De même, si un grand nombre, mais non la totalité, des listes d'un document mentionnent clairement le départ de l'Iraq, du Koweït ou d'un pays tiers, ou l'arrivée dans un pays tiers, le Comité a décidé que toutes les personnes figurant dans ce document devaient être considérées comme ayant quitté ce pays ou y étant arrivées. | UN | وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه. |
De même, si un grand nombre, mais non la totalité, des listes d'un document mentionnent clairement le départ de l'Iraq, du Koweït ou d'un pays tiers, ou l'arrivée dans un pays tiers, le Comité a décidé que toutes les personnes figurant dans ce document devaient être considérées comme ayant quitté ce pays ou y étant arrivées. | UN | وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه. |
En outre, les technologies spatiales peuvent contribuer de manière significative au développement d'une région ou d'un pays qui ne dispose que d'un nombre relativement peu important de spécialistes expérimentés. | UN | زد على ذلك أن بوسع التكنولوجيا الفضائية أن تسهم اسهاما كبيرا في تنمية منطقة معينة أو بلد معين ليس فيه الا عدد قليل نسبيا من الفنيين المتمرسين. |
On ne peut toutefois en dégager une tendance mondiale, étant donné que les données brutes ne sont pas pleinement comparables, que ce soit d'une année sur l'autre ou d'un pays à l'autre. | UN | وليست الأرقام الأولية عن الوفيات والإصابات قابلة تماماً للمقارنة عبر السنين أو من بلد لآخر. |
Cette condition n'est pas prévue dans les dispositions concernant la traite des personnes; celle-ci constitue en effet une infraction, que les victimes ayant fait l'objet de la traite l'aient été à l'intérieur d'un même pays ou d'un pays à l'autre. | UN | وليس هناك اشتراط من هذا القبيل في الأحكام التي تتناول الاتجار بالأشخاص؛ فهذا يجب تجريمه بصرف النظر عما إذا كان الضحايا متجرا بهم داخل بلد ما أو من بلد إلى آخر. |
Au centre du problème est le fait que les membres permanents ne se prononcent pas clairement sur la question de savoir si un nouveau membre permanent, qu'il soit d'un pays industrialisé ou d'un pays en développement, doit avoir le droit de veto. | UN | وهناك مسألة أساسية تتمثل في عدم إعلان الدول دائمة العضوية حاليا بصورة واضحة ما إذا كان ينبغي للدولة العضو الجديدة دائمة العضوية، سواء انتمت إلى بلد صناعي أو إلى بلد نام، أن تتمتع بحق النقض. |
Ils doivent coopérer sur les plans bilatéral, régional et multilatéral en vue d'éviter le déplacement des cultures illicites d'une zone, d'une région ou d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي للدول أن تتعاون، بالوسائل الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف، على تجنب انتقال الزراعة غير المشروعة من مكان أو إقليم أو بلد إلى آخر. |
Différents pays ou différentes régions avaient eu des expériences diverses à cet égard, et aucune formule unique ne garantissait la participation d'une région ou d'un pays. | UN | وقد كانت لمختلف البلدان والأقاليم تجارب مختلفة فيما يتعلق بتلك السلاسل، ولا توجد أي صيغة واحدة لمشاركة أي إقليم أو بلد فيها. |
Différents pays ou différentes régions avaient eu des expériences diverses à cet égard, et aucune formule unique ne garantissait la participation d'une région ou d'un pays. | UN | وقد كانت لمختلف البلدان والأقاليم تجارب مختلفة فيما يتعلق بتلك السلاسل، ولا توجد أي صيغة واحدة لمشاركة أي إقليم أو بلد فيها. |
Une stratégie adaptée aux caractéristiques d'une région ou d'un pays peut contribuer à éliminer le terrorisme à sa source. | UN | 38 - وأوضح أن وجود استراتيجية مصممة وفقا لخصائص كل منطقة أو بلد يمكن أن يساعد في وأد الإرهاب في مهده. |
La notion de développement ou de projets durables est incluse dans le concept de politique de gestion du capital immatériel au sein d'une entreprise, d'une région ou d'un pays. | UN | يرد مفهوم المشاريع المستدامة أو التنمية المستدامة ضمن مفهوم سياسة تقصد إلى إدارة الأصول غير المادية في نطاق مؤسسة أو منطقة أو بلد ما. |
Aux termes de l'article 28 de cette loi, une ordonnance de gel des avoirs peut être rendue à la demande d'un pays du Commonwealth ou d'un pays avec lequel un traité d'entraide en matière pénale a été conclu. | UN | بموجب البند 28 من القانون، يجوز إصدار أمر يقضي بتجميد الأموال بطلب من بلد عضو في الكمنولث أو بلد أقيمت معه معاهدة لتبادل المساعدة القضائية في المسائل الجنائية. |
Elle doit fournir des informations actualisées sur la disponibilité et la couverture des services de santé et des ressources publiques et privées, à l'échelon d'un district ou d'un pays donné. | UN | وتهدف هذه الأداة إلى توفير المعلومات في الوقت المناسب بشأن توافر وتغطية تدخلات وموارد محددة في قطاعي الصحة العام والخاص في مقاطعة معينة أو بلد معين. |
Ce n'est pas juste à propos d'une ville ou d'un pays. | Open Subtitles | عائلة ليست بمدينة واحدة أو بلد واحد |
Ils devraient coopérer sur les plans bilatéral, régional et multilatéral en vue d'éviter le déplacement des cultures illicites d'une zone, d'une région ou d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي للدول أن تتعاون ، بالوسائل الثنائية والاقليمية والمتعددة اﻷطراف ، على تجنب انتقال الزراعة غير المشروعة من مكان أو اقليم أو بلد الى آخر . |
— Billet d'avion aller et retour (classe économique) entre un grand aéroport international du pays du stagiaire ou d'un pays voisin et Séoul; | UN | - تذاكر سفر بالطائرة ذهابا وإيابا )بالدرجة السياحية( بين مطار دولي رئيسي في بلد المتدرب أو بلد مجاور وسيؤل؛ |
Le Comité a également décidé d'admettre le départ d'un pays donné ou l'arrivée dans un pays donné de toutes les personnes figurant sur une liste dans laquelle le départ du Koweït, de l'Iraq ou d'un pays tiers ou l'arrivée dans un pays tiers était mentionné pour un nombre important d'entre elles. | UN | وقرر الفريق أيضا أنه ينبغي افتراض مغادرة جميع اﻷفراد المدرجين في قائمة معينة لبلد معين أو وصولهم إليه إذا كانت الاشارة إلى واقعة مغادرة الكويت أو العراق أو بلد ثالث أو الوصول إلى بلد ثالث، تتعلق بعدد كبير من اﻷفراد المدرجين في القائمة. |
On s'assurerait ainsi que chaque Président élu, qu'il vienne d'un pays développé ou d'un pays en développement, a les mêmes chances d'obtenir des résultats. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن لكل رئيس منتخَب، سواء كان من بلد متقدم النمو أو من بلد نامٍ، بغض النظر عن كبره أو صغره، فرصة متكافئة لتحقيق نتائج. |
Il serait difficile de juger une affaire impliquant des personnes morales et d'imposer des peines à celles-ci, sans compter que la définition de la personne morale varie d'un système ou d'un pays à l'autre. | UN | وسيكون من الصعب الحكم قضائيا في قضايا تشمل أشخاصا اعتباريين وفرض عقوبات على هذه المنظمات ، وأن تعريف اﻷشخاص الاعتباريين سوف يختلف من نظام قانوني ﻵخر أو من بلد ﻵخر . |
Il s'est agi essentiellement de ceux qui relevaient d'un protectorat ou d'un pays sous mandat : les Tunisiens, les Marocains, quoique n'ayant pas la nationalité française, ont été qualifiés'ressortissants français'. | UN | وكان اﻷمر، في جوهره، يتعلق بمن ينتمون إلى محمية أو إلى بلد خاضع للانتداب: التونسيون، والمغاربة، الذين كانوا يوصفون بأنهم " رعايا فرنسيون " ، رغم عدم حيازتهم للجنسية الفرنسية. |
Ces facteurs conjugués signifient que les personnes qui s'efforcent de passer d'une région ou d'un pays à l'autre continueront de le faire dans le cadre de flux mixtes. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، تعني استمرار من يسعون للتنقل من بلد أو أقليم الى آخر في التحرك كجزء من موجات مختلطة. |