Certains groupes ont proposé de mettre en place une sorte de programme de rachat ou d'indemnisation en échange de la remise des armes. | UN | واقترحت بعض الجماعات أنه يمكن وضع برنامج لاعادة الشراء أو التعويض في مقابل اﻷسلحة. |
Elle a rappelé qu'elle avait bien précisé, pendant les auditions tenues par la HREOC, qu'elle ne serait pas disposée à accepter des recommandations de réembauche ou d'indemnisation. | UN | وذكّرت الشركة بأنها أوضحت خلال جلسات اللجنة أنها غير مستعدة لقبول التوصية بإعادة التوظيف أو التعويض. |
ii) Tout contrat de prêt ou autre transaction de nature financière, y compris toute obligation de garantie ou d'indemnisation en rapport avec un tel prêt ou une telle transaction ; | UN | ' 2` كل عقد بخصوص قرض أو معاملة أخرى ذات طابع مالي، بما في ذلك كل التزام بالضمان أو التعويض يرتبط بهذا القرض أو بهذه المعاملة؛ |
Les communautés pauvres étaient victimes d'expulsions forcées, qui n'étaient pas accompagnées de mesures de relogement ou d'indemnisation. | UN | وقد حدثت عمليات إخلاء للمساكن بالإكراه في مجتمعات فقيرة دون توفير مساكن بديلة أو تعويض. |
Les États autres que l'État lésé, par contre, ne peuvent pas exiger une réparation sous forme de restitution ou d'indemnisation. | UN | وفي المقابل، لا يمكن للدول الأخرى غير الدولة المضرورة أن تطالب بالجبر في شكل الرد أو التعويض. |
Pour déterminer si les conditions de restitution ou d'indemnisation sont compatibles avec les dispositions du Pacte, le Comité doit considérer toutes les circonstances de l'espèce, y compris le droit qu'avaient à l'origine les auteurs des communications sur les biens considérés. | UN | ويتعين على اللجنة عند تحديد ما إذا كانت شروط الاسترداد أو التعويض تتمشى مع العهد أن تنظر في كل العوامل ذات الصلة، بما فيها الحق الأصلي لمقدمي البلاغ في الممتلكات المعنية. |
Pour déterminer si les conditions de restitution ou d'indemnisation sont compatibles avec les dispositions du Pacte, le Comité doit considérer toutes les circonstances de l'espèce, y compris le droit qu'avaient à l'origine les auteurs des communications sur les biens considérés. | UN | ويتعين على اللجنة عند تحديد ما إذا كانت شروط الاسترداد أو التعويض تتمشى مع العهد أن تنظر في كل العوامل ذات الصلة، بما فيها الحق الأصلي لمقدمي البلاغ في الممتلكات المعنية. |
< < [assure] aux auteurs une réparation effective, notamment la possibilité de présenter une nouvelle demande de restitution ou d'indemnisation. | UN | " أن تتيح لمقدمي البلاغ وسيلة انتصاف فعالة، بما في ذلك فرصة لتقديم مطالبة جديدة برد الحق أو التعويض. |
Dans un souci de renforcement de l'indépendance de la justice, le législateur a adopté la loi no 7 de 2007 relative au règlement du contentieux administratif, qui a fait de l'abus de pouvoir une cause et une justification de l'annulation de la décision administrative contestée ou d'indemnisation à raison de ses effets. | UN | وتعزيزاً لمبدأ استقلال القضاء أصدر المشرع القانون رقم 7 لسنة 2007 بشأن الفصل في المنازعات الإدارية. الذي جعل من إساءة استعمال السلطة سبباً ومبرراً لإلغاء القرار الإداري أو التعويض عنه. |
Nous sommes étonnés de voir que quasiment aucun cas récent d'allégations de ce type n'a fait l'objet d'enquêtes judiciaires, que quasiment personne n'a été traduit en justice et que la plupart des victimes n'ont jamais reçu une forme de réparation, qu'il s'agisse de réadaptation ou d'indemnisation. | UN | ويسوؤنا عدم حصول تحقيق قضائي في أي من هذه المزاعم تقريبا؛ وعدم محاكمة أي شخص تقريبا؛ وعدم تلقي معظم الضحايا أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة التأهيل أو التعويض. |
Nous constatons avec consternation que dans presque aucun cas récent, une enquête judiciaire n'a été ouverte au sujet de telles allégations; que presque aucun auteur d'actes de ce type n'a été traduit en justice et que la plupart des victimes n'ont bénéficié d'aucune mesure de réadaptation ou d'indemnisation, en guise de réparation. | UN | ويسوؤنا عدم حصول تحقيق قضائي في أي من هذه المزاعم تقريبا؛ وعدم محاكمة أي شخص تقريبا؛ وعدم تلقي معظم الضحايا أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة التأهيل أو التعويض. |
Nous constatons avec consternation que dans presque aucun cas récent, une enquête judiciaire n'a été ouverte au sujet de telles allégations; que presque aucun auteur d'actes de ce type n'a été traduit en justice et que la plupart des victimes n'ont bénéficié d'aucune mesure de réadaptation ou d'indemnisation, en guise de réparation. | UN | ويسوؤنا عدم حصول تحقيق قضائي في أي من هذه المزاعم تقريبا؛ وعدم محاكمة أي شخص تقريبا؛ وعدم تلقي معظم الضحايا أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة التأهيل أو التعويض. |
ii) Tout contrat de prêt ou autre transaction de nature financière, y compris toute obligation de garantie ou d'indemnisation en rapport avec un tel prêt ou une telle transaction; | UN | ' 2` كل عقد بخصوص قرض أو معاملة أخرى ذات طابع مالي، بما في ذلك كل التزام بالضمان أو التعويض يرتبط بهذا القرض أو بهذه المعاملة؛ |
Ces recours devraient prévoir notamment des droits effectifs de restitution ou d'indemnisation conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تشمل سُبُل الانتصاف هذه التمتع بحقي الاسترداد أو التعويض الميسوريْن اللذين يمكن أن يفصل فيهما القضاء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a également souligné la nécessité de trouver des moyens de restitution ou d'indemnisation concernant les biens fonciers résidentiels et autres au Kosovo, dont les propriétaires vivaient en Serbie, et n'avaient pas été en mesure de les réclamer. | UN | وأبرز أيضا الحاجة إلى إيجاد وسائل لإعادة الممتلكات في كوسوفو أو التعويض عنها سواء بالنسبة للمقيمين أو لغير المقيمين، وهي ممتلكات يقيم أصحابها في صربيا وقد عجزوا عن المطالبة بها. |
Il était clair que les intéressés ou leurs ayants droit étaient censés bénéficier des prestations offertes par le régime national de pension ou d'indemnisation. | UN | ومن الواضح أنه افترض أن هؤلاء اﻷفراد أو معاليهم ينبغي أن يحصلوا على استحقاقات تقاعدية أو تعويض في إطار برامج خدمتهم الوطنية. |
S'il juge nécessaire de prendre des mesures conservatoires, notamment en interdisant à un accusé de gérer ses fonds ou d'en disposer, le Ministère public doit en référer au tribunal pénal compétent, qui peut alors statuer dans ce sens en prévision d'une amende ou d'une décision de restitution ou d'indemnisation. | UN | إذا قدرت النيابة العامة أن الأمر يقتضي اتخاذ تدابير تحفظية على أموال المتهم بما في ذلك منعه من التصرف فيها أو إدارتها، وجب عليها أن تعرض الأمر على المحكمة الجنائية المختصة طالبة الحكم بذلك ضمانا لتنفيذ ما عسى أن يقضي به من غرامة أو رد أو تعويض. |
En outre, des violations massives des droits de l'homme ont été commises pendant la guerre civile, et aucun mécanisme ne semble avoir été prévu en matière de reconnaissance de ces violations, de responsabilité ou d'indemnisation des victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت انتهاكات كثيرة لحقوق الإنسان على مدى الحرب الأهلية ويبدو أنه لا وجود لآلية خاصة بالاعتراف أو المساءلة أو تعويض الضحايا. |
En outre, des mesures d'ordre socio-économique ont été mises en place telles que des aides à la réinsertion professionnelle ou d'indemnisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت إجراءات ذات طابع اجتماعي واقتصادي من قبيل المساعدة في إعادة إدماج الأشخاص في عالم الشغل أو تعويضهم. |
345. Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'expulsions forcées et la destruction d'habitations qui ont eu lieu dans les quartiers de N'Djamena, sans notification préalable et sans proposition de relogement ou d'indemnisation adéquate. | UN | 345- ويساور اللجنة قلق إزاء النسبة العاليـة من عمليات الإخلاء القسري وتدمير المساكن التي حدثت في أحياء نجامينا دون إخطار مسبق، ودون توفير سكن بديل أو تقديم تعويض مناسب. |
ii) Tout contrat de prêt ou autre transaction de nature financière, y compris toute obligation de garantie ou d'indemnisation en rapport avec un tel prêt ou une telle transaction; | UN | ' 2 ' كل عقد بخصوص قرض أو معاملة أخرى ذات طابع مالي، بما في ذلك كل التزام بضمان مثل هذا القرض أو هذه المعاملة أو بالتعويض عن أيهما؛ |
4. Chaque État partie veille, en particulier, à ce que les personnes morales dont la responsabilité est engagée en vertu du présent article fassent l'objet de sanctions pénales ou non pénales efficaces, proportionnées et dissuasives, telles que peines d'amende, sanctions économiques, interdiction d'exercer leurs activités, et obligation de restitution ou d'indemnisation des victimes. | UN | 4- تكفل كل دولة طرف، على وجه الخصوص، إخضاع الشخصيات الاعتبارية التي تُلقى عليها المسؤولية وفقاً لهذه المادة لعقوبات جنائية أو غير جنائية فعّالة ومتناسبة ورادعة، بما فيها الغرامات، والعقوبات الاقتصادية، وحظر استخدامها مرة أخرى، وإلزامها برد حقوق الضحايا والتعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |