Le Gouvernement du Zaïre ne peut accepter que le Conseil de sécurité, qui est un organe éminemment politique, s'arroge le pouvoir d'apprécier la validité d'une procédure ou d'une décision judiciaire. | UN | وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي. |
Elles sont inspirées non pas des dispositions des contrats tels qu'ils ont été passés, mais d'une supposition ou d'une décision subjective non fondée en droit. | UN | فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني. |
Ce certificat ne peut être délivré qu'après la prise d'une ordonnance ou d'une décision qui entraînerait la divulgation des renseignements. | UN | ولا يمكن إصدار الشهادة إلا بعد إصدار أمر أو قرار ينتج عنه إفشاء المعلومات. |
b) Du départ de personnes de l'Iraq ou du Koweït ou de leur incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص العراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو أي قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما (أو القرار بعدم العودة) خلال تلك الفترة؛ |
Lorsqu'une communication est présentée au sujet du non-respect éventuel d'une Partie, cette Partie est invitée à participer à l'examen de la communication par le Comité. Toutefois, cette Partie ne peut prendre part à l'élaboration ni à l'adoption d'une recommandation ou d'une décision du Comité. | UN | 9 - في حال تقديم تقرير يتعلق باحتمال عدم امتثال طرف فيطلب منه أن يشارك في دراسة اللجنة لذلك التقرير، بيد أنه لا يجوز لهذا الطرف أن يشارك في وضع واعتماد أي توصية أو استنتاج للجنة. |
* À l'exception des quantités autorisées, approuvées ou bénéficiant de dérogations en vertu du Protocole ou d'une décision de la Réunion des Parties | UN | * باستثناء الكميات المسموح بها أو المعتمدة أو المعفاة بموجب البروتوكول أو بقرار من اجتماع الأطراف |
Les atteintes à ces droits par les entités susmentionnées, qu'elles résultent de la négligence ou d'une décision expresse, doivent être considérées comme une violation des droits de l'homme et leurs auteurs doivent être tenus pour responsables, avec les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | فانتهاك الكيانات السالفة الذكر لهذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
Constitution du noyau de l'effectif militaire d'un quartier général prêt à être déployé dans des opérations de maintien de la paix dans les 15 jours à partir de l'adoption d'une résolution ou d'une décision connexe par le Conseil de sécurité | UN | إنشاء نواة تكون جاهزة للانتشار من أفراد مقر القيادة العسكريين في عمليات حفظ السلام، في غضون 15 يوما من صدور قرار أو مقرر لمجلس الأمن في هذا الشأن |
La Cour constitutionnelle aurait pour rôle de statuer sur la compatibilité des dispositions d'une loi, d'un règlement ou d'une décision parlementaire ou gouvernementale avec les normes juridiques de rang supérieur. | UN | ومن المقرر أن تضطلع المحكمة الدستورية بالبت في مطابقة أحكام أي قانون أو لائحة أو قرار برلماني أو حكومي لقواعد قانونية على درجة أعلى. |
Leurs dispositions résolvent les problèmes qui pourraient se poser si l'application des dispositions d'un instrument international ou d'une décision prise par un organisme de défense des droits de l'homme, qui ont force obligatoire pour chacun, allait à l'encontre des dispositions légales du pays concerné. | UN | وأحكام هذه المواد تحل المشاكل التي تنشأ في حالة التعارض بين تطبيق أحكام اتفاقية ما أو قرار من منظمة لحقوق الانسان، وهي ملزمة لكل فرد، وبين اﻷحكام القانونية للبلد المعني. |
Le même sujet a été abordé au Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation en ce qui concerne le droit d'un État d'être indemnisé pour le préjudice découlant d'une action ou d'une décision d'une organisation internationale. | UN | وقد أثرنا هذا الموضوع ذاته أمام اللجنة الخاصة المعنية بميثاق الأمم المتحدة وتعزيز دور المنظمة، بشأن حق الدولة في التعويض عن الأضرار التي تنشأ عن إجراء أو قرار لمنظمة دولية. |
Leurs dispositions règlent des problèmes qui pourraient se poser si l'application des dispositions d'un instrument international ou d'une décision prise par un organisme de défense des droits de l'homme, qui ont force obligatoire pour chacun, allait à l'encontre des dispositions légales du pays concerné. | UN | وأحكام هذه المواد تحل المشاكل التي تنشأ في حالة التعارض بين تطبيق أحكام اتفاقية ما أو قرار من منظمة لحقوق الإنسان، وهي ملزمة لكل فرد، وبين الأحكام القانونية للبلد المعني. |
La question a également été soulevée au Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation au sujet du droit de l'État à indemnisation pour un préjudice découlant d'un acte ou d'une décision d'une organisation internationale. | UN | وقد أثير هذا الموضوع في اللجنة الخاصة بميثاق الأمم المتحدة وتعزيز دور المنظمة فيما يتصل بحق دولة في التعويض عن ضرر ناجم عن عمل أو قرار لمنظمة دولية. |
:: Il ne peut être délivré qu'après la prise, au titre de la loi sur preuve au Canada ou de toute autre loi fédérale, d'une ordonnance ou d'une décision qui entraînerait la divulgation des renseignements visés; | UN | :: لا يجوز إصدار الشهادة إلا بعد إصدار أمر أو قرار ينتج عنه إفشاء المعلومات بمقتضى قانون البينة الكندي أو أي قانون آخر يصدره البرلمان؛ |
b) Du départ de personnes de l'Iraq ou du Koweït ou de leur incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص العراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو أي قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de personnes de l'Iraq ou du Koweït ou de leur incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص العراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو أي قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما (أو القرار بعدم العودة) خلال تلك الفترة؛ |
9. Lorsqu'une communication est présentée au sujet du non-respect éventuel d'une Partie, cette Partie est invitée à participer à l'examen de la communication par le Comité. Toutefois, cette Partie ne peut prendre part à l'élaboration ni à l'adoption d'une recommandation ou d'une décision du Comité. | UN | 9 - في حال تقديم تقرير يتعلق باحتمال عدم امتثال طرف فيطلب منه أن يشارك في دراسة اللجنة لذلك التقرير، بيد أنه لا يجـوز لهذا الطرف أن يشارك في وضع واعتماد أي توصيـة أو استنتاج للجنة. |
iii) Si le pays acheteur ou le pays de destination fait l'objet d'un embargo sur les armes en application d'une position commune ou d'une action conjointe du Conseil de l'Union européenne, d'une résolution exécutoire du Conseil de sécurité des Nations Unies ou d'une décision de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe; | UN | ' 3` إذا كان البلد المشتري أو بلد المقصد يخضع لحظر للأسلحة مقرر بموقف مشترك أو بإجراء مشترك معتمد من قبل مجلس الاتحاد الأوروبي أو بقرار ملــزم صادر عن مجلس الأمـــن أو بقرار من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛ |
L'atteinte à ces droits, qu'elle résulte de la négligence ou d'une décision expresse, doit être considérée comme une violation des droits de l'homme et leurs auteurs doivent être tenus pour responsables de cette violation, avec les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | فانتهاك هذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
14. Il n'est fait actuellement usage que d'une forme de réunion publique du Conseil : celle qui a pour objet de procéder à l'adoption d'une résolution ou d'une décision ou à la lecture d'une déclaration présidentielle. | UN | ١٤ - ولا يعمل حاليا سوى بشكل واحد من الجلسة العامة للمجلس: جلسة يكون موضوعها مباشرة اعتماد قرار أو مقرر أو قراءة بيان رئاسي. |
e) Le décret présidentiel no 13567 instituant un examen périodique de la situation des détenus de Guantánamo Bay qui n'ont pas fait l'objet d'une inculpation, d'une condamnation ou d'une décision de transfèrement, publié le 7 mars 2011. | UN | (ﻫ) الأمر التنفيذي الرئاسي 13567 الصادر في 7 آذار/مارس 2011 بشأن إجراء استعراض دوري لأوضاع المحتجزين الذين يوجدون في مرفق احتجاز خليج غوانتانامو ولم توجه إليهم تهم أو لم يدانوا أو يتقرر نقلهم. |
3. L'étranger séjournant sur le territoire slovaque en vertu d'un accord international ou d'une décision des autorité slovaques, qui se livre à des activités contraires à l'accord ou à la décision considérés; | UN | 3 - إذا كان يقيم في إقليم جمهورية سلوفاكيا بناء على اتفاق دولي أو بموجب قرار من حكومة جمهورية سلوفاكيا وقام بأنشطة تتنافى مع الاتفاق الدولي أو قرار حكومة جمهورية سلوفاكيا؛ |
Le versement d'une pension alimentaire est précisé en vertu d'un accord spécial ou d'une décision du tribunal. | UN | ويتحدد دفع الإعالة في اتفاق أو بناء على قرار من المحكمة. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | " (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذهم قراراً بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
Dans l'ordre du jour proposé, une distinction était faite entre les questions appelant une décision et celles qui devaient faire l'objet d'un examen et/ou d'une décision de noter. | UN | وجدول اﻷعمال المقترح يفرق بين القضايا التي تتطلب اتخاذ إجراءات والقضايا التي تتطلب الاستعراض و/أو اﻹحاطة. |