer un nouveau rapporteur spécial ou d'envisager un autre mécanisme de suivi, et formuler les recommandations appropriées à l'intention du Conseil économique et social. | UN | ١٢ - ينبغي أن تدرس اللجنة، في الدورة التي تعقدها بعد انقضاء ولاية المقرر الخاص، امكانية تجديد تلك الولاية أو تعيين مقرر خاص جديد أو النظر في إنشاء آلية رصد أخرى؛ وينبغي لها أن تقدم التوصيات الملائمة في هذا الشأن الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
12. A la session suivant l'expiration du mandat du Rapporteur spécial, la Commission devrait examiner s'il convient de renouveler ce mandat, de nommer un nouveau rapporteur spécial ou d'envisager un autre mécanisme de suivi, et formuler les recommandations appropriées à l'intention du Conseil économique et social. | UN | ١٢ - ينبغي أن تدرس اللجنة، في الدورة التي تعقدها بعد انقضاء ولاية المقرر الخاص، امكانية تجديد تلك الولاية أو تعيين مقرر خاص جديد أو النظر في إنشاء آلية رصد أخرى؛ وينبغي لها أن تقدم التوصيات الملائمة في هذا الشأن الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
5. Accueille avec satisfaction les décisions, annoncées récemment par un nombre croissant d'États, de créer ou d'envisager de créer des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, notamment la tendance à l'établissement de telles institutions dans les pays développés; | UN | 5- ترحب بما أعلنه عدد متزايد من الدول مؤخراً من قرارات إنشاء، أو النظر في إنشاء، مؤسسات وطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الاتجاه نحو إنشاء مثل هذه المؤسسات في البلدان المتقدمة؛ |
Simultanément, il ne paraît y avoir pour un pays aucune raison convaincante de refuser de fournir à un pays auquel il est lié par un traité une forme de coopération prévue par une convention dans le cas d'infractions dont les éléments matériels et psychologiques ont déjà été convenus et que l'État requis a l'obligation d'incriminer ou d'envisager d'incriminer dans son droit interne. | UN | وفي الوقت نفسه يبدو أنه لا يوجد سبب قهري لرفض منح أشكال التعاون التي تنص عليها إحدى الاتفاقيات لشريك في الاتفاقية فيما يتعلق بأفعال سبق الاتفاق على عناصرها المادية والذهنية والتي يقع على الدولة المطلوب إليها التزام بتجريمها أو النظر في تجريمها في قانونها الداخلي. |
Les États parties peuvent en outre avoir intérêt à examiner et promulguer ou modifier la législation pour faire en sorte que les agents soient tenus de répondre ou d'envisager de répondre aux demandes de coopération pour le retour de migrants et disposent de l'autorité juridique nécessaire pour émettre des documents de voyage lorsqu'un ressortissant ou résident permanent doit être rapatrié. | UN | ولعلّ الدول الأطراف تقوم، بالإضافة إلى ذلك، بمراجعة القوانين وسنّها أو تنقيحها لما في ذلك من فائدة، ضمانا لإلزام الموظفين بالاستجابة، أو النظر في الاستجابة، لطلبات التعاون على إعادة المهاجرين المهرَّبين، ومن تمتعهم بالسلطة القانونية اللازمة لإصدار وثائق السفر في حالة توخي إعادة مواطن أو مقيم دائم. |
Se félicitant des décisions, annoncées récemment par plusieurs Etats, d'établir ou d'envisager d'établir des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بما أعلنته مؤخراً دول عديدة من قرارات بإنشاء مؤسسات وطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، أو بالنظر في إنشاء مثل هذه المؤسسات، |
Se félicitant également des décisions, annoncées récemment par plusieurs Etats, d'établir ou d'envisager d'établir des institutions nationales indépendantes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب أيضا بما أعلنته مؤخرا دول عديدة من قرارات بإنشاء مؤسسات وطنية مستقلة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، أو بالنظر في إنشاء مثل هذه المؤسسات، |
3. Accueille avec satisfaction les décisions, annoncées par un nombre croissant d'États, de créer ou d'envisager de créer des institutions nationales conformes aux Principes de Paris; | UN | 3- ترحب بما اتخذه عدد متزايد من الدول من قرارات لإنشاء، أو للنظر في إنشاء، مؤسسات وطنية وفقاً لمبادئ باريس؛ |
Une fois ses enquêtes terminées, l'Équipe spéciale a dans plusieurs cas recommandé de saisir les autorités nationales pour qu'elles engagent des poursuites pénales, ou d'envisager ultérieurement une action en justice. | UN | وبعد إنجاز التحقيقات، قُدّمت توصية بإحالة عدد من القضايا إلى السلطات الوطنية لأغراض الملاحقة الجنائية، أو للنظر في اتخاذ إجراءات قانونية لاحقة. |
Lors de ces mêmes consultations et de consultations officieuses tenues le 20 avril et les 9 et 15 mai, le Comité a examiné les recommandations figurant dans le rapport intérimaire du Groupe d'experts en date du 16 mars 2007, et a décidé de donner suite, ou d'envisager de donner suite, à certaines d'entre elles. | UN | وفي تلك المشاورات نفسها وفي مشاورات غير رسمية أجريت في 20 نيسان/أبريل و 9 و 15 أيار/مايو، ناقشت اللجنة التوصيات الواردة في التقرير المؤقت لفريق الخبراء المؤرخ 16 آذار/مارس 2007، ووافقت على اتخاذ إجراءات، أو على النظر في اتخاذ إجراءات، بشأن بعضها. |
Au paragraphe 188, le PNUE a accepté la recommandation du Comité lui demandant d'obtenir le remboursement par un organisme d'exécution en Afrique du trop-perçu de 214 058 dollars ou d'envisager de passer ce montant par profits et pertes. | UN | 545 - وفي الفقرة 188، وافق برنامج الأمم المتحدة للبيئة على توصية المجلس بأن يسترد مبلغ 058 214 دولاراً الذي دُفع زائدا إلى إحدى الوكالات المنفذة في أفريقيا، أو أن ينظر في شطبه. |