:: L'article 114 érige en délit le fait de déposer ou d'envoyer une substance ou un article dans l'intention de faire croire qu'il s'agit d'une substance nuisible, pouvant mettre en danger la vie des personnes. | UN | :: يجرم البند 114 وضع أو إرسال أي مادة أو بند بنِية جعل الغير يعتقد أنها مادة ضارة يمكن أن تهدد حياة الإنسان. |
En outre, le Comité ne serait malheureusement pas en mesure de demander à la République fédérative de Yougoslavie d'entreprendre une activité quelconque en vertu de la Convention, ou d'envoyer une mission d'enquête sur son territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة لن تكون لﻷسف في وضع يمكنها من أن تطلب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاضطلاع بأي نشاط بموجب الاتفاقية، أو إرسال أي بعثة لتقصي الحقائق الى أراضيها. |
Le Ministère fédéral de la défense élabore actuellement des plans afin d'offrir en Allemagne une formation au déminage ou d'envoyer des équipes de formation afin d'améliorer les opérations de déminage dans les pays touchés, par exemple en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتعمل وزارة الدفاع الاتحادية على وضع خطط لتوفير التدريب على إزالة اﻷلغام في ألمانيا أو إرسال أفرقة تدريب لتحسين إزالة اﻷلغام في البلدان المتضررة، وعلى سبيل المثال، البوسنة والهرسك. |
De ce point de vue, la délégation vénézuélienne soutient l'initiative tendant à ce que le Conseil de sécurité demande au Secrétaire général d'envisager de nommer un représentant spécial ou d'envoyer des missions d'établissement des faits dans les États où les sanctions économiques ont des conséquences particulièrement graves. | UN | وأعربت، في هذا السياق، عن تأييد وفد فنزويلا للمبادرة الخاصة بأن يطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن ينظر في إمكانية تعيين ممثل خاص أو إيفاد بعثات لتقصي الأوضاع في الدول التي سببت فيها الجزاءات الاقتصادية نتائج خطيرة بصورة خاصة. |
Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de prendre contact avec Mme Lizan Nijkrake, Mission permanente des Pays-Bas (courriel lizan.nijkrake@minbuza.nl); ou d'envoyer un courriel à l'adresse info@effectivecooperation.org.] | UN | وللمزيد من المعلومات، يرجى الاتصال بالسيدة ليزان نيجكراك، البعثة الدائمة لهولندا (البريد الإلكتروني lizan.nijkrake@minbuza.nl)؛ أو الاتصال بالبريد الإلكتروني info@effectivecooperation.org.] |
30. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. | UN | ٣٠- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يُشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة كأساس للتسليم. |
La fermeture de routes, l'imposition de couvre-feux locaux et la multiplication des points de contrôle empêchent des milliers de citoyens palestiniens de se rendre à leur travail, de cultiver leurs champs ou d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | فبسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
Droit d'utiliser des codes dans leurs communications officielles et de recevoir ou d'envoyer des documents ou de la correspondance par courrier ou par valise diplomatique. | UN | الحق في استخدام الرموز في اتصالاتهم الرسمية وتلقي أو إرسال وثائق أو مراسلات بواسطة حاملي الحقائب الدبلوماسية أو الحقائب. |
Il serait utile de savoir si le Gouvernement se propose d'augmenter le nombre de centres de santé dans les zones rurales ou d'envoyer dans les zones rurales davantage de médecins et d'infirmiers. | UN | وسيكون من المفيد معرفة هل تعتزم الحكومة زيادة عدد المراكز الصحية في المناطق الريفية أو إرسال مزيد من الأطباء والممرضات إلى تلك المناطق. |
Par exemple, il sera interdit à un ressortissant néo-zélandais de dispenser une formation technique ou d'envoyer par courrier électronique un manuel concernant des biens militaires ou des articles en rapport avec les armes de destruction massive. | UN | وعلى سبيل المثال، يحظر على المواطنين النيوزيلنديين تقديم التدريب التقني المتعلق بالأصناف العسكرية أو أصناف أسلحة الدمار الشامل، أو إرسال الكتيبات الإرشادية المتعلقة بها عن طريق البريد الإلكتروني. |
Les systèmes visant à permettre aux associations féminines de se concerter avec des représentants nationaux, de soumettre des recommandations ou d'envoyer des représentants dans des instances de décision importantes ne sont pas encore en place. | UN | وليس ثمة حتى الآن نظم لمنح المجموعات النسائية الفرصة للتشاور مع الممثلين الوطنيين أو تقديم التوصيات أو إرسال ممثلين إلى المنتديات الهامة لصنع القرارات. |
Même si ça fonctionne, la Machine va être tellement compressée qu'elle ne sera pas capable de traiter des informations ou d'envoyer des signaux, ou de communiquer d'une quelconque manière. | Open Subtitles | حتى في حالة نجاحها الآلة ستكون مضغوطة بشدة، ولن تكون لديها القدرة على معالجة المعلومات أو إرسال الإشارات أو التواصل بأي شكل |
Depuis qu'elle a été adoptée en 2002, 11 États ont fait l'objet d'un examen en l'absence de rapport et les résultats sont encourageants: 4 de ces États ont soumis des rapports, 4 autres ont envoyé une délégation pour l'examen de la situation dans leur pays et seuls 3 États n'ont pas été en mesure de présenter un rapport ou d'envoyer une délégation. | UN | ومنذ البدء في تطبيق هذا النظام في عـام 2002، تم النظر في حالة 11 دولة لم تقدم أي تقارير وكانت النتائج مشجعة: حيث قدمت 4 من هذه الدول تقاريرها وأرسلت 4 دول أخرى وفوداً لدراسة الوضع في بلدانها ولم تتمكن 3 دول فقط من تقديم تقرير أو إرسال وفد. |
Les agriculteurs sont tenus d'accéder à leurs terres, de vendre leurs produits ou d'envoyer leurs enfants à l'école de l'autre côté du mur et iront y vivre, progressivement, du fait de l'incommodité de la situation. | UN | 31 - وأجبر المزارعون على الوصول إلى أرضهم وبيع منتجاتهم أو إرسال أطفالهم إلى المدارس الواقعة على الطرف الآخر من الجدار وباتوا ينتقلون إلى هناك تدريجيا بسبب ما يسببه ذلك الترتيب من إزعاج لهم. |
Dans un climat mondial fait d'incertitudes, l'interdiction des essais d'armes nucléaires acquiert une pertinence d'autant plus grande qu'elle représente une mesure concrète qui permet de recevoir ou d'envoyer des signaux clairs en ce qui concerne l'engagement qu'ont pris les États de faire une planète exempte d'armes nucléaires. | UN | وفي تسلسل الأحداث العالمي الذي تعتوره الشكوك، يتسم حظر التجارب النووية بأهمية كبرى، حيث أنه يشكل خطوة ملموسة تمكننا من تلقي أو إرسال إشارات واضحة فيما يتعلق بالتزام الدول إزاء إنشاء كوكب خال من الأسلحة النووية. |
En raison des barrages routiers, des couvre-feux locaux et de la multiplication des points de contrôle, des milliers de citoyens palestiniens ordinaires se voient dans l'impossibilité d'aller travailler, de cultiver leurs champs ou d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | 13 - بسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
21. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. | UN | 21- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة. وهو ما يصح أيضاً على بعض الدول الأطراف التي تنتمي إلى العرف القانوني المسمى بـ " القانون العام " ، والذي عادةً ما يشترط وجود معاهدة. |
7.15 Lorsque le Gouvernement décide d'ouvrir sa propre enquête et de désigner ou d'envoyer sur place un ou plusieurs agents pour établir les faits, il en informe immédiatement l'Organisation, en lui communiquant l'identité du ou des agents en question (ci-après dénommés < < enquêteurs nationaux > > ). | UN | 7-15 إذا قررت الحكومة الشروع في إجراء تحقيقها وتحديد أو إيفاد مسؤول أو أكثر للتحقيق في المسألة، فعليها أن تبلغ الأمم المتحدة فورا بذلك القرار، بما في ذلك هوية المسؤول أو المسؤولين المعنيين (يشار إليهم فيما يلي بعبارة " موظفو التحقيقات الوطنيون " ). |
4 a) Lorsque le gouvernement décide d'ouvrir sa propre enquête et de désigner ou d'envoyer sur place un ou plusieurs agents pour établir les faits, il en informe immédiatement l'Organisation, en lui communiquant l'identité du ou des agents en question (ci-après dénommés < < enquêteurs nationaux > > ). | UN | 4 (أ) - إذا قررت الحكومة الشروع في إجراء تحقيقها وتحديد أو إيفاد مسؤول أو أكثر للتحقيق في المسألة، فعليها أن تبلغ الأمم المتحدة فورا بذلك القرار، بما في ذلك هوية المسؤول أو المسؤولين المعنيين (يشار إليهم فيما يلي بعبارة " موظفو التحقيقات الوطنيون " ). |
4 a) Lorsque le gouvernement décide d'ouvrir sa propre enquête et de désigner ou d'envoyer sur place un ou plusieurs agents pour établir les faits, il en informe immédiatement l'Organisation, en lui communiquant l'identité du ou des agents en question (ci-après dénommés < < enquêteurs nationaux > > ). | UN | 4 (أ) - إذا قررت الحكومة الشروع في إجراء تحقيقها وتحديد أو إيفاد مسؤول أو أكثر للتحقيق في المسألة، فعليها أن تبلغ الأمم المتحدة فورا بذلك القرار، بما في ذلك هوية المسؤول أو المسؤولين المعنيين (يشار إليهم فيما يلي بعبارة " موظفو التحقيقات الوطنيون " ). |
Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de prendre contact avec Mme Lizan Nijkrake, Mission permanente des Pays-Bas (courriel lizan.nijkrake@minbuza.nl); ou d'envoyer un courriel à l'adresse info@effectivecooperation.org.] | UN | وللمزيد من المعلومات، يرجى الاتصال بالسيدة ليزان نيجكراك، البعثة الدائمة لهولندا (البريد الإلكتروني lizan.nijkrake@minbuza.nl)؛ أو الاتصال بالبريد الإلكتروني info@effectivecooperation.org.] |