Il nie que l'auteur n'ait pas bénéficié d'un procès équitable ou que sa liberté d'expression ou d'opinion ait été violée. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
Nous sommes les fomentateurs des guerres, des actes terroristes, de la marginalisation d'autres êtres humains pour des raisons de race, de croyance religieuse ou d'opinion. | UN | ونحن الذين نعتبر مسؤولين عن الحروب والأعمال الإرهابية وتهميش البشر بسبب العرق أو المعتقد الديني أو الرأي. |
Autrement dit, la détention de ces deux personnes n'avait rien à faire avec la liberté d'expression ou d'opinion. | UN | وهذا يعني أنه لا علاقة لاحتجاز الشخصين المذكورين أعلاه على الإطلاق بحرية التعبير أو الرأي. |
Il y était déclaré en particulier que tous sont égaux devant la loi, sans distinction de sexe, d'origine, d'appartenance ethnique, de religion ou d'opinion. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدستور الانتقالي يعلن أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس أو الأصل أو الانتماء الإثني أو الدين أو الرأي. |
Cette détention n'est pas associée à l'exercice de la liberté de religion, d'expression ou d'opinion. | UN | وليس لاعتقاله صلة بحرية ممارسة الدين أو حرية الرأي أو التعبير. |
De même, les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. | UN | 57 - وبالمثل، غالبا ما تفرض الدول قيودا لا مبرر لها على حرية التعبير أو الرأي بهدف منع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير عن رأيهم أو القيام بأنشطة لغرض حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
Outre le contrôle physique exercé sur les citoyens, les autorités de la République populaire démocratique de Corée s'efforçaient également de les contrôler mentalement en recourant à l'endoctrinement systématique de la population dès l'enfance et en réprimant par la violence la liberté de pensée ou d'opinion. | UN | وإضافة إلى السيطرة ماديا وجسديا على مواطنيها، تسعى سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى السيطرة أيضا على عقولهم من خلال التلقين المنهجي للسكان بدءا من طفولتهم، والقمع العنيف لحرية الفكر أو الرأي. |
194. Il faut noter que le Code civil, le Code de procédure civile, le Code pénal, le Code du commerce et le Code du travail pour ne citer que ceux-là consacrent l'égalité de tous devant la loi sans discrimination de sexe, de race, de religion ou d'opinion politique. | UN | 194- ولا بد من الإشارة إلى أن القانون المدني، وقانون الإجراءات المدنية، وقانون العقوبات، والقانون التجاري، وقانون العمل، دون ذكر غيرها، هي قوانين تكرس المساواة بين الجميع أمام القانون، دون تمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو الدين أو الرأي السياسي. |
Rapporteur spécial sur la liberté d'expression ou d'opinion (mission dans la Communauté d'États de Serbie-et-Monténégro, 10-20 octobre 2004) | UN | حرية التعبير أو الرأي (بعثة إلى دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود، في الفترة 10-20 تشرين الأول/أكتوبر 2004). |
81. Les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs des droits de l'homme de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. | UN | 81- وفي الكثير من الأحيان، تلجأ الدول إلى فرض قيود غير مبررة على حرية التعبير أو الرأي لمنع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير أو من القيام بأعمال ترمي إلى حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
Le paragraphe 3 de l'article 2 définit la discrimination directe comme un acte commis ou omis par lequel un individu est moins bien traité qu'un autre ne l'est ou ne le serait dans une situation comparable, pour des motifs de race, d'origine ethnique, de nationalité, de sexe, d'orientation sexuelle, d'âge, de handicap, de religion, de croyance ou d'opinion. | UN | ويفهم من الفقرة 3 من المادة 2 أن التمييز المباشر يعني كل فعل أو تقصير يجعل الفرد يلقى معاملة دون ما يليق أن يُعامل به شخص آخر أو في وضع مشابه، على أساس العرق، أو الأصل الإثني، أو الجنسية، أو نوع الجنس، أو الميول الجنسي، أو العمر، أو الإعاقة، أو الدين، أو المعتقد أو الرأي. |
Au plan de la législation pénale, l'Algérie ayant de tout temps proclamé son attachement au respect des droits et libertés individuels et au principe de la légalité des peines, s'est toujours inspirée des principes universels des droits de l'homme pour la détermination des règles applicables au traitement des justiciables sans aucune forme de discrimination et/ou distinction de sexe ou d'opinion. | UN | 208- أما على صعيد التشريع الجنائي، فقد دأبت الجزائر، التي أعلنت دوماً تمسكها باحترام الحقوق والحريات الفردية وبمبدأ شرعية الأحكام، على الاستلهام من المبادئ العالمية لحقوق الإنسان لتحديد القواعد التي تطبق في التعامل مع المتقاضين بعيداً عن أي شكل من أشكال التمييز و/أو الفصل على أساس الجنس أو الرأي. |
< < Est interdite tout acte discriminatoire perpétré à l'égard d'une personne pour des raisons d'origine, de race, de langue, de sexe, d'âge, de condition physique, d'état de santé, de situation personnelle, économique ou sociale, de confession, d'éducation ou d'opinion politique autorisée par la Constitution > > | UN | " لا يسمح بممارسة أي تمييزٍ مجحف ضد شخص على أساس من الاختلافات في المنشأ أو الأصل العرقي أو اللغة أو نوع الجنس أو العمر أو الحالة البدنية أو الصحية أو المركز الاجتماعي أو المكانة الاقتصادية أو الاجتماعية أو العقيدة الدينية أو التعليم أو الرأي السياسي المكفول دستورياً " . |
C'est ainsi que < < les détenus sont traités de manière à préserver leur dignité humaine et assurer l'élévation, de manière constante, de leur niveau intellectuel et moral sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion ou d'opinion > > . | UN | وبالتالي " يعامل السجناء بطريقة تحفظ كرامتهم الإنسانية وتضمن ارتفاع مستواهم الفكري والمعنوي دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي " . |
3. Le Gouvernement de la République de Guinée équatoriale décide, de sa propre initiative ou à la demande des partis politiques d'opposition, de libérer toutes les personnes qui seraient incarcérées ou détenues pour des délits de conscience ou d'opinion dans les prisons nationales, commissariats de police et autres lieux de détention. | UN | ثالثا - أن تقرر حكومة جمهورية غينيا الاستوائية، سواء من تلقاء نفسها أو بطلب من أحزاب المعارضة السياسية، اﻹفراج عن جميع السجناء والمعتقلين على أساس الضمير أو الرأي الذي يمكن أن يكونوا موجودين في السجون الوطنية وأقسام الشرطة والجهات المماثلة. |
65.77 Prendre toutes les mesures appropriées pour empêcher les arrestations arbitraires, les actes de torture et autres mauvais traitements dont pourraient être victimes les personnes exerçant leurs droits fondamentaux en matière, notamment, de liberté d'expression ou d'opinion ou de liberté d'association, et traduire en justice les auteurs de ces actes, conformément aux normes internationales relatives à l'équité des procès (Israël); | UN | 65-77- اتخاذ جميع الخطوات الملائمة لمنع الاعتقال التعسفي والتعذيب وغير ذلك من ضروب سوء المعاملة لأولئك الذين يمارسون حقوقهم الأساسية، ومنها حرية التعبير أو الرأي والتجمع، وتقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى المحاكمة وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة (إسرائيل)؛ |
71.60 Permettre le bon fonctionnement du système judiciaire, en toute indépendance, afin de garantir à tout un chacun l'exercice de droits et libertés fondamentaux tels que la liberté d'expression ou d'opinion, d'association et de réunion pacifique, en particulier dans le cadre des processus électoraux futurs (Israël); | UN | 71-60- أن تسمح باستقلال السلطة القضائية استقلالاً كاملاً وفعلياً من أجل كفالة الحقوق والحريات الأساسية لجميع الأشخاص ومنها، على سبيل المثال، حرية التعبير أو الرأي وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، ولا سيما في سياق العمليات الانتخابية في المستقبل (إسرائيل)؛ |
c) Personne ne peut être l'objet de discrimination dans l'accès aux prestations et aux services pour des raisons d'origine raciale ou ethnique, de religion, de conviction ou d'opinion, de sexe, de handicap, d'orientation sexuelle, d'âge, d'état civil, etc.; | UN | (ج) لا يجوز التمييز ضد أي شخص في إتاحة الحصول على الاستحقاقات والخدمات بسبب الأصل العرقي أو الإثني أو الدين أو المعتقد أو الرأي أو نوع الجنس أو الإعاقة أو الميل الجنسي أو السن أو الحالة الاجتماعية، وما إلى ذلك؛ |
34. Les dispositions de la Constitution syrienne s'appliquent à tous les Syriens sans distinction de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion ou d'opinion politique. Par conséquent, la législation syrienne ne fait pas, en principe, de discrimination entre hommes et femmes, puisque les femmes jouissent, en tant que membres de la société, des mêmes droits constitutionnels, juridiques et politiques que les hommes. | UN | 34- إن نصوص الدستور السوري واضحة في شمولها لكل مواطن دون تفرقة بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي، وأنه تبعاً لذلك لا تفريق بين الرجل والمرأة في التشريع السوري من حيث المبدأ إذ أن للمرأة جميع الحقوق الدستورية والقانونية والسياسية التي يتمتع بها الرجل في سورية وذلك كونها فرد في المجتمع. |
Il est indiqué que < < tout acte discriminatoire perpétré à l'égard d'une personne pour des raisons d'origine, de race, de langue, de sexe, d'âge, de condition physique, d'état de santé, de situation personnelle, économique ou sociale, de confession, d'éducation ou d'opinion politique ne sera pas autorisé par la Constitution > > . | UN | وهو ينص، خاصة، على أن " لا يسمح بممارسة أي تمييزٍ مجحف ضد شخص على أسس الاختلاف في المنشأ أو الأصل العرقي، أو اللغة، أو نوع الجنس، أو العمر، أو الإعاقة، أو الحالة البدنية أو الصحية، أو الحالة الشخصية، أو المكانة الاقتصادية أو الاجتماعية، أو العقيدة الدينية، أو التعليم، أو الرأي السياسي المكفول دستوريا " . |
Tout en félicitant le Pérou pour l'invitation permanente qu'il avait adressée aux titulaires de mandats au titre des procédures spéciales, la Slovénie a demandé des explications supplémentaires au sujet des obstacles qui s'opposaient à la visite que le Rapporteur spécial sur la liberté d'expression ou d'opinion avait demandée quatre ans auparavant. | UN | وأثنت سلوفينيا على دعوة بيرو الدائمة للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، إلا أنها طلبت توضيحات إضافية فيما يتعلق بالعقبات التي حالت دون زيارة المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي أو التعبير، وكان قد قُدم طلب بشأنها منذ أربع سنوات. |