Afin de pouvoir intervenir à temps, il faudra mettre en route les plans indépendamment de la reconnaissance, par les autorités publiques, de l'existence d'une situation d'urgence ou d'une catastrophe. | UN | إذا أريد للتصدي أن يتم في حينه، ينبغي أن يكون تنفيذ الخطط مستقلاً عن إعلانات حالات الطوارئ أو الكوارث. |
Afin de pouvoir intervenir à temps, il faudra mettre en route les plans indépendamment de la reconnaissance, par les autorités publiques, de l'existence d'une situation d'urgence ou d'une catastrophe. | UN | إذا أريد للتصدي أن يتم في حينه، ينبغي أن يكون تنفيذ الخطط مستقلاً عن إعلانات حالات الطوارئ أو الكوارث. |
Ils ne s'évanouissent pas non plus lorsque ces personnes trouvent dès l'origine un refuge les mettant à l'abri d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. | UN | كذلك فإنها لا تتلاشى عندما يجد الناس الأمن من أي نزاع أو كارثة. |
Appui à des projets de dépollution de l'environnement dans des sites contaminés par des substances ou des déchets dangereux à la suite d'un conflit ou d'une catastrophe | UN | الحفز على تنفيذ مشاريع لتنظيف البيئة في المواقع الملوثة بمواد خطرة ونفايات جراء نزاعات أو كوارث |
Les projets opérationnels d'ONU-Habitat, en particulier dans les pays d'Asie qui se relèvent d'un conflit ou d'une catastrophe, mettent l'accent sur la protection et l'autonomisation des communautés. | UN | وتستند المبادئ التي تقوم عليها المشاريع التشغيلية لموئل الأمم المتحدة، لا سيما في حالات ما بعد انتهاء النزاعات وما بعد الكوارث في آسيا، إلى التركيز على الحماية وتمكين المجتمعات المحلية. |
Les besoins spécifiques et les sujets de préoccupation en matière des droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne disparaissent pas automatiquement avec la fin d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. | UN | إن الاحتياجات ومشاغل حقوق الإنسان المحدَّدة للمشردين داخلياً لا تختفي تلقائياً عندما ينتهي النزاع أو الكارثة الطبيعية. |
Nous soulignons qu'il est urgent de créer des perspectives d'emploi pour les femmes et pour les hommes qui ne peuvent plus assurer leur subsistance par suite d'un conflit ou d'une catastrophe. | UN | كما نشدِّد على إلحاح توليد فرص العمالة للرجال والنساء الذين دمّرت الصراعات والكوارث حياتهم. |
Relèvent de la catégorie des enfants considérés comme ayant besoin de soins et de protection les enfants déplacés à la suite d'une guerre, de troubles civils ou d'une catastrophe naturelle. | UN | ومن بين فئات الأطفال المعترف بأنهم في حاجة إلى الرعاية والحماية هم الأطفال الذين شردوا نتيجة الحرب، أو الاضطرابات الأهلية، أو الكوارث الطبيعية. |
Nous avons la responsabilité de réagir plus rapidement aux situations de dénuement humain le plus profond et nous devons faire plus pour aider la reconstruction, le redressement et la réconciliation des pays qui sortent d'un conflit ou d'une catastrophe. | UN | إن علينا مسؤولية عن الرد بصورة أسرع في حالات الاحتياجات الإنسانية الماسة، ويجب أن نفعل الكثير لمساعدة البلدان في عمليات البناء والإنعاش وتحقيق المصالحة بعد الصراعات أو الكوارث. |
3. En revanche, on opte pour l'approbation cas par cas des projets dans des pays où prévaut une situation d'urgence ou d'instabilité extrême du fait d'une agitation politique, d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. | UN | ٣ - أما إجراء الموافقة على المشاريع على أساس كل حالة على حدة، فيُلجأ إليه في البلدان التي توجد بها حالة طوارئ أو حالة شديدة من انعدام الاستقرار نتيجة للاضطرابات السياسية أو النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
La situation est particulièrement sérieuse pour ceux qui, chassés de leur foyer et vivant dans des conditions précaires à la suite d'un conflit civil, d'une guerre ou d'une catastrophe naturelle, n'ont pas accès aux services ou à l'information par les voies ou les institutions traditionnelles. | UN | ومن بين من تنقصهم الخدمات، على نحو خطير، أولئك السكان النازحون من ديارهم والذين يعيشون معيشــة بعيــدة عن الاستقرار، من جــراء النزاع اﻷهلي أو الحروب أو الكوارث الطبيعية، فهؤلاء عاجزون عن الوصول إلى الخدمات والمعلومات مــن خــلال القنوات المنتظمة أو المؤسسات. |
60. Les gouvernements, avec le soutien suivi des organismes internationaux d'aide, devraient assurer à toutes les personnes déplacées par suite d'un conflit ou d'une catastrophe un abri temporaire immédiat dans des conditions raisonnablement adéquates. | UN | 60- وينبغي للحكومات، التي واصلت تلقي الدعم من وكالات الدعم الدولية، أن توفر مآوى عاجلة مؤقتة تكفل ظروفاً معيشية لائقة ومعقولة لأي شخص شُرد بفعل النزاعات أو الكوارث. |
Cette préoccupation est particulièrement vive parmi les pays qui ont amorcé leur redressement à l'issue d'un conflit ou d'une catastrophe et dont les institutions de gouvernance et d'administration publique sont tout spécialement confrontées à de graves difficultés et à des impératifs de développement. | UN | وهو شاغل قوي على وجه الخصوص بالنسبة للبلدان النامية وتلك الدول التي تسعى لإصلاح أوضاعها بعد حالات الصراع أو الكوارث والتي تواجه مؤسسات الحكم والإدارة العامة فيها تحديات خاصة نتيجة للعقبات الشديدة واحتياجات التنمية. |
Le Japon ne néglige rien pour soulager les souffrances des peuples à travers le monde, qu'il s'agisse d'une situation d'urgence complexe ou d'une catastrophe naturelle. | UN | وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها من أجل تخفيف معاناة الشعوب في كل أنحاء العالم سواء تعلق اﻷمــر بحالــة طوارئ معقدة أو كارثة طبيعية. |
Le monde vivra sous la menace constante d'un retour à la barbarie, de l'extermination nucléaire ou d'une catastrophe géologique si l'on ne met pas les armes de la culture et de la technique au service des intérêts communs de l'humanité. | UN | وسيتعرض العالم لخطر دائم بالارتداد إلى الهمجية أو حصول محرقة نووية أو كارثة جيولوجية إلى أن تنحى أسلحة الثقافة والتكنولوجيا جانباً لمصلحة البشرية. |
Il est prévu que les organismes des Nations Unies et leurs partenaires d'exécution auront accès aux ressources du Fonds dans les 72 heures suivant la survenue d'une crise ou d'une catastrophe. | UN | والمقصود هو أن تتمكن وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها المنفذون من الاستفادة من أموال الصندوق في غضون 72 ساعة من وقوع أزمة أو كارثة. |
iii) D'une maladie liée aux travaux de confinement d'un accident ou d'une catastrophe nucléaire; | UN | الإصابة بمرض أثناء المشاركة في عمليات تتعلق بالسيطرة على حوادث أو كوارث إشعاعية؛ |
:: L'accord conjoint signé en 2008 entre l'Union européenne, la Banque mondiale et le GNUD pour permettre une planification et une collaboration plus efficaces dans les pays se relevant d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle est en vigueur. | UN | :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية |
Corrélation entre secours, opération de relèvement et développement au lendemain d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle | UN | هاء - الارتباطات بين الإغاثة والإصلاح وبين التنمية في حالات ما بعد انتهاء الصراع وما بعد الكوارث الطبيعية واو - المسائل الإدارية |
L'impact d'une urgence ou d'une catastrophe, mesuré par le niveau de pertes humaines ou de souffrances, ainsi que par le coût économique, dépend de la préparation et de la capacité de résistance des communautés affectées. | UN | إن أثر حالة الطوارئ أو الكارثة من ناحية مستوى الخسارة والمعاناة البشريين، وأيضا التكلفة الاقتصادية، يتوقف على التأهب والقدرة على التكيف من قِبل المجتمعات المتضررة. |
Par ailleurs, ces journalistes peuvent apporter une vision interne et directe d'un conflit ou d'une catastrophe, alors que les journalistes professionnels peuvent ne pas avoir accès aux lieux des hostilités ou devoir voyager pendant des jours avant d'atteindre une zone de désastre. | UN | وأهم من ذلك كله أنهم يمكن أن يقدموا عرضا مباشرا لرؤية مطّلِع على بواطن الأمور للنـزاع أو الكارثة حيثما لا يُسمح للصحفيين المحترفين بالوصول إلى الأماكن التي تندلع فيها أعمال عدائية، أو حيثما يتعيّن عليهم السفر أياما للوصول إلى مكان الكارثة أو منطقتها. |
Nous soulignons qu'il est urgent de créer des perspectives d'emploi pour les femmes et pour les hommes qui ne peuvent plus assurer leur subsistance par suite d'un conflit ou d'une catastrophe. | UN | كما نشدِّد على إلحاح توليد فرص العمالة للرجال والنساء الذين دمّرت الصراعات والكوارث حياتهم. |