Elle a ajouté que les informations diffusées dans les médias ne pouvaient pas inciter à la haine ethnique, raciale, religieuse, fondée sur le sexe, ou à d'autres formes de discrimination ou d'intolérance. | UN | وأضافت بأن المعلومات التي تُنشر في وسائط الإعلام لا يجوز أن تحرّض على التمييز أو التعصب على أساس الانتماء الإثني أو العرقي أو الديني أو الجنساني أو غير ذلك. |
Des millions de personnes ont été victimes d'un profilage religieux ou ethnique ou d'intolérance culturelle. | UN | وقد وقع الملايين ضحايا للاستهداف أو التعصب الثقافي لأسباب دينية وطائفية. |
Le fait de mettre en exergue une forme de discrimination ou d'intolérance aux dépens des autres a pour effet d'enlever de sa force au message contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | وإن استفراد شكل واحد من أشكال التمييز أو التعصب على حساب الأشكال الأخرى يقوض رسالة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
Cela suppose que le fonctionnaire international est disposé à travailler sans parti pris avec des personnes de toutes nationalités, religions et cultures, se montre constamment sensible à la signification que des propositions, des circonstances ou des déclarations peuvent avoir pour d'autres personnes et évite scrupuleusement tout propos susceptible d'être considéré comme entaché de parti pris ou d'intolérance. | UN | ثم أنها تتطلب توفر الاستعداد للعمل دون تحيز مع أشخاص ينتمون إلى جميع الجنسيات والأديان والثقافات؛ وهي تستدعي التفطن إلى الوقع المحتمل للاقتراحات والأحداث والأقوال على الآخرين. كما أنها تقتضي شديد الحرص على تجنب أي تعبيرات يمكن أن تُفَسَّر على أنها صادرة عن تحيز أو تعصب. |
e) Les dispositions prises en vue de veiller à ce que les mesures de lutte contre le terrorisme n'incitent pas à commettre des actes de violence, de xénophobie ou d'intolérance connexe ainsi que de discrimination à l'égard de l'islam ou de toute autre religion; | UN | (هـ) الإجراءات المتخذة لضمان ألا تحرض تدابير مكافحة الإرهاب على ارتكاب أعمال عنف أو كراهية الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب وتمييز ضد الإسلام أو أي دين آخر؛ |
Un État a signalé que, par l'intermédiaire des institutions religieuses compétentes, il était attentif à ce que les sermons religieux restent modérés et condamnent toute forme d'extrémisme ou d'intolérance. | UN | وأفادت إحدى الدول بأنها تمارس اليقظة من خلال مؤسساتها الدينية المختصة لكي تضمن اتسام المواعظ الدينية بروح الاعتدال ورفض أي شكل من أشكال التطرف أو التعصب. |
Le Rapporteur spécial souhaite rappeler que tous les États, sans exception, connaissent des cas et/ou des situations de discrimination ou d'intolérance dans le domaine de la religion ou de la conviction, certes de nature et de portée différentes. | UN | 7 - ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن جميع الدول دون استثناء تشهد حالات للتمييز أو التعصب فيما يتعلق بالدين أو المعتقد بأنواع ودرجات متفاوتة، طبعا. |
Aucune manifestation de nationalisme culturel, de racisme ou d'intolérance n'a été signalée, ce qui est le résultat d'une situation de bonnes relations sans conflit majeur et d'échanges mutuels, ainsi que des conditions généralement très favorables au développement culturel des minorités nationales. | UN | ولم يبلﱠغ أبدا عن وجود أي مظاهر للقومية الثقافية أو العنصرية أو التعصب. ويعزى ذلك إلى العلاقات الطيبة وانتفاء الخلافات الكبيرة، والتفاعل المتبادل والمستوى المرتفع لﻷوضاع التي تسمح بالتنمية الثقافية لﻷقليات القومية. |
16. L'Azerbaïdjan a indiqué que la Constitution garantissait l'égalité à tous, quelles que soient leur appartenance ethnique, leur religion ou leur race, et aucun cas de discrimination ou d'intolérance à l'égard des membres des autres ethnies n'avait été observé depuis des siècles. | UN | 16- وذكرت أذربيجان أن الدستور يكفل المساواة للجميع، بغض النظر عن الأصل العرقي أو الدين أو العنصر، ولم يُلاحظ وقوع أي حالة من حالات التمييز أو التعصب ضد أعضاء الأعراق الأخرى على مدى قرون عديدة. |
4. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que si tous les États, sans exception, connaissent des cas et/ou des situations de discrimination ou d'intolérance dans le domaine de la religion ou de la conviction, ils sont de nature et de portée différentes. | UN | 4- ويحرص المقرر الخاص على التذكير بأن جميع الدول، بلا استثناء، تعرف حالات و/أو أوضاعاً قوامها التمييز أو التعصب في مجال الدين أو المعتقد، وهي تختلف في طبيعتها ومداها. |
Par exemple, tous les actes de racisme ou d'intolérance ne constituent pas des violations du droit interne et les enquêtes menées par les États ne doivent pas forcément être " approfondies " . | UN | فعلى سبيل المثال، لا تشكل جميع أعمال العنصرية أو التعصب انتهاكاً للقانون الداخلي وليس من الواجب أن تكون التحقيقات الداخلية " شاملة " . |
Il ne faut pas associer le racisme à d'autres formes de discrimination ou d'intolérance, en particulier d'intolérance religieuse, et il ne faut pas laisser le discours sur la < < multiple discrimination > > affaiblir la détermination nécessaire pour le combattre. | UN | وأعلنت أنه ينبغي ألا تُربط العنصرية بأشكال التمييز أو التعصب الأخرى، ولا سيما التعصب الديني، وينبغي ألا يُسمح للحديث عن " التمييز المتضاعف " أن يُميِّع التصميم اللازم لمكافحتها، بل إن الأمر يتطلب قوانينَ وطنيةً صارمة وإنفاذاً متشددا لها. |
Le texte condamne également toutes les formes de racisme, de discrimination, de xénophobie ou d'intolérance contre les travailleurs migrants. M. Heller annonce que les délégations du Bangladesh, du Burkina Faso, du Congo, de l'Érythrée, de l'Indonésie, du Mali, de la République démocratique du Congo et du Soudan sont devenus coauteurs du projet de résolution et il demande à la Commission d'adopter le projet de résolution par consensus. | UN | وأردف قائلا إن النص يدين أيضا جميع أشكال العنصرية، أو التمييز، أو كراهية الأجانب، أو التعصب إزاء العمال المهاجرين؛ وإن وفود بنغلاديش، وبوركينا فاسو، والكونغو، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإريتريا، وإثيوبيا، وإندونيسيا، ومالي، والسودان، قد أصبحت من مقدمي مشروع القرار ودعا اللجنة إلى اعتماده بتوافق الآراء. |
103.6 Accroître l'efficacité des mesures de protection des manifestations de haine raciale ou d'intolérance, notamment dans les déclarations des responsables politiques, de fonctionnaires publics et de la presse, et rendre rapidement illégales les activités de tout parti politique et de toute association propageant la haine ou la discrimination raciale (Bélarus); | UN | 103-6- زيادة فعالية التدابير المتخذة لمنع مظاهر الكره أو التعصب العرقي، بما في ذلك البيانات الصادرة عن المسؤولين السياسيين أو المدنيين أو الصحافة وفرض حظر قانوني فوراً على أنشطة أي حزب من الأحزاب السياسية أو المنظمات التي تروّج للكراهية والتمييز العنصري (بيلاروس)؛ |
48. Mme TOMIČ (Slovénie) déclare que l'humanité est encore très loin de la pleine égalité de tous les êtres humains, dont le principe est consacré à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ce qui est à l'origine du déchaînement de nombre des conflits armés actuels, y compris dans des sociétés stables et prospère où l'on observe des manifestations de racisme, de xénophobie ou d'intolérance. | UN | ٤٨ - السيدة توميتش )سلوفينيا(: لاحظت أن المساواة بين جميع البشر، على النحو المنصوص عليه في المادة ١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ما زالت بعيدة عن التحقيق. وعلى العكس، تُثار كثير من الصراعات المسلحة بدافع السيطرة، ولا تخلو، حتى المجتمعات المستقرة المزدهرة، من أحداث العنصرية أو كراهية اﻷجانب أو التعصب. |
162. À propos des formes concrètes de discrimination et d'inégalité de traitement envers la population gitane, la majorité des communautés autonomes ou des régions d'Espagne signalent qu'il ne se produit pas de faits discriminatoires ou d'intolérance sur leurs territoires respectifs. | UN | 162- وفيما يتعلق بالأنواع المحددة من أنواع التمييز وعدم المعاملة على قدم المساواة التي تطال السكان الغجر، فإن معظم مناطق الحكم الذاتي أو معظم المناطق في إسبانيا تبلغ بعدم وجود أفعال تمييز أو تعصب لديها. |
Ainsi, en République bolivarienne du Venezuela, des actes de violence ont été commis contre des membres des communautés catholique et juive, et aux États-Unis, on a signalé des cas de haine religieuse ou d'intolérance à l'égard de l'islam, et des membres d'une église de Floride, le Dove World Outreach Center, avaient prévu de brûler des exemplaires du Coran. | UN | فعلى سبيل المثال، في جمهورية فنزويلا البوليفارية، كان هناك عنف ضد الكاثوليك واليهود، بينما كانت هناك في الولايات المتحدة حالات كراهية أو تعصب دينيين تجاه الإسلام، اشتملت على خطط من رعية كنيسة في فلوريدا، هي مركز دوف العالمي للتوعية، لحرق نسخ من القرآن(). |
f) Les mesures prises en vue de veiller à ce que les médias écrits, audiovisuels et électroniques, notamment l'Internet, ainsi que d'autres moyens n'incitent pas à commettre des actes de violence, de xénophobie ou d'intolérance connexe ou de discrimination à l'encontre de l'islam ou de toute autre religion; | UN | (و) الإجراءات المتخذة لضمان ألا تحرض المواد المطبوعة والوسائط السمعية - المرئية والإلكترونية، بما فيها الإنترنت، وأية وسائل أخرى، على أعمال عنف أو كراهية الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب وتمييز ضد الإسلام أو أي دين آخر؛ |